شكرًا للشاعر نجوين خوا دييم على قبول دعوته للحديث مع دان فيت بمناسبة عودته إلى هانوي . كيف هي حياتك الحالية؟
عدتُ إلى المنزل الذي كنت أسكنه، وقضيتُ شيخوختي معها (زوجة الشاعر نجوين خوا ديم - بي في). كغيرها من منازل هوي ، حديقتها واسعة، أقضي وقتي في قراءة الكتب، والعناية بالزهور، وتقليم الأشجار. أحيانًا، أذهب أنا وزوجي إلى هانوي لزيارة أطفالنا ولقاء الأصدقاء. هكذا تسير الحياة كالمعتاد...
في عام ٢٠٠٦، أثناء استعداده للتقاعد، كتب قصيدة "حان الوقت"، التي تضمنت الأبيات التالية: "حان الوقت لوداع الهواتف الأرضية ، وبطاقات الفيديو، والميكروفونات / حرية التواصل مع الحياة، وتناول الطعام والنوم على غبار الطريق / وحيدًا مع حقيبة ظهر ودراجة / الآن تدعوني الرياح للرحيل". يبدو أن التقاعد يجعله سعيدًا ومريحًا للغاية، لا حزينًا ومللًا كغيره من الناس.
نعم، أنا سعيد جدًا، أشعر بأنني أصغر سنًا وأكثر صحة. التقاعد يعني الهروب من مشاغل الحياة، والتحرر من القواعد، والعودة إلى ذاتي.
عندما كنتُ في منصبي، كنتُ متحفظًا في كلامي وضحكي، أخشى ألا يكون الوقت مناسبًا. كسياسي، كان عليّ أن أكون حذرًا ومعتدلًا وأن أرتدي ملابس أنيقة. الآن، وقد تحررتُ من هذا النوع من الرسميات، لا أجد ما هو أفضل.
يقول الكثيرون: السيد نجوين خوا دييم هو رئيس قسم الدعاية الذي ترك منصبه بشرف. في اليوم السابق، قرر التقاعد، وفي اليوم التالي، حزم أمتعته واستعد للعودة إلى هوي...
ما زلت أتذكر بعد يوم تسليمي المنصب، في يونيو/حزيران ٢٠٠٦، أنني ذهبتُ لتحية الأمين العام نونغ دوك مانه. عندما قلتُ له: "أحييكم، سأعود إلى هوي"، اندهش بشدة وقال: "يا رفيق، هل عدتَ إلى هوي؟". في ذلك الوقت، اندهش الأمين العام والجميع بشدة، لأنهم لم يتوقعوا أن أغادر هانوي بهذه السرعة.
بعد مسيرة مهنية حافلة بالنجاحات، عاد إلى مسقط رأسه ليقضي شيخوخته في وطنه، في بيته القديم، وهي بلا شك سعادة لا تكتمل إلا بفرحة لا توصف. ولكن، ألا يُشعره ترك منصب سياسي مهم بخيبة أمل؟
عادةً ما أفضّل أسلوب الحياة البسيط، الخالي من أي تكلف، ولعل هذا هو سبب عودتي إلى طبيعتي، لم أشعر فجأةً بالدهشة، بل شعرتُ بالسعادة. في هوي، عندما كانت زوجتي لا تزال في هانوي، كنتُ أذهب كثيرًا إلى سوق دونغ با، أزور أصدقائي، وأشتري ما يلزم للبستنة. في إحدى المرات، ركبتُ دراجتي، مرتديًا خوذةً من اللباد، وخرجتُ، ظانًّا أنه من المناسب زيارة أصدقائي في لجنة الحزب في ثوا ثين - مقاطعة هوي. عندما وصلتُ إلى هناك، التقيتُ بشرطي شاب. سألني: "هل لديك أي أوراق؟"، فأجبته: "ليس لديّ أي أوراق". سمع ذلك، فقال على الفور: "قف هنا، لا يمكنك الدخول".
