خلال ذلك، هرب الأطفال الآخرون للاختباء، مختبئين قدر الإمكان. عندما وصلوا إلى الرقم 100، فتح الأطفال أعينهم وبدأوا بالبحث عن أصدقائهم. من عُثر عليه أولاً كان قد فُقد. استغرق عدّ الأرقام بهذه الطريقة وقتًا طويلاً. قام بعض الأطفال الأذكياء بتقصير الرقم بحيث عندما فتحوا أعينهم، لم يكن لدى أصدقائهم وقت للاختباء بعد. كانت الجملة كما يلي: "زوج واحد، غطائان، ثلاثة أغطية رقيقة، تسع بطانيات، حتى عشرة" .
لعبة شعبية لتمرير الكرة
الصورة: نجوين فان كانه
عندما كنت طفلاً، كنت ألعب لعبة الغميضة، والآن أطفالي وأطفال الجيران يفعلون ذلك أيضًا. مرت السنوات، وبعد أكثر من 60 عامًا، وبفضل قراءة عمل فان كوي المنشور بعد وفاته - وهو مخطوطة غير مكتملة (دار نشر تري ثوك - 2021) جمعها أبناء والد تينه جيا ، تعلمتُ هذه المعلومة: "أطفالنا يلعبون لعبة الغميضة. استخدام أعواد الخيزران هو الغميضة؛ واستخدام الحصى هو الغميضة. هذا لا يذكر كيفية اللعب، بل يذكر فقط أنه عند انتهاء اللعبة، يعدّ أطفال المنطقة الوسطى والشمالية أعواد الخيزران أو الحصى التي تم التقاطها لتحديد الفائز، ويختلفون في العد، لكنهما متشابهان بطريقة غريبة جدًا. أطفال المنطقة الوسطى يعدّون: "زوج واحد، اثنان من الدين، ثلاثة رقيقة، تسعة تشان، حتى عشرة" . أطفال المنطقة الشمالية يعدّون: "حفيد واحد، اثنان من تشوي، ثلاثة تشوي، تسعة تشو، حتى عشرة" (ص 216-217).
تُسمى هذه اللعبة "chắt/đánh chắt" لأن "chắt/hon chắt" نفسها تعني "حجر صغير مثل الرصاصة" ( Dai Nam quoc am tu vi ، 1895)، "لعبة أطفال، التقاط ورمي وإمساك بيد واحدة" ( القاموس الفيتنامي ، 1931)؛ الاسم الشائع حاليًا هو "chuyen the"، وفي بعض الأماكن يُطلق عليها أيضًا "đánh nhe".
من الواضح أن الاختصارات المستخدمة في لعبة الغميضة موجودة منذ زمن طويل، على الأقل قبل عام ١٩٥٨، وهو العام الذي كتب فيه فان كوي هذه المقالة. هنا، عندما نتأمل في معنى الكلمات، ماذا نرى؟ لرؤية أي شيء، يجب علينا أولاً فهم معناها.
"زوجان" سهل الفهم، لا حاجة للخوض في تفاصيل أكثر. "فكرتان"، فما معنى "فكر"؟ هذه الكلمة بحد ذاتها لا معنى لها، بل يجب استخدامها مع كلمة أخرى، على سبيل المثال، ورد في حكاية كيو الجملة التالية: "موازنة الجمال بالموهبة/ إجبار القيثارة على العزف عليها، اختبار مروحة القصيدة" . كانت طريقة "شراء الناس" في الماضي غريبة أيضًا، فلم يكن من الضروري أن تكون جميلة فحسب، بل كان عليها أيضًا أن تتقن "الموسيقى والشطرنج والشعر والرسم والغناء والإنشاد"، وإلا لكان الثمن أعلى.
ماذا عن "ثلاثة نحيفين"؟ "نحيفين" كلمة فيتنامية قديمة تعني "يُصلح، يُحذر، يُحافظ"، وفقًا لكتاب داي نام كوك آم تو في (1895)، على سبيل المثال، يقول ثين نام نجو لوك : "النحيف يُجمع الفضيلة ويُنمّيها/ بوذا والسماء يعرفانها، والأشباح والآلهة تعرفها" . فيما يتعلق بعلم النفس البشري، ليس الآن، بل منذ مئات السنين، رأى نجوين تراي:
صوت الناي يتردد في أذني،
قلب الربيع صبور وحكيم.
ليس من السهل أن يعود الربيع مرتين،
عندما أرى هذا المشهد، أشعر بالأسف أكثر على هذا الشاب.
"نهان" تعني المجيء، حتى. هذا صحيحٌ جدًا، فعندما تسمع أحيانًا صوت الناي، صوت القيثارة (أو القيثارة) في الفضاء، المشهد الذي تحبه، يصعب عليك أن تمنع قلبك من التأثر والانفعال، ثم تشعر بالندم على الربيع الماضي. لقد ولّى زمن الشباب، ولم يبقَ سوى شعور بالحزن. التفكير فجأةً: "صوت الناي الخافت في القلب/ يا للحزن! الحزن بعيدٌ وهائل" لثي لو هو أيضًا عند سماع صوت فلوت ثين التايلاندي، فيجعلك تقول: "قلب الربيع صبور، لا بد أنه سيكون بطيئًا".
إذن، ماذا تعني "تسعة بطانيات"؟
لنفترض أن "الزوج" يساوي ٢، و"مرتين" يساوي ٤، و"ثلاث مرات" يساوي ٦، فهل تُدرج "تسع بطانيات" أيضًا في هذا الحساب؟ كلا، "تسع بطانيات" في هذا السياق هي زوجي/تسعة زوجي، نظرًا لسرعة النطق، تُحذف التلدة لتصبح "بطانية". كلمة "زوجي" تعني كامل، كافٍ، ليس فرديًا، ليس زائدًا، ليس ناقصًا، أزواج كافية، ليس متدرجًا، وهناك أيضًا قول مأثور "كوخ زوجي"، "بون زوجي". "تسع بطانيات" مُحددة، مُحددة بالضبط ٩. هذا الاستنتاج منطقي لأن نهاية هذه الجملة هي "عشرات زوجية"، أي ١٠. وفقًا للغوي لي نغوك ترو، كلمة "عشرات" كلمة فيتنامية مُحوَّلة من الصينية الفيتنامية: "عشرة: عدد عشرة أشياء، أو أكثر (حسب المنطقة) ثوك (تجمع، شجيرة واحدة - لهجة كانتونية: عشرات )". هناك أغنية شعبية:
سبعة زائد ثلاثة، تقول اثني عشر
ثلاثة، أربعة، ستة، أحسب الضرب
سبعة زائد ثلاثة يساوي ١٠ بالضبط، أي دزينة. لا يزال مصطلح "العشرات الزوجية" شائعًا حتى اليوم، ويُسمى أيضًا العشرات السلسة. مع أننا متأكدون من ذلك، كيف يمكننا التأكد من أن العشرات تساوي ١٠؟
يمكننا التحقق من ذلك في الحياة اليومية وفي الأعمال الأدبية. على سبيل المثال، عند كتابة رواية "سبعة أيام في دونغ ثاب موي" ، قال الكاتب نغوين هين لي إنه عندما وصل إلى "تان آن، وهي بلدة على أطراف دونغ ثاب"، وتناول الفطور: "اختار السيد بينه متجرًا قريبًا من السوق لأنه أحبّ صخب المدينة، وأحبّ رؤية الناس يتجولون ويبيعون ويشترون. اشترى بطيخة ودزينة من اليوسفي، وفوجئ عندما عدّ البائع اثنتي عشرة حبة يوسفي له. أمسك الثمرتين وأعادهما إليه قائلًا: "لقد أعطيتني أكثر من اللازم. اشتريت دستَة فقط". سمع البائع صوته الغريب، فابتسم، ودفع اليوسفيتين نحوه قائلًا: "إذا اشتريت دستَة، فسأعدّ دستَة". لم يفهم السيد بينه شيئًا، فاضطررتُ للشرح: "في هذه المنطقة، تُعدّ فاكهة مثل اليوسفي والخوخ اثنتي عشرة فاكهة في دستَة. في بعض المحافظات، تُعدّ اثنتي عشرة أو ست عشرة فاكهة في دستَة". "- غريب! اثنا عشر فاكهة تساوي ستة عشر. ثم هناك قديس يفهم.
تعكس هذه التفاصيل كرم أهل الجنوب. تفاجأ السيد بينه لأنه من الشمال ولم يكن يسكنه.
بناءً على التحليل والأدلة السابقة، باختصار، ما زلنا لا نفهم بوضوح معنى الكلمات المتعلقة بالعد في ألعاب الأطفال القديمة. ليس هذا فحسب، بل نتردد أيضًا في استخدام هذه الأغنية: "اليوم الأول من الشهر القمري، قمة رأس شجرة الخيزران/ اليوم الثاني من ورقة الأرز/ اليوم الثالث من المنجل/ اليوم الرابع من المنجل/ اليوم الخامس من رعشة المنجل/ اليوم السادس من القمر الحقيقي/ اليوم الخامس عشر من القمر الخفي/ اليوم السادس عشر من القمر المعلق/ اليوم السابع عشر من السرير المكسور/ اليوم الثامن عشر من قشر الأرز/ اليوم التاسع عشر من كومة الأرز/ اليوم العشرون من النوم الجيد/ اليوم الحادي والعشرون من منتصف الليل..." . مع جملة "اليوم التاسع عشر من كومة الأرز" ، هناك نسخة تُسجل "كومة الأرز". تصف هذه الأغنية شكل القمر على مر الأيام. تقريبًا، في الليلة السابعة عشرة، يشرق القمر عندما يُرتب الناس أسرّتهم ويستعدون للنوم. وفي الليلة الثامنة عشرة، يشرق القمر عندما تُحمَّر نار المطبخ بالقشّ... إذًا، كيف نفهم الليلة التاسعة عشرة "دون إين/دون إين"؟
دُبٌّ.
هذه الكلمة "يعاني" نكررها مرة أخرى عندما نسمع كلمة "يموت". في كتاب " اللغة الفيتنامية الناطقة بالفيتنامية" (دار نشر مدينة هو تشي منه - ٢٠٢٣)، سرد الباحث نغوين كوانغ ثو سياق ظهور هذه الكلمة: "تحكي القصة أن زوجةً خرقاءً للغاية. في أحد الأيام، اصطاد الزوج سلحفاة ذات قشرة ناعمة، وأعطاها لزوجته لتطبخها، ثم ذهب للعمل في الحقل، ظانًا أنه سيتناول وجبة شهية بعد الظهر عند عودته إلى المنزل، وسيدعو أصدقاءه لشرب بضعة أكواب من نبيذ الأرز. وضعت الزوجة السلحفاة ذات القشرة الناعمة في القدر، وأضافت إليها بعض براعم سبانخ مالابار، ثم وضعته على الموقد ليطبخ. وبينما كانت مشغولة بغسل الأرز، رأت السلحفاة ذات القشرة الناعمة الماء يسخن، فزحفت خارج القدر واختفت. انتهت الزوجة الخرقاء من غسل الأرز، وفتحت غطاء قدر الحساء لتلقي نظرة. استخدمت عيدان تناول الطعام لتحريكه، فأدركت أن سبانخ مالابار لم ينضج بعد، لكن السلحفاة ذات القشرة الناعمة لم تكن موجودة. ظلت تفكر... لقد غاب عن ذهني لفترة طويلة، ثم توصلت إلى النتيجة التالية: "لم يتم طهي السبانخ المالابار بعد، ولكن السبانخ المالابار كانت قد نفدت بالفعل".
لا يسعني إلا أن أقول إنه لا أحد يستطيع تفسير معنى الكلمات المذكورة. أما بالنسبة لطريقة الحديث عن العد في لعبة "تري تشيت"، فما زلنا نتساءل لماذا في المنطقة الوسطى، من "ثلاثة أكواخ" إلى "تسعة بطانيات"، وفي الشمال، من "ثلاثة أكواخ" إلى "تسعة ملاك"؟
هذه الطريقة في الكلام ليست عشوائية إطلاقًا، بل استُخدمت وشاع استخدامها في الأمثال والأغاني الشعبية، على سبيل المثال: "ثانغ بوم لديه مروحة من سعف النخيل/طلب الرجل الغني استبدالها بثلاث بقرات وتسعة جواميس" ، "ثلاثة بحار وتسع قارات"، "ثلاثة بيش تشين كواي تيت تيت كون مات"... اعترف السيد فان كوي قائلًا: "فكرت في الأمر طويلًا، لكنني ما زلت غير قادر على فهمه". ثم أبدى رأيه: "أو ربما يكون للمثل الذي يردده الأطفال سبب عميق في الحساب أو الرياضيات لا نعرفه. أما بالنسبة للقول بأن الأطفال يرددونه عشوائيًا، فلماذا نتعب أنفسنا في محاولة فهمه وإرهاق عقولنا؟ لا أجرؤ على ذلك" (SDD، ص 217).
هل تعتقد ذلك أيضا؟
نعم، أعتقد ذلك أيضًا. وبما أننا في يوم ربيعي، في عطلة تيت، نناقش بعض الكلمات "الغامضة"، فلا فائدة من العودة إلى الفيتنامية.
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
تعليق (0)