
يزعم الكثيرون أن سكان مقاطعة كوانغ نام لا يستطيعون نطق صوت "a" (الصوت /a/). هذا الصوت، الذي يتطلب فتح الفم دون تقريب الشفتين، وهو شائع في اللغة الفيتنامية الفصحى ومعظم لغات العالم ، اختفى فجأةً في كوانغ نام. فمثلاً، تُنطق "cái ca" كـ "cứa coa"، و"ba má" تُنطق كـ "boa móa"... فماذا عسانا أن نختلف عليه أكثر؟
في الواقع، ليس الأمر كذلك. لا يزال صوت /a/ شائعًا جدًا ويسهل تمييزه في لهجة كوانغ نام. في العديد من مناطق كوانغ نام، تُنطق كلمة "cay" كـ "ca" في اللغة الفيتنامية الفصحى، وفي بعض الأماكن، تُنطق كلمة "cau" كـ "ca". الأمر ببساطة أن الناس يتأثرون بحرف "a" المكتوب ولا يميزونه عن صوت /a/، لذا يسمعونه بهذه الطريقة.
حتى عند نطق "ca" كـ "coa"، يبقى صوت /a/ دون تغيير. يُكتب صوت "ca" بالنطق /ka/، و"coa" بالنطق /kwa/. تضيف لهجة كوانغ ببساطة شبه حرف علة /w/ (صوت ضيق ومستدير يشبه صوت "u") قبل صوت /a/. فبدلاً من فتح الفم على اتساعه ونطق /a/ كما في اللغة الفيتنامية القياسية، تُمدد لهجة كوانغ الصوت، مُنتقلةً من شكل فم ضيق يُنطق /w/ إلى شكل فم واسع يُنطق /a/.
لماذا تحولت كلمة "cay" إلى "ca"؟ يبدو الأمر غريبًا جدًا، وأرغب حقًا في مناقشة هذا الأمر. في هذه الكلمة، حُذف شبه حرف العلة /j/ (الذي يُنطق مثل "i") من كلمة "cay" /kaj/، فأصبحت "ca" /ka/. وبالمثل، حُذف شبه حرف العلة /w/ من كلمة "cau" (/kaw/)، فأصبحت "cau" (/ka/).
غالباً ما يصاب الأشخاص القادمون من مناطق أخرى والذين يرغبون في تعلم القليل من اللغة الكانتونية بالإحباط عندما يجدون صعوبة في نطقها.
تتحول كلمة "học hỏi" (يتعلم) إلى "hạc hủa" (رافعة)، فتبدو وكأنها كلمتان مختلفتان تمامًا. في الواقع، هناك سبب لذلك. في اللغة الفيتنامية الفصحى، تتكون كلمة "học" من الصوت /hawk/، الذي يُكتب بحرف "o" ولكن مع حرف العلة /a/، ويُنطق مثل "ha-uc". أما في لهجة كوانغ نام، فيُحذف شبه حرف العلة /w/ لتسهيل النطق، فتصبح الكلمة /hak/، وتُنطق مثل "hạc".
أما حالة كلمة "hỏi" (/hɔj/) فهي أكثر إثارة للاهتمام، إذ تتحول إلى "hủa" (/huə/). يُستبدل حرف العلة /ɔ/ ذو الشفتين المستديرتين بحرف العلة /uə/ ذي الشفتين الضيقتين والأسهل نطقًا، بينما يُحذف حرف العلة الأخير /j/. في لهجة ثانه هوا ، تبدو هذه الكلمة مشابهة جدًا للهجة كوانغ، لكنها لا تزال تحتفظ بحرف العلة /j/ في النهاية، فتصبح "huở-i" /hwəj/. أما لهجة هوي فهي تكاد تكون مطابقة، إذ تتحول "hỏi" إلى "hoải" /hwaj/، مع صوت /a/ ذي الشفتين العريضتين. إنها نفس الجذر الفيتنامي، ولكن مع إضافات أو حذف أو تحريفات طفيفة، تصبح "خاصة" إقليمية.
كلمة "bee" في كوانغ نام تُنطق "con ang". في اللغة الفيتنامية الفصحى، لا يُنطق حرف العلة "ong" كحرف /ɔ/ كما في "ngon" أو "con"، بل يُنطق /awŋ/، وهو مشابه للنطق السريع "au-ng". في لهجة كوانغ نام، في المناطق الواقعة شمال وجنوب نهر ثو بون، يُحذف صوت /w/، ليصبح "ang" (/aŋ/). مثال: "أمي، أرى ثلاث نحلات" (Má ơi, con thấy boa con ang).
في مسقط رأسي، وهي قرية تقع في منطقة كوانغ نام القديمة، خلال عيد رأس السنة القمرية (تيت)، جرت العادة على "صنع العمر". كيف يُمكن "صنع" العمر؟ الأمر أشبه بتقديم "هدايا العمر" كما هو الحال في أماكن أخرى. تدريجيًا، بدأ الناس ينطقونها خطأً "صنع العمر". كثيرون، عند سماعهم كلمة "صنع" وظنهم أنها "صنع"، غيّروها إلى "صنع العمر" لتكون أقل محلية وأكثر رسمية في عيد تيت.
اللغة، ببنيتها الصوتية الاعتباطية، هشة للغاية وسريعة التغير. وقد يعود ذلك إلى تضارب بين تيارات لغوية مختلفة، أو أحيانًا إلى إضافات أو حذف طفيف لتسهيل النطق، وأحيانًا أخرى ببساطة إلى أخطاء صغيرة كالخطأ المذكور أعلاه.
تطورت اللغة الفيتنامية مع كل هجرة للشعب الفيتنامي. فالجبال والأنهار تفصل البلاد، والتاريخ شهد منعطفات عديدة، وتداخلت فيها مختلف المجموعات العرقية، مما أدى إلى اختلاف النطق بين المناطق. إلا أن لهجة كوانغ نام، أو ما يُعرف بلهجة كوانغ نام، شهدت تحولاً جذرياً، ما جعلها تبدو غريبة بعض الشيء وأصعب في النطق.
المصدر: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html







تعليق (0)