عودة والدي
لقد تم أسره وسجنه ذات مرة على يد الفرنسيين، لكنه تمكن من الفرار من السجن.
في عام 1954، انتقل إلى الشمال، حاملاً معه قلباً مثقلاً بالشوق: إلى قريته، والنهر، وكل شخص عزيز عليه في موطنه.
كان والدي يعمل في قطاع النقل، وكان متمركزاً في أكثر أقسام طريق ترونغ سون خطورة في مقاطعة كوانغ بينه الغربية.
كان الطريق محفوفًا بخطر القنابل والرصاص، والموت يتربص في كل مكان. بالنسبة له، كانت تلك الرحلة اختبارًا للشجاعة والمثابرة، ووسيلة للمساهمة في قضية الوطن الأسمى.
كلما زار والدي المنزل، كان يعود بقصص عن الطرق التي سلكها للتو، بأسماء مثل: ممر دا ديو، وعبّارة شوان سون، وخي أو، وخي في، والطريق 20... وأيضًا عن الرحلات التي كان يقوم بها لاستلام الشاحنات والبضائع من الحدود الفيتنامية الصينية على الطريق.
أتذكر بوضوح شديد المرات التي كان والدي يعود فيها إلى المنزل للزيارة ثم يغادر على عجل. لم يكن يُعطي أبناءه النصائح المعتادة كحسن السلوك والاجتهاد في الدراسة والطاعة. بل كان يقول دائمًا: "عندما تسمعون صوت طائرة، اركضوا إلى الملجأ بسرعة، هل فهمتم؟ تأكدوا من نجاتكم وعودوا إلى المنزل، هل فهمتم؟"
عندما كنت صغيراً، لم أفهم لماذا كان والدي يقول ذلك دائماً. لم أدرك إلا لاحقاً أن أعظم أمنية في حياته كانت أن يعيش ليعود إلى وطنه.
لقد أوصاهم ذات مرة قائلاً: "لا أعرف إن كنت سأعود هذه المرة، ولكن بعد أن يسود السلام ، حاولوا إيجاد طريقكم للعودة إلى دياركم: عندما تصلون إلى دا نانغ، ابحثوا عن سوق هان واسألوا عن الاتجاهات إلى محطة عبارات ها ثان..."
ثم في عام 1973، عاد والدي إلى المنزل لزيارة، وكان في غاية السعادة في اليوم التالي لتوقيع اتفاقية باريس. في ذلك اليوم، جهز بهدوء حقيبة ظهر، وبعض الملابس، وبعض الأغراض الشخصية البسيطة.
قال لأمي: "بمجرد تحرير دا نانغ ، سأعود على الفور". أضاءت عيناه، وكان صوته حازماً، كما لو أنه قد رسم بالفعل مسار رحلة العودة إلى الوطن، خطوة بخطوة، في ذهنه.
...ثم جاء ذلك اليوم أخيراً!
في يوم تحرير دا نانغ، في نهاية مارس 1975، حزم والدي حقيبة ظهره وتوجه إلى الطريق السريع رقم 15. واستمر في السير، يوقف المركبات العسكرية على فترات متقطعة ليركبها.
لم تكن مهمة سهلة، لأنه في ذلك الوقت لم يكن الجنوب قد تحرر بالكامل بعد، وكان الوضع معقدًا للغاية، وكانت وسائل النقل نادرة، والمعلومات مجزأة... لكن والدي، بذاكرة وإرادة شخص واجه مواقف بين الحياة والموت، تمكن مع ذلك من إيجاد طريقه للعودة إلى محطة عبارات ها ثان.
بينما كنتُ أنظر إلى نهر هان وهو يتدفق بهدوء تحت شمس الظهيرة، حملت نسمات النهر عبير البحر المالح، ورائحة الطين، وذكريات الطفولة. كان أبي صامتًا؛ لم يره أحد يبكي، لكن عينيه كانتا حمراوين ومنتفختين، وهمس قائلًا: "لقد عاد"، "لقد عاد أخيرًا إلى بيته".
عندما خطا إلى الضفة الشرقية، استقبلته شجرة البانيان عند مدخل سوق ها ثان، وقد أصبحت الآن أطول بكثير، وفروعها تمتد على نطاق واسع لتظلل زاوية كاملة من السوق.
دون تردد، ركض مباشرةً على طول طريق القرية القديم المؤدي من رصيف العبّارة إلى منزله، وقلبه يرتجف من شدة التأثر، وخطواته سريعة، وقلبه يخفق بشدة. ولما وصل إلى منزل جدتي، لم يتمالك نفسه من الصياح: "أمي! أبي! لقد عدت!"
لكن لم يُجبه سوى الريح؛ لم يخرج أحد، ولم ينادِ أحد باسمه كما كان يأمل. وقف صامتًا في الفناء، كأنه يحبس أنفاسه. اقترب منه جار ببطء وقال: "توفي والداك قبل بضعة أشهر..."
وقد امتلأت عيناه بالدموع وقبض يديه بشدة حتى ارتجفتا، وهمس قائلاً: "لقد عدت إلى المنزل، ولكن فات الأوان يا أمي وأبي!"
والداي وأحفادهم.
جاب الحيّ بأكمله باحثاً عن الأقارب، والتقى بعماتي وأعمامي وأبناء عمومتي بعد سنوات طويلة من الفراق. لم يستطع أحد الكلام، فقط عناق حار، ودموع صامتة، ونظرات ذهول ممزوجة بعدم التصديق أن والدي ما زال على قيد الحياة وقد عاد.
على مر السنين، لم يعد المنزل القديم سليماً، والحديقة مهملة. وقد امتد بستان الخيزران على حافة الحقل حتى وصل إلى ضفة النهر.
جلس صامتاً على تل في الحديقة، ينظر إلى ضفة النهر، ويستمع إلى صوت الرياح والأمواج، ويدخن سيجارة، ويأخذ نفساً عميقاً، ثم يميل رأسه إلى الخلف لينظر إلى السماء المرصعة بالنجوم المتناثرة ويخرج الزفير ببطء.
وروى لاحقاً قائلاً: "لم أدخن سيجارة قط بطعم جيد كهذا!" سيجارة سلام، دخنها في وطنه بعد أكثر من 20 عاماً من الانفصال بسبب القنابل والرصاص.
لعل تلك كانت اللحظة التي شعر فيها بشكل كامل بمعنى "السلام"، ليس في الوثائق أو التقارير الإخبارية، ولكن في أنفاس وطنه، في حفيف أوراق الخيزران، في خرير نهر هان اللطيف، في الرائحة الفريدة لأرضه الأم.
وصل نبأ تحرير سايغون بعد أيام قليلة، فملأ المكان فرحاً غامراً. كان والدي سعيداً كطفل صغير، يردد: "إنه التوحيد الحقيقي! إنه السلام الحقيقي!"، وظل يرددها لأيام متواصلة.
بعد بضعة أيام، ذهب شمالاً لترتيب بعض الأعمال، وأعاد أمي والأطفال على عجل إلى مسقط رأسنا. كان عودة العائلة بمثابة حلم تحقق.
وفي وقت لاحق، كلما التقوا مجدداً، كان غالباً ما يروي قصة عودته بفرح لا ينتهي.
بالنسبة له، كان ذلك اليوم الذي شُفي فيه قلبه، اليوم الذي تبدد فيه كل شوق وفراق وخوف في عبق وطنه. لطالما قال لأبنائه وأحفاده: "أنا رجل محظوظ لأن القنابل والرصاص لم تقتلني. أشتاق بشدة لرفاقي الذين لم يتمكنوا من العودة".
توفي والدي في يوم ربيعي. وبينما كنا نسير في الحديقة القديمة حيث اعتاد أن يجلس يدخن سيجارة في تلك الليلة الأولى من السكينة، كانت الرياح لا تزال تهب، وأمواج نهر هان لا تزال تداعب الشاطئ برفق. كل ذلك أصبح ذكرى.
لكننا نعلم أن ما تركه وراءه لم يكن مجرد ذكرى، بل كان أيضاً درساً حياً عن حب الوطن، وعن الإيمان والتطلع إلى السلام.
أصبحت قصص والدي عن زمن الحرب جزءاً مقدساً من ذاكرتنا، نرويها لأطفالنا وأحفادنا كتذكير بقيمة السلام، حتى تعتز به الأجيال القادمة وتحافظ عليه.
نشكر أكثر من 600 قارئ شاركوا في مسابقة سرد قصص السلام.
إحياءً للذكرى الخمسين للسلام، تدعو مسابقة الكتابة "قصص السلام" ( التي تنظمها صحيفة توي تري ، برعاية مجموعة فيتنام للمطاط، وتقام في الفترة من 10 مارس إلى 15 أبريل) القراء إلى تقديم قصص مؤثرة لا تُنسى من العائلات والأفراد، بالإضافة إلى أفكارهم حول يوم إعادة التوحيد في 30 أبريل 1975، و50 عامًا من السلام.
المسابقة مفتوحة لجميع الفيتناميين، سواء في فيتنام أو في الخارج، بغض النظر عن العمر أو المهنة.
تستقبل مسابقة "قصص السلام" مشاركات لا تتجاوز 1200 كلمة باللغة الفيتنامية، مع تشجيع إرفاق الصور والفيديوهات. يُرجى إرسال مشاركاتكم إلى البريد الإلكتروني hoabinh@tuoitre.com.vn. لن تُقبل المشاركات المرسلة عبر البريد الإلكتروني فقط، ولن تُقبل المشاركات المرسلة عبر البريد العادي تجنبًا لضياعها.
سيتم اختيار المشاركات المتميزة للنشر في مطبوعات صحيفة "تووي تري"، وستحصل المشاركات على عوائد مالية. أما المشاركات التي تجتاز المرحلة التمهيدية، فسيتم نشرها في كتاب (لن تُدفع أي عوائد مالية، ولن يُباع الكتاب). يجب ألا تكون المشاركات قد قُدّمت إلى أي مسابقة كتابة أخرى أو نُشرت في أي وسيلة إعلامية أو على مواقع التواصل الاجتماعي.
يتحمل المؤلفون المشاركون مسؤولية حقوق النشر لمقالاتهم وصورهم وفيديوهاتهم. ولن تُقبل الصور والفيديوهات المأخوذة من مواقع التواصل الاجتماعي دون حقوق نشر. يجب على المؤلفين تقديم عنوانهم ورقم هاتفهم وبريدهم الإلكتروني ورقم حسابهم البنكي ورقم هويتهم الوطنية لكي يتمكن المنظمون من التواصل معهم لإرسال مستحقاتهم أو جوائزهم.
حتى 15 أبريل، تلقت مسابقة الكتابة "رواية قصص السلام" أكثر من 600 مشاركة من القراء.
حفل توزيع الجوائز وإطلاق كتاب "قصص السلام".
ستقوم لجنة التحكيم، التي تضم الصحفي نغوين ترونغ أوي - نائب الأمين العام لهيئة تحرير صحيفة توي تري ، والدكتورة نغوين ثي هاو - نائبة الأمين العام لجمعية العلوم التاريخية الفيتنامية والأمينة العامة لجمعية مدينة هو تشي منه التاريخية، والباحث والكاتب نغوين ترونغ كوي، بمراجعة ومنح الجوائز للمشاركات التي اجتازت الجولة التمهيدية واختيار المشاركات عالية الجودة لتلقي الجوائز.
من المقرر مبدئياً أن يقام حفل توزيع الجوائز وإطلاق كتاب "قصص السلام" والعدد الخاص من صحيفة "توي تري" في 30 أبريل في شارع الكتب بمدينة هو تشي منه في نهاية أبريل 2025. قرار اللجنة المنظمة نهائي.
جائزة سرد قصص السلام
- الجائزة الأولى: 15 مليون دونغ فيتنامي + شهادة وكتب وإصدار خاص من مجلة Tuoi Tre .
- جائزتان ثانية: 7 ملايين دونغ فيتنامي لكل منهما + شهادة وكتب وإصدار خاص من مجلة Tuoi Tre .
- 3 جوائز ثالثة: 5 ملايين دونغ فيتنامي لكل جائزة + شهادة وكتاب وإصدار خاص من مجلة Tuoi Tre .
- 10 جوائز ترضية: 2 مليون دونغ فيتنامي لكل جائزة + شهادة وكتب وإصدار خاص من صحيفة Tuoi Tre .
- 10 جوائز اختيار القراء: مليون دونغ فيتنامي لكل جائزة + شهادة وكتب وعدد خاص من مجلة Tuoi Tre .
يتم حساب نقاط التصويت بناءً على التفاعل مع المنشور، حيث أن 1 نجمة = 15 نقطة، و1 قلب = 3 نقاط، و1 إعجاب = 2 نقطة.
وتأتي الجوائز أيضاً مصحوبة بشهادات وكتب وعدد خاص من صحيفة Tuoi Tre 30-4.
اللجنة المنظمة
اقرأ المزيد العودة إلى الصفحة الرئيسية
نعود إلى الموضوع
لي ثي نغا
المصدر: https://tuoitre.vn/ngay-ve-cua-cha-20250415130321717.htm






تعليق (0)