ظننتُ أنني لن أستطيع الدخول لوجودي هنا، فاضطررتُ لاختيار كلماتي بعناية: "أرجوك أخبر الرجال أن السيد دييم يريد زيارة قسم الدعاية". طلب مني الانتظار، ثم دخل مسرعًا ليبلغهم. بعد لحظة، أطلّ الرجال في الداخل، ورأوني، ودعوني للدخول بسرعة. اعتبرتُ الأمر أيضًا حدثًا سعيدًا، ولم أرَ فيه أي شيء مزعج أو مُقلق.
متى تم بناء المنزل الذي تعيش فيه في هوي؟
هذا هو المنزل الذي اشترته جدتي - دام فونغ، مؤرخة، لوالدي وعائلته حوالي عام ١٩٤٠ عندما نُفي من قِبل الفرنسيين. اندلعت حرب المقاومة ضد الفرنسيين عام ١٩٤٦، فذهب والدي للقتال، ونُفي نصف العائلة وجدتي إلى ثانه نغي. كانت والدتي حاملاً بأخي الأصغر، لذلك بقيت. كانت والدتي الجدة الثانية، وأصلها من الريف، وأنجبت ثلاثة أطفال، وكنتُ الابن الأكبر. درستُ في الشمال ثم عدت إلى مسقط رأسي للانضمام إلى حرب المقاومة، وعندما انتهت الحرب، عدت لأعيش مع والدتي، وتزوجتُ، وربيت أطفالي في هذا المنزل ذي الحديقة.
الشاعر نغوين خوا دييم سليل عائلة نغوين خوا، وهي عائلة كبيرة في هوي، يعمل العديد من أفرادها كموظفين حكوميين. في طفولته، لا بد أنه تلقى تربية صارمة للغاية.
في عام ١٥٥٨، قام دوان كوان كونغ نغوين هوانغ (١٥٢٥-١٦١٣) بأول توسع جنوبي من الشمال إلى منطقة ثوان كوانغ. ومن بين من تبعوا نغوين هوانغ في ذلك العام، كان نغوين دينه ثان، وهو من مواليد ترام باك (هاي دونغ)، والذي تبناه أحد أقاربي وهو في السادسة من عمره. كان جدي من سلالة نغوين خوا. في الجيل الثالث، غيّر الأحفاد اسم نغوين دينه إلى نغوين خوا، حتى بلغتُ الجيل الثاني عشر. ورغم بُعدنا عن الوطن، كنا نعود كل عام إلى ترام باك (هاي فونغ حاليًا) لحرق البخور عند ضريح أجدادنا.
وُلدتُ في قرية أوو ديم، على بُعد حوالي 40 كيلومترًا من مدينة هوي. في ذلك الوقت، جلب المستعمرون الفرنسيون العديد من السجناء السياسيين السابقين إلى هنا لإعادة توطينهم، بمن فيهم والديّ. بعد بضع سنوات، تزوج والداي، ووُلدتُ عام 1943. ولذلك أطلقت عليّ جدتي اسم نغوين خوا آن ديم (آن تعني مستوطنة، ديم تعني قرية أوو ديم). في عام 1955، عندما سافرتُ إلى الشمال للدراسة في مدرسة للطلاب القادمين من الجنوب، لاحظتُ أنه لا يوجد اسمٌ من أربع كلمات، لذلك تخلّيتُ عن كلمة آن بغباء، واكتفيتُ بتسمية نفسي نغوين خوا ديم.
في طفولتي، كغيري من الطلاب في هوي، كان مُعلّمي لطيفًا وصارمًا للغاية. تلقّيتُ ضربةً على يدي مرتين بمسطرة. وفي سن الحادية عشرة أو الثانية عشرة تقريبًا، ألبستني والدتي قميصًا حريريًا أسود لأرتديه في مراسم تأبين الأجداد والجنازات ومعابد العائلة. كانت تُذكّرني دائمًا بالتصرف والتحدث بما يليق بشخصٍ متعلم.
