نادرًا ما نجد شاعرًا فيتناميًا قصائده جيدة إلى درجة أنها تلامس قلوب القراء، بغض النظر عما إذا كانوا متعلمين أو غير متعلمين، مثقفين أو من أهل الريف، مثل قصائد تي هانه.
يمكننا ذكر نغوين بينه، لكن شعر تي هانه يختلف عن شعر نغوين بينه في كونه "شعرًا ريفيًا". ليس بمستوى صقل شعر نغوين بينه، ولكنه أكثر رقةً وعفويةً منه، كجريان نهرٍ عبر أراضٍ ووديانٍ مختلفة.
لقد عرفتُ تي هانه وتفاعلتُ معه منذ التحرير، قبل بضعة عقود. لكنني لم أرَ تي هانه يُسوّق لشعره قط. إنه هادئ وبسيط كأرض وطنه "المُحاطة بالماء، على بُعد نصف نهر من البحر"، كشعره الذي يعرفه دائمًا ويجهله. الشاعر الحقيقي هو كذلك، يعرف شعره دائمًا ويجهله دائمًا.
طوال حياته الطويلة كشاعر، مع آلاف القصائد التي كتبها، لم تكن جميعها جيدة أو "خالدة"، لكن تي هانه، على حد علمي، لم يُعر ذلك أي اهتمام. فهو لا يزال يكتب بهدوء، ولا يكتب بهدوء، ويُقدّر دائمًا قراءة أي عمل لشاعر آخر، سوى نفسه. وهذه أيضًا من سