الشاعر هوآي فو يوقع كتبًا للقراء |
• ذكريات عاطفية على ضفاف نهر فام كو دونغ
- لقد كتب العديد من الشعراء والموسيقيين عن نهر مدينتهم، ولكن الشاعر هوآي فو معروف بنهر فام كو دونج، حيث كان مرتبطًا به عندما ذهب لمحاربة حرب المقاومة؟
- في سن الحادية عشرة أو الثانية عشرة، التحقتُ بالجيش. بصراحة، في ذلك الوقت، لم تكن لديّ ذكريات كثيرة عن مسقط رأسي. كتبتُ بعض القصائد عن الجبال ومسقط رأسي، لكنني لم أكتب عن نهر مسقط رأسي. ومع كل هذه الذكريات المرتبطة بدمي وجسدي، أصبح نهر فام كو دونغ علامةً بارزةً في شعري. كانت هذه العلامة قويةً لدرجة أن الكثيرين ظنّوا أن مسقط رأسي يقع في الغرب، وليس كوانغ نجاي، وأن نهر مسقط رأسي هو نهر فام كو دونغ. بالإضافة إلى أغنية "فام كو دونغ"، كتبتُ أيضًا العديد من الأغاني والقصائد عن هذا النهر، مثل: "أنا في منبع النهر، وأنت في نهايته"، و"أهمس مع النهر"، و"أسير في عبير الكاجوبوت"... لا يزال الكثيرون يظنون أنني من لونغ آن ، من الغرب، ويعتبرونني مواطنًا حتى قبل أن يلتقوا بي ويقرأوا القصائد أو يستمعوا إلى الأغاني. بصراحة، بالنسبة لفنان مبدع، يُعدّ هذا التعاطف أمرًا رائعًا. عندما كنتُ في رحلات عمل إلى لونغ آن، وكان ثو، وبين تري، ودونغ ثاب، كنتُ محبوبًا كما لو كنتُ من أبناء المنطقة الغربية. هذا الحبّ بالنسبة لي هو تعاطفٌ عميق، واحترامٌ نابعٌ من حبٍّ مشتركٍ لنهرٍ وريفٍ، مع أن العديد من الغربيين شكروني على إيصال نهر فام كو إلى قلوب الكثيرين في جميع أنحاء البلاد.
- هل قصيدة "فام كو دونج" هي أفضل قصيدة لك؟
- أعتقد أنه لا أحد يفكر في مثل هذه الطريقة لترتيب أفكاره. كُتبت هذه القصيدة من الذاكرة. في عام ١٩٦٣، ذهبت في مهمة إلى لونغ آن، في وقت حرب ضارية. كل ليلة، كنا نعبر نهر فام كو دونغ، وكانت سفن العدو تجيء وتذهب بنشاط. كان عبور النهر صعبًا وخطيرًا للغاية، كان علينا انتظار وميض إشارات المرور قبل أن نجرؤ على عبور النهر وكنا خائفين للغاية من التعرض للكمين. لقيادة المجموعة عبر النهر، كانت هناك علاقات نسائية شجاعة للغاية. لقد شقوا طريقهم عبر زهور الزنبق المائية، وقادوا القوارب لنقلنا عبر النهر دون خوف من الخطر. في تلك الليلة، عندما عبرنا النهر في الساعة الواحدة أو الثانية صباحًا، جلست في كوخ مراقبة البط الخاص بالناس بجانب النهر. وبعاطفة قوية، كتبت القصيدة في تلك الليلة. في اليوم التالي، نسخت القصيدة إلى نسختين. نسخة وضعتها في جيبي للأمان، والأخرى أرسلتها. نُشرت القصيدة في الصحف والإذاعة، وقام الموسيقي ترونغ كوانغ لوك بتلحينها وغنائها في الإذاعة عام 1966.
ومن المعروف أنه عندما تم تلحين أغنية تحمل نفس الاسم "فام كو دونج"، كان من الممكن اعتبار ذلك "حمى" عندما ترددت الأغاني حول نهر فام كو من الشمال إلى الجنوب - النهر المرتبط بالأجواء القتالية البطولية ولكن الدافئة والشاعرية للجيش والشعب في ذلك الوقت؟
يرتبط هذا أيضًا بذكرى أخرى لي. في أواخر عام ١٩٦٦، وأثناء رحلة عمل إلى لونغ آن. في ذلك الوقت، كنتُ أحمل معي راديو صغيرًا للاستماع إليه. في ذلك اليوم، ليلًا، وأنا أسير على ضفاف نهر فام كو، سمعتُ صدفةً غناء المغنية تران ثو، توييت نهونغ، وهي جوقة نسائية تابعة لـ"صوت فيتنام" في هانوي، تُغني: "هل تعلمون في النهر الأحمر..." فتأثرتُ كثيرًا. كانت تلك ذكرى لا تُنسى خلال أيام عملي في ساحة المعركة الجنوبية. في ذلك الوقت، ولأنني كنتُ في منطقة محتلة من العدو، ورغم تأثري الشديد، لم أستطع تشغيل الراديو إلا بمستوى صوت معتدل، يكفي للاستماع، مع مشاعر واهتزازات يصعب احتواؤها. مع أنني سمعتُ قصائدي الخاصة، بعد تلحينها، وغناها مغنيون من أقصى الشمال من هانوي، إلا أنني تأثرتُ حقًا.
هناك ذكرى أخرى عن هذه الأغنية سأظل أذكرها دائمًا. قال إنه عندما التقيت بالموسيقي فان هوينه ديو، سمع أغنية "فام كو دونغ" أثناء عمله في حقول المنطقة الخامسة، حاملًا الأرز، في ساحة المعركة، وذلك أيضًا في برنامج بُثّ من الشمال. سأل رفاقه: "أي نهر بهذا الجمال؟ أين يقع؟" وتأثر الموسيقي فان هوينه ديو بشدة عندما علم أن النهر قادم من الجنوب، من منطقة المقاومة الشرسة، مليء بالألم والبطولة. قال الموسيقي فان هوينه ديو آنذاك: "سأكتب عن نهر فام كو دونغ". وبالفعل، كان ذلك صحيحًا. بعد سنوات عديدة، ألّف الموسيقي فان هوينه ديو قصيدتي "أنه أو داو سونغ، إم كوي سونغ". وقال إنه أحب هذا النهر من أغنية "فام كو دونغ" التي سمعها خلال الحرب.
• قصص حب، مشاعر من القلب
- الحب في قصائد هوآي فو جميل جدًا ولكنه غالبًا ما يكون باقيًا، غير قادر على الاجتماع، ويحمل الكثير من الذكريات... هل هذه قصص حب حقيقية أم خيال الشاعر؟
- في الحقيقة، كتبتُ من قصص حقيقية. "المشي في عبير الكاجوبوت" - ما زلتُ متأثرًا بذكر هذه القصيدة. تتحدث القصيدة عن وسيطة تُدعى لان، اعتنت بي عندما أُصبتُ خلال أيام المقاومة الشرسة. عندما عاد السلام ، بحثتُ عن مُحسنتي، وسيطة الماضي، دون أن أعلم أنها قُتلت رميًا بالرصاص في حديقة الكاجوبوت خلال حرب المقاومة. قبل أن أذهب للبحث عن لان، ذهبتُ لشراء زجاجتي عطر لأهديها لها. أرشدني الناس إلى القبر. كان المكان الذي ترقد فيه لان، مفجعًا للغاية، أخت وسيطة الماضي، لم تعد الآن سوى كومة من التراب، وأوراق الكاجوبوت تغطي القبر. في تلك اللحظة، تأثرتُ، وهمستُ: لان، استيقظي باكرًا، اغسلي وجهك، ضعي عطرًا، اشتريتُ لكِ عطرًا من سايغون...
أو قصيدة "وداعًا للغروب" (لحنها الموسيقي ثوان ين بنفس الاسم) التي كُتبت أيضًا من الذكريات. في ذلك اليوم، كانت دبابات العدو تطاردنا في القرية الاستراتيجية. اضطررنا للهرب إلى منازل الجيران، نطرق أبواب بيوت الناس. كان الجيران متعاطفين جدًا مع جيش التحرير، ففتحوا لنا الباب ليدخلوا. في عصر اليوم التالي، غادرتُ، واشترت لي السيدة هانه (الفتاة التي بقيت في منزلي) زيًا أبيض، وفي يدي معول، ولففتُ وشاحًا مربعات، وحملت هانه حقيبة نخيل - تظاهرنا بأننا زوجان ذاهبان للعمل في الحقول لخداع العدو، مارّين عبر البريد. قبل أن تودعنا، قالت هانه: "هيا بنا، تذكروا أن نحرر وطننا قريبًا!" رأيت دموعها تتساقط. عندما ابتعدتُ، وأنا أنظر إلى الوراء، ما زلتُ أرى قبعة هانه البيضاء تلوح في شمس الظهيرة التي تتلاشى تدريجيًا في الليل.
جميع قصائدي مستوحاة من قصصي العاطفية. الشعر بالنسبة لي جسدٌ ودم، ينبثق من القلب، لا لونًا ولا زخرفة. أكتب ما أفكر به وأشعر به في قلبي. يجب أن ينبض الشعر أولًا بصدق من الداخل لينقل المشاعر إلى القارئ. يجب أن يكون قصة قلب وروح، لا مجرد خيال ثم يُكتب بكلمات منمقة ليصبح شعرًا.
- ما هي العناصر الأخرى اللازمة لإنتاج شعر جيد؟
- أعتقد أنه لكتابة شعر جيد، بالإضافة إلى ما سبق، يجب أن يكون لدى الشخص دم لكتابة الشعر، أو بمعنى آخر، يجب أن يكون فطريًا.
- عندما كتبت قصائدك الأولى، هل كنت تظن أنك ستصبح شاعراً مشهوراً؟
لا . في ذلك الوقت، لم أفكر قط في أن أصبح شاعرًا. في الواقع، لم أكتب من أجل الشعر، بل ببساطة لأنني أردتُ مشاركة قصص وذكريات لا تُنسى بالكلمات والشعر. إلى جانب الشعر، كتبتُ أيضًا قصصًا ومذكرات، ويعود ذلك جزئيًا إلى طبيعة عملي وضرورات ساحة المعركة. بالنسبة لي، كتابة الشعر ببساطة لأنها جنس أدبي لا يمكن استبداله بنوع آخر. الشعر وحده هو القادر على التعبير الكامل عن قلبي ومشاعري. أكتب الشعر ليس للمتعة فحسب، بل أيضًا لأسباب عملية، لأن قلبي بحاجة إلى أن يُعبّر عنه ويُنطق.
- إلى جانب الشعر، كنت معروفًا ككاتب شهير للقصص والمذكرات خلال أيامك في ساحة المعركة؟
كتبتُ قصصًا ومذكراتٍ لضرورة البقاء على اتصالٍ بساحة المعركة. كتبتُ ما يقارب 50-70 مقالًا عن مذكرات الحرب وحدها. في ذلك الوقت، كان نقل الأخبار من الجنوب إلى الشمال بالغ الأهمية. نُشرت مذكراتي في صحف نهان دان، وثونغ نهات، وفان نغي. تحوّلت بعض المذكرات إلى وثائقَ لمساعدة بعض الكوادر، مثل مذكرات فتياتٍ محلياتٍ في لونغ آن. وبفضل الإنجازات المميزة لكلّ شخصٍ ذُكر في المذكرات، حصلوا لاحقًا على وثائق تُوثّق إنجازاتهم في الثورة. أما بالنسبة للقصص، فلديّ حوالي سبع أو ثماني مجموعاتٍ من القصص، أصليةً ومترجمةً. ومن بينها مجموعة القصص المترجمة "زهور في الثلج - الأدب الصيني" التي كتبت عن مصير الشعب الصيني مع مآسي الحياة والتي لاقت استحسان القراء... ومع ذلك، يذكر الكثيرون هوآي فو كشاعر ربما لأن الشعر له صلة بوسائل الإعلام والتلفزيون والموسيقيين، ويتم تلحينه في أغاني لها القدرة على تحريك قلوب الجمهور، لذلك فهو يتمتع بانتشار واسع.
- هل الشاعر هوآي فو لا يزال يكتب في سن التسعين؟
بصراحة ، أُدرك أنني أتقدم في السن، لذا عليّ أن أرتاح حتى ينهض الجيل الشاب. أنا شخصٌ وثيق الصلة بالجيل الشاب. قبل عقود، أينما أتيحت لي فرصة افتتاح معسكر للكتابة، افتتحتُ معسكرًا للمتطوعين الشباب، ومعسكرات كتابة عسكرية، ومعسكرات كتابة طلابية، وغيرها، وكنتُ أتطلع إلى الكُتّاب الشباب وآمل فيهم. عندما أدركتُ أن طاقتي قد ضاقت ولم أعد قادرًا على الكتابة، كان عليّ التوقف مؤقتًا، وسينهض الجيل الشاب ليحل محلّي.
- شكرا لك أيها الشاعر على المشاركة!
المصدر: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/
تعليق (0)