وُلِد في عائلة من أصل نبيل في هوي (كانت جدته دام فونج نو سو، حفيدة الملك مينه مانج)، فماذا ورث؟
لا أتذكر وجه جدتي لأني كنت صغيرة جدًا. توفيت في موسم الإجلاء عندما كنت في الرابعة من عمري. يُقال إنها كانت تتقن الصينية والفرنسية، ولديها معرفة ثقافية واسعة، وموهوبة في الكتابة والصحافة، وأسست جمعية العاملات. كانت متدينة جدًا في البوذية. مع ذلك، عانت أيضًا من مصاعب جمة خلال فترة الاستعمار، حيث سجنها المستعمرون الفرنسيون لعدة أشهر.
بالنسبة لي، تركت دائمًا في ذهني صورة بوديساتفا، مألوفة ومقدسة.
فماذا عن والدك الصحفي هاي تريو، هل لا يزال لديه الكثير من الذكريات؟
لم أعش مع والدي كثيرًا، لأنه كان دائمًا نشيطًا في طفولتي، وعندما بلغت الحادية عشرة من عمري، توفي في ثانه هوا. ما أورثني إياه هو طموحاته في المُثُل والفن التي سعى إليها طوال حياته. كان أقاربي في العائلة يقولون لي دائمًا: "كان والدك كاتبًا وصحفيًا، وعائلتنا لها تراث أدبي عريق، فعليك أن تحذو حذو أسلافك".
من عائلة نغوين خوا، أيضًا، شخصيةٌ معروفة، السيد نغوين خوا نام، قائد المنطقة التكتيكية الرابعة لجيش سايغون، الذي انتحر في 30 أبريل/نيسان 1975 بعد خسارته المعركة. ما هي صلة القرابة بينك وبين السيد خوا نام؟
أنجب جدي الأكبر، نغوين خوا لوان، تسعة أبناء، كان جد السيد نغوين خوا نام وجدي شقيقين. ورغم أنهما كانا أبناء عمومة، إلا أن السيد نام كان يكبرني بستة عشر عامًا، ولم نلتقِ قط. لم أسمع باسمه إلا بعد توحيد البلاد. في السابق، وُضع رماد السيد نغوين خوا نام في مدينة هو تشي منه، لكن أقاربه نقلوه مؤخرًا إلى مقبرة العائلة في هوي.
عندما كان حيًا، كنا على طرفي نقيض من خط المواجهة، لكن الآن وقد رحل، أصبح كل ذلك من الماضي. ما زلت أذهب لأحرق له البخور كلما سنحت لي الفرصة.
"الريف" - فصلٌ من قصيدة "طريق الشوق" الملحمية التي ألّفها وهو في الثامنة والعشرين من عمره، ترك أثرًا عميقًا في ذاكرة أجيال عديدة من القراء. في سنّ أقلّ من الثلاثين، كتب أبياتًا جديدة وعميقة، زاخرة بالفلسفة: " هناك أبناء وبنات كثر/ في أربعة آلاف جيل من الناس في مثل عمرنا/ عاشوا وماتوا / ببساطة وهدوء/ لا أحد يتذكر وجوههم أو أسماءهم/ لكنهم صنعوا الريف " . كيف أبدع هذا العمل؟
في ديسمبر ١٩٧١، استدعتنا إدارة الدعاية التابعة للجنة الحزب الإقليمية في تري ثين لحضور معسكر كتابة لمدة شهر. في ثوا ثين، كنتُ أنا ونغوين كوانغ ها، ونغوين داك شوان. استغرقنا ثلاثة أيام سيرًا على الأقدام للوصول إلى هناك.
سألني الموسيقي تران هوان، مسؤول المخيم: "ماذا سيكتب دييم؟" أجبته بصراحة: "ربما سأواصل كتابة بعض القصائد المتفرقة". اقترح فورًا: "لا، هذه المرة اكتب شيئًا طويلًا، قصيدة طويلة".
بناءً على نصيحته، كتبتُ قصيدة "طريق الرغبة" الملحمية، التي اتسمت بصوت وبنية سيمفونيتين أحببتهما. عندما قدمتُ الكتاب وقرأته، أعجب السيد هوان به كثيرًا، وخاصةً الجزء المتعلق بالريف .
