خلال ذلك، هرب الأطفال الآخرون للاختباء، مختبئين قدر الإمكان. عندما وصلوا إلى الرقم 100، فتح الأطفال أعينهم وبدأوا بالبحث عن أصدقائهم. من عُثر عليه أولاً كان قد ضاع. استغرق عدّ الأرقام بهذه الطريقة وقتًا طويلاً. قام بعض الأطفال الأذكياء بتقصير الرقم بحيث عندما فتحوا أعينهم، لم يكن لدى أصدقائهم وقت للاختباء بعد. كانت الجملة كالتالي: "زوج واحد، مرتين، ثلاث مرات، تسع مرات، حتى عشر مرات" .
لعبة شعبية لتمرير الكرة
الصورة: نجوين فان كانه
عندما كنت طفلاً، كنت ألعب لعبة الغميضة، وكان يفعلها أطفالي وأطفال الجيران أيضًا. مرت السنوات، وبعد أكثر من 60 عامًا، وبفضل قراءتي لعمل فان كوي المنشور بعد وفاته - وهو مخطوطة غير مكتملة (دار نشر تري ثوك - 2021) جمعها أبناء والد تينه جيا ، تعلمتُ هذه المعلومة: "أطفالنا يلعبون لعبة الغميضة. استخدام أعواد الخيزران للعب الغميضة هو الغميضة؛ واستخدام الحصى هو الغميضة. هذا لا يذكر كيفية اللعب، بل ينص فقط على أنه عند انتهاء اللعبة، يقوم الأطفال في المنطقة الوسطى والشمالية بعدّ أعواد الخيزران أو الحصى التي تم التقاطها لتحديد الفائز من الخاسر، ولكن بطريقة غريبة جدًا. الأطفال في المنطقة الوسطى يعدّون: "زوج واحد، مرتين، ثلاث مرات، تسع بطانيات، حتى عشر" . أما الأطفال في المنطقة الشمالية فيعدّون: "طفل واحد، مرتين، ثلاث مرات، تسعة أكواخ، حتى عشر" (ص 10). (216-217).
تُسمى هذه اللعبة "chắt/đánh chắt" لأن "chắt/hon chắt" نفسها تعني "حجر صغير مثل الرصاصة" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi ، 1895)، "لعبة أطفال، التقاط ورمي وإمساك بيد واحدة" ( القاموس الفيتنامي ، 1931)؛ الاسم الشائع حاليًا هو "تمرير البطاقة"، وفي بعض الأماكن يُطلق عليها أيضًا "đánh nhe".
من الواضح أن الاختصارات المستخدمة في لعبة الغميضة موجودة منذ زمن طويل، على الأقل قبل عام ١٩٥٨، وهو العام الذي كتب فيه فان كوي هذه المقالة. هنا، عند التفكير في معنى الكلمات، ماذا نرى؟ لرؤية أي شيء، يجب علينا أولاً فهم معنى تلك الكلمات.
"زوجان" سهل الفهم، لا حاجة للخوض في تفاصيل أكثر. "فكرتان"، فما معنى "فكر"؟ هذه الكلمة بحد ذاتها لا معنى لها، بل يجب استخدامها مع كلمة أخرى، على سبيل المثال، ورد في حكاية كيو : "التفكير وموازنة الجمال والموهبة/إجبار القيثارة على عزف القمر، واختبار المروحة والشعر". كانت طريقة "شراء الناس" في الماضي غريبة أيضًا، فلم يكن من الضروري أن تكون جميلة فحسب، بل كان عليها أيضًا أن تعرف "كيف تعزف القيثارة، وتلعب الشطرنج، وتكتب الشعر، وتغني وتُلقي الأغاني "، وإلا لكان الثمن أعلى.
ماذا عن "ثلاثة نحيفين"؟ "نحيفين" كلمة فيتنامية قديمة تعني "يُصلح، يُحذر، يُحافظ"، وفقًا لكتاب داي نام كوك آم تو في (1895)، على سبيل المثال، يقول ثين نام نجو لوك : "النحيف يُجمع الفضيلة ويُنمّيها/ بوذا والسماء يعلمان ذلك، والأشباح والآلهة يعلمان ذلك" . وفيما يتعلق بعلم النفس البشري، ليس الآن فحسب، بل منذ مئات السنين، رأى نجوين تراي:
صوت الناي يتردد في أذني،
إن قلب الربيع صبور وسوف يكون حكيماً بالتأكيد.
ليس من السهل أن يعود الربيع مرتين،
عندما أرى هذا المشهد، أشعر بالأسف أكثر على هذا الشاب.
"نان" تعني المجيء، حتى المجيء. هذا صحيحٌ جدًا، فعندما تسمع أحيانًا صوت الناي، صوت القيثارة (غوان هوين) في الفضاء، المشهد الذي تحبه، يصعب عليك أن تمنع قلبك من التأثر والانفعال، ثم تشعر بالندم على الربيع الماضي. لقد ولّى زمن الشباب، ولم يبقَ سوى شعور بالحزن. كان التفكير فجأةً: "صوت الناي خافت في القلب/يا للحزن! الحزن بعيد، هائل" لثي لو، يشبه أيضًا سماع صوت فلوت ثين التايلاندي، لذا فإن "قلب الربيع صبور، لا بد أنه سيكون بطيئًا" يشبه ذلك.
إذن، ماذا تعني "تسعة بطانيات"؟
لنفترض أن "الزوج" يساوي ٢، و"مرتين" يساوي ٤، و"ثلاث مرات" يساوي ٦، فهل تُدرج "تسع بطانيات" أيضًا في هذا الحساب؟ كلا، "تسع بطانيات" في هذا السياق هي زوجي/تسعة زوجي، نظرًا لسرعة النطق، تُحذف التلدة لتصبح "بطانية". كلمة "زوجي" تعني كامل، كافٍ، ليس فرديًا، ليس كثيرًا، ليس قليلًا، أزواج كافية، ليس متدرجًا، وهناك أيضًا قول مأثور "زوجي" و"زوجي". "تسع بطانيات" مُحددة بدقة على أنها ٩. هذا الاستنتاج منطقي لأن نهاية هذه الجملة هي "عشرات زوجية" أي ١٠. وفقًا للغوي لي نغوك ترو، كلمة "عشرات" كلمة فيتنامية مُحوَّلة من الصينية الفيتنامية: "عشرة: عدد عشرة أشياء، أو أكثر (حسب المنطقة) ثوك (تجمع، شجيرة واحدة - لهجة كانتونية: عشرات )". في الأغنية الشعبية مقولة:
سبعة زائد ثلاثة قال عشرة
ثلاثة، أربعة، ستة، أحسب الضرب
سبعة زائد ثلاثة يساوي ١٠ بالضبط، أي دزينة. لا يزال مصطلح "دزينة زوجية" شائعًا حتى اليوم، ويُسمى أيضًا عشرات زوجية. مع أننا متأكدون، ما مدى التأكد من أن العشرات تساوي ١٠؟
يمكننا التحقق من ذلك في الحياة اليومية وفي الأعمال الأدبية. على سبيل المثال، عند كتابة "سبعة أيام في دونغ ثاب موي" ، روى الكاتب نغوين هين لي أنه عندما وصل إلى "تان آن، وهي بلدة على أطراف دونغ ثاب"، وكان على وشك تناول الفطور: "اختار السيد بينه متجرًا قريبًا من السوق لأنه أحبّ صخب المدينة، وأحبّ رؤية الناس يمشون ويبيعون ويشترون. اشترى بطيخة ودزينة من اليوسفي، وفوجئ عندما عدّ البائع اثنتي عشرة حبة له. أمسك الثمرتين وأعادهما إليه قائلًا: "لقد أعطيتني أكثر من اللازم. اشتريت اثنتي عشرة فقط". سمع البائع صوته الغريب، فابتسم، ودفع اليوسفيتين نحوه قائلًا: "إذا اشتريت اثنتي عشرة، فسأعدّ اثنتي عشرة". لم يفهم السيد بينه شيئًا، فاضطررتُ للشرح: "في هذه المنطقة، تُعدّ فاكهة مثل اليوسفي والخوخ اثنتي عشرة فاكهة في اثنتي عشرة. في بعض المحافظات، تُعدّ أربع عشرة أو ست عشرة فاكهة". "غريب! اثنتي عشرة فاكهة في ست عشرة فاكهة". "حينها فقط سوف يفهم ذلك القديس."
تعكس هذه التفاصيل شخصية أهل الجنوب المتفتحة والسخية. وقد تفاجأ السيد بينه لأنه قادم من الشمال ولم يكن يعيش هناك.