إذًا، أنجز قصيدة ملحمية شهيرة في شهر واحد فقط؟ هل أُجريت عليه أي تعديلات بعد ذلك؟
لقد غيّرتُ النهاية. في الأصل، اختُتمت القصيدة الملحمية بأغنية "عودة الخريف إلى المدرسة" ، التي كتبتُها بخمس كلمات طويلة نوعًا ما، مفعمة بالعاطفة. بعد مواسم من القتال، تخيّلتُ مشهد الطلاب العائدين إلى المدرسة في الخريف مليئين بالحب والأمل. قال السيد تران هوان: "لنحذف هذا الجزء، ونعيد كتابته، لا بد أنه "يُسرع إلى الأمام" (يضحك)."
كُتبت رواية "طريق الشوق" وأنا في الثامنة والعشرين من عمري فقط، لذا كنتُ لا أزال أحتفظ بـ"روح الشباب". بدلًا من الكتابة التقليدية، عند الحديث عن التاريخ، لا بدّ من ذكر تران هونغ داو، ولي لوي، ونغوين هيو. كتبتُ وفقًا لتدفق عواطف التقاليد الشعبية، أشخاص "لا أحد يتذكر وجوههم أو أسماءهم"، أجيال شابة حاضرة في التاريخ. أعتقد أن هذه طريقة بحث جديدة، مناسبة لشباب المدن. لاحقًا، قال طلاب مثقفون من هوو إنهم استمعوا إلى هذا الفصل في إذاعة التحرير.
الآن، وقد بلغتُ الثمانين من عمري، لا يزال تفكيري تجاه بلدي كما هو. الوطن ملكٌ للشعب، لا لسلالةٍ أو ملك، ولذلك علينا أن نسعى جاهدين لحماية الوطن وبنائه.
بالحديث عن الوطن، هناك عمل جدير بالذكر، وهو "قصيدة وطني" للشاعر تران فانغ ساو (اسمه الحقيقي نجوين دينه). اختير هذا العمل من بين أفضل 100 قصيدة فيتنامية في القرن العشرين، وقد ألّفها أيضًا في تلك الفترة. هل ما زلت تحتفظ بذكريات عن صديقك المقرب في تلك الفترة؟
نُشرت تلك القصيدة عام ١٩٦٧، قبل "ريف". ما زلت أتذكر، حين كنت قادمًا من السهول، ناداني دين جانبًا، وقال: "مرحبًا، هناك قصيدة جديدة، هل ترغب في قراءتها؟". التقطتُ على الفور رزمة الأوراق وقرأتها تحت ضوء خافت في ظهيرة الغابة. كلما قرأتُ أكثر، أدركتُ أن دين موهوبٌ جدًا، بارعٌ جدًا. كان صوت دين الشعري أشبه بصوت أبولينير، لكنه كان غنيًا بالأغاني الشعبية لوطنه. بالنسبة للعديد من إخواننا وأخواتنا في المدن الجنوبية، لم يكن هذا النبرة غريبًا عليهم، لكن الكتابة بهذا التفاني لم تكن سهلة، وبالنسبة لإخواننا وأخواتنا في الشمال مثلي، كان بحثًا جديدًا.
درس نغوين دينه بعدي، لكنه كان يعيش في نفس القرية. كلما عُرض فيلم جيد، كنا نذهب لمشاهدته معًا. كان شخصًا صادقًا، عفويًا، شاعريًا بطريقته الخاصة.
في تلك الأيام، كانت الإلهامات المتعلقة بالوطن والشعب تهيمن تقريبًا على الأعمال الفنية. ولعل هذا هو سبب قلة ظهور الأعمال التي تتناول الشؤون الخاصة والحب بين الأزواج.
نعم. كان هذا خطاب عصرٍ كامل، حين كان الصراع على الدفاع الوطني محتدمًا. كما تراجعت الكتابة عن الحب بين الأزواج، أو اتسمت بالحذر والتحفظ، وغالبًا ما ربطت الحب بالواجب، متجنبةً العاطفة.
أنا محظوظة لأنني عندما أكتب عن الحب، أحاول أن أتبع مشاعري الخاصة. بعضها حزين، وبعضها سعيد، إنها قصتي الخاصة.
ولهذا السبب فإن أعماله مثل " لا تحب أحداً يا حبيبتي / فقط أحبيني " غزت أجيالاً عديدة من القراء؟
كتبتُ تلك القصيدة للفتاة التي ستصبح زوجتي لاحقًا. لم أتوقع يومًا أن تُعجب بهذا العدد الكبير من الناس. عندما يتعلق الأمر بقصائد الحب، فأنا "متهور" نوعًا ما (يضحك).
من أشهر قصائده "تهويدة للأطفال الذين يكبرون على ظهور أمهاتهم". لحن هذا العمل لاحقًا أغنية "تهويدة في الحقول" للموسيقي تران هوان. كيف تعرّف على "كو تاي"؟
هذه قصيدة كتبتها عام ١٩٧١، عندما كنت أتابع طاقم تصوير في منطقة الحرب الغربية في ثوا ثين هوي. كو تاي طفل حقيقي في الحياة الواقعية. في ذلك الوقت، عندما رأيت أمًا من قبيلة تا أوي تحمل طفلها على ظهرها وهي تطحن الأرز، كان المشهد مؤثرًا للغاية، فبدأتُ على الفور حوارًا: "ما اسمك؟"، أجابت الأم: "كو تاي". واصلتُ السؤال: "ما اسم هذا الجبل؟". - "كا لوي". ترددت تلك الأصوات الثقيلة في رأسي، مما ساعدني على الحفاظ على الإيقاع، وكتابة التهويدة بسرعة كبيرة. لم يكن لدى أبناء هذه القبيلة آنذاك ما يكفي من الطعام، وكانوا فقراء للغاية ويعيشون حياة صعبة. لكنهم كانوا يؤمنون إيمانًا كبيرًا بالثورة. لاحقًا، عندما أتيحت لي فرصة العودة إلى مين تاي، تمنيت بشدة العثور على كو تاي، لكنني لم أكن أعرف إن كان لا يزال حيًا أم ميتًا، أو ماذا يفعل الآن. لهذا السبب كتبت: " أفتقدك متدليًا على كتف أمي/ هل ما زلت هنا، كو تاي؟/ سأحملك لبقية حياتي/ قصائدي، سأرسلها إلى العديد من الناس/ تلك التهويدات تسقط في الجبال/ أتساءل عما إذا كنت قد سمعتها من قبل؟".
لقد مرّ عصرٌ عنيف، وتغيّراتٌ كثيرة، واختفى تدريجيًا أناسٌ كثيرون. ولذلك، عندما أستعيد ذكريات حياتي، أعتبر نفسي دائمًا أكثر حظًا من غيري.
في عام ١٩٩٦، أصبح وزيرًا للثقافة والإعلام (وزارة الثقافة والرياضة والسياحة حاليًا). وفي عام ٢٠٠١، استمر في رئاسة اللجنة المركزية للأيديولوجيا والثقافة. بالعودة إلى فترة توليه المنصب، ما هي القرارات التي أسعدته؟
في عام ١٩٩٨، أصدرت اللجنة المركزية للحزب (الدورة الثامنة) في مؤتمرها المركزي الخامس قرارًا بشأن "بناء وتطوير ثقافة فيتنامية متقدمة، مشبعة بالهوية الوطنية". شاركتُ في إعداد مسودة القرار. وحتى الآن، ما زلتُ أعتبره قرارًا تاريخيًا لحزبنا بشأن العمل الثقافي، إذ يفتح آفاقًا جديدة لتطوير العمل الثقافي في بلدنا، في وقتٍ تُعزز فيه اليونسكو الثقافة كقوة دافعة للتنمية.
تنفيذًا لقرار الحزب، اختارت وزارة الثقافة منطقة هاي هاو (نام دينه) ومدينة هوي آن القديمة كنموذجين قياسيين للثقافة الريفية والحضرية للمناطق للدراسة والتعلم منها.