بناءً على التحليل والأدلة السابقة، باختصار، ما زلنا لا نفهم بوضوح معنى الكلمات المتعلقة بالعد في ألعاب الأطفال القديمة. ليس هذا فحسب، بل نتردد أيضًا في استخدام هذه الأغنية: "اليوم الأول من الشهر نصل قبعة/اليوم الثاني ورقة أرز/اليوم الثالث منجل/اليوم الرابع منجل/اليوم الخامس منجل/اليوم السادس قمر حقيقي/اليوم الخامس عشر قمر مخفي/اليوم السادس عشر قمر معلق/اليوم السابع عشر سرير وحصيرة/اليوم الثامن عشر قشر أرز/اليوم التاسع عشر كومة أرز/اليوم العشرون نوم هانئ/اليوم الحادي والعشرون منتصف الليل..." . مع جملة "اليوم التاسع عشر كومة أرز" ، هناك نسخة من "كومة الأرز". تصف هذه الأغنية شكل القمر على مر الأيام. تقريبًا، في الليلة السابعة عشرة، يشرق القمر عندما يُرتب الناس أسرّتهم ويستعدون للنوم. وفي الليلة الثامنة عشرة، يشرق القمر عندما تُحمَّر نار المطبخ بالقشّ... إذًا، كيف نفهم الليلة التاسعة عشرة "دون إين/دون إين"؟
دُبٌّ.
هذه الكلمة "يعاني" نكررها مرة أخرى عندما نسمع كلمة "دي دين". في كتاب "الفيتناميون يتحدثون الفيتنامية" (دار نشر مدينة هو تشي منه - ٢٠٢٣)، سرد الباحث نغوين كوانغ ثو سياق ظهور هذه الكلمة: "تحكي القصة أن زوجةً خرقاءً للغاية. في أحد الأيام، اصطاد الزوج سلحفاة رخوية، وأعطاها لزوجته لتطبخها، ثم ذهب للعمل في الحقل، ظانًا أنه سيتناول وجبة شهية بعد الظهر، عندما يعود إلى المنزل، ويدعو أصدقاءه لشرب بضعة أكواب من نبيذ الأرز. وضعت الزوجة السلحفاة في القدر، وأضافت إليها بعض أوراق السبانخ المالبارية، ثم وضعتها على موقد الحطب لطهيها. وبينما كانت مشغولة بغسل الأرز، رأت السلحفاة الماء يسخن، فزحفت خارج القدر واختفت. انتهت الزوجة الخرقاء من غسل الأرز، وفتحت غطاء قدر الحساء للتحقق. استخدمت عيدان الطعام لتحريكها، فأدركت أن السبانخ المالبارية لم تنضج بعد، لكن السلحفاة لم تكن موجودة في أي مكان. ظلت تفكر بلا تفكير لفترة طويلة، ثم توصلت إلى النتيجة: "لم يتم طهي السبانخ المالابار بعد، ولكن السبانخ المالابار كانت قد نفدت بالفعل".
لا يسعني إلا أن أقول إنه لا أحد يستطيع تفسير معنى الكلمات المذكورة. أما بالنسبة لطريقة الحديث عن الأرقام في لعبة الورق، فما زلنا نتساءل لماذا في المنطقة الوسطى، يقفز "3/3 رقيق" إلى "9/9 بطانيات"، وفي الشمال، يقفز "3/3 أكواخ" إلى "9/9 مالكين"؟
هذه الطريقة في الكلام ليست عشوائية إطلاقًا، بل طُبّقت وشُيّعت في الأمثال والأغاني الشعبية، على سبيل المثال: "ثانغ بوم لديه مروحة من سعف النخيل/طلب الرجل الغني استبدالها بثلاث بقرات وتسعة جواميس"، "ثلاثة بحار وتسع قارات"، "ثلاثة بيش ناين كواي 12 كون مات"... اعترف السيد فان كوي قائلًا: "فكرت في الأمر طويلًا لكنني لم أفهمه". ثم عبّر عن رأيه قائلًا: "أو ربما يكون للمثل الذي يردده الأطفال سببٌ عميقٌ في الأرقام أو الرياضيات لا نعرفه. أما القول بأن الأطفال يرددونه عشوائيًا، فلماذا نتعب أنفسنا بدراسته وإرهاق عقولنا؟ لا أجرؤ على ذلك" (SDD، ص 217).
هل تعتقد ذلك أيضا؟
نعم، أعتقد ذلك أيضًا. وبالنظر إلى أنه في هذا اليوم الربيعي، ليس من العبث أن نناقش بعض الكلمات "الغامضة" عند عودتنا إلى اللغة الفيتنامية.
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
تعليق (0)