ما زلت أتذكر، عندما اختارت الوزارة هاي هاو، سألني أحدهم: "إنهم كاثوليك، لماذا اخترتهم؟". قلت: "لا بأس، كاثوليكهم أيضًا طيبون جدًا، وما زالوا يعيشون حياةً حضاريةً وثقافيةً". بعد سنواتٍ عديدة، عندما زرت هذين المكانين مجددًا، سررتُ برؤية أن الناس هنا ما زالوا يحافظون على سماتهم الثقافية والاقتصادية المميزة، لم يضيعوا، بل أصبحوا أكثر ازدهارًا من ذي قبل.
بعد المؤتمر الثقافي الوطني (2021)، أثار الحزب والدولة مسألة النهضة الثقافية بشكل عاجل. ومؤخرًا، اقترحت وزارة الثقافة والرياضة والسياحة تنفيذ البرنامج الوطني المستهدف للنهضة الثقافية والتنمية، وبناء الشعب الفيتنامي خلال الفترة 2025-2035. ما رأيكم في هذا الهدف؟
صحيح أن الثقافة تواجه حاليًا العديد من القضايا المُلحة. إن النهضة الثقافية التي يسعى الحزب والدولة إلى تحقيقها توجّهٌ جيدٌ وعاجل، لكن في ظلّ الوضع الراهن، نحتاج إلى إيجاد سبلٍ فعّالةٍ تُساعدنا على تجاوز الصعوبات وإحياء الثقافة الوطنية إحياءً حقيقيًا. ليس بالضرورة أن يُنعش الاستثمار الكبير في الثقافة الثقافة، لأن المشكلة الأساسية للثقافة هي الإنسان. لذلك، يجب أن يتغلغل العامل الإنساني في الأنشطة الثقافية، فلا يمكن للثقافة أن تزدهر إلا بالإنسانية. في مجتمعنا، تنتشر العوامل اللاإنسانية والمعادية للإنسانية في كل مكان، مما يُثير قلق الجميع.
إن حوادث مثل حرب فيتنام أو "رحلات الإنقاذ" الأخيرة خلال جائحة كوفيد-19، إذا ما نظرنا إليها بعمق، نجد أنها تُمثل تدهورًا خطيرًا للثقافة. متى تصرف شعبنا، بحضارته الممتدة لآلاف السنين، بهذه الطريقة الخاطئة؟ قد لا نستطيع إيجاد دواءٍ للشعب، لكن لا بد أن نُكنّ له كل الحب والاهتمام. أحيانًا عندما أفكر في الأمر، أشعر بحزنٍ شديد.
من أهدافنا أيضًا بناء شخصية فيتنامية متكاملة في العصر الجديد. برأيك، ما هي الصفات التي يجب أن يتحلى بها شباب بلدنا في مجتمعنا الحديث؟
في الواقع، ينبغي أن يُقال هذا. الشباب أبناء العصر. العصر الذي أنجبهم هو العصر الذي سيعيشون ويعملون من أجله.
يُحدث عصر اقتصاد السوق تغييراتٍ لا تُحصى. لكن دعوا الشباب يُقرروا، حتى يكونوا مسؤولين عمّا يدركونه ويتأملونه، ومن ثمّ يتحملون مسؤوليةً طويلة الأمد تجاه وطنهم. علينا أن نضع ثقتنا في الشباب، لا في أيّ أحدٍ آخر. المهمّ هو أن نُغذّي ونحافظ لهم على مثالٍ عالٍ، كشعلةٍ تتناقلها الأجيال، من بيتٍ إلى بيت، حتى لا تخمدَ أبدًا. فبمجرد أن يكتسبوا هذه الشعلة، سيصنعون التاريخ...
خلال فترة عملك، ظلّت أعمال ثقافية وفنية كثيرة محظورة بسبب سمات العصر. كشاعر، هل سبق لك أن دافعت عن فنانين واجهوا مشاكل؟
بصراحة، لا أستطيع معرفة كل شيء، فالأعمال تُنشر في مجالات دور نشر وصحف مختلفة، وتحت إدارة ومراجعة مختلفة لكل منطقة وكل قطاع. يخشى الجميع من عدم صرامة إدارتهم. لذلك، إلى جانب الكتب والمقالات التي تُنشر بشكل صحيح، هناك أيضًا العديد من الكتب والمقالات التي تُنشر على عجل، مما يُثير جدلًا واسعًا. أُدرك تمامًا أنني مسؤول عن ذلك.
في الإدارة، هناك أيضًا بعض البهجة عندما تتمكن من إقناع زملاءك بعدم إثارة ضجة كبيرة عند اختلاف الآراء حول العمل. على سبيل المثال، على الرغم من أن كتاب "حقل لا نهاية له" للكاتب نجوين نغوك تو قد حظي بمراجعة جيدة من رابطة الكتاب، إلا أنه لاقى ردود فعل من جهات متعددة. لحسن الحظ، يُعجب القراء بموهبة نجوين نغوك تو، وقد ناقشت جهات الإدارة الأمر مع بعضها البعض على الفور، مما ساهم في حل مشاكل الكاتب.
بصفتي كاتبًا، أتعاطف مع الرغبات الإبداعية للفنانين، بل وحتى مع استكشافاتهم غير التقليدية، لأن الاختلاف الرفيع وحده ما يجلب لهم السعادة والفرح. وغالبًا ما تكون هذه الاستكشافات مؤثرة للغاية.
يعاني الكتاب في بلادنا أحيانًا مثل هذا.
في السابق، وقعت حادثةٌ أثارت ضجةً في الرأي العام، حين انتقد بعض كوادر الحركة الحضرية السابقة في هوي كتاب "الرسوم الدراسية مدفوعة بالدم" للكاتب نجوين خاك فوك، وأحرقوه. في تلك الفترة التي كنتَ تعمل فيها في ثوا ثين - هوي، كيف تعاملتَ مع الأمر؟
وقعت الحادثة أثناء رحلة عمل، ولم أتلقَّ تقريرًا من اتحاد شباب المدينة إلا بعد عودتي إلى مدينتي. بعد ذلك، وتحت إشراف لجنة الحزب، ذهبتُ لمناقشة مدير دار دا نانغ للنشر لتصحيح هذا العمل وإعادة نشره.
في مقالٍ له، علّق الشاعر دونغ كي آنه قائلاً: نجوين خوا دييم شخصٌ ذو آراء، ولكنه أحيانًا ما يكون متورطًا في قيود منصبه. كونك شاعرًا ذا حساسيةٍ عالية تجاه الحياة، وسياسيًا في الوقت نفسه، هل سبّب لك هذا صراعًا وصعوبةً؟
السياسة والشعر مجالان مختلفان، وإن كان هدفهما واحداً، وهو بناء المجتمع والإنسان. فبينما يتعين على السياسيين في الساحة السياسية التمسك بموقف مبدئي سليم، وتعزيز العقلانية والقانون، يُسمح للكتاب والشعراء بالتعبير عن مشاعرهم، مُغذّين بذلك نبع الإبداع.
أعتقد أن المجتمع لا يقبل حماقة السياسيين وعدم كفاءتهم، لكنه قد يتعاطف مع الفنانين بسبب عاداتهم الإبداعية.
لكن بالتأكيد لا يوجد فرق واضح، فالخلط بين الأدب والسياسة شائع. من الأفضل التقليل من كتابة الشعر عند الخوض في السياسة، وقد فعلتُ ذلك مرات عديدة.
عندما أتأمل في دربي، أشعر أن الحياة منحتني نعمًا كثيرة وحظًا سعيدًا: العيش للعودة من الحرب، والراحة بسلام في مسقط رأسي بعد سنوات طويلة من العمل. أنا ممتنٌّ جدًا وواثقٌ من نفسي.
"العالم واسع جدًا، والطرق سخية"
دعني أجدد حياتي
ووصفها بأنها رحلة عودة بلا حدود.
"أن أكون واحدا من الناس"
شكرا للمشاركة!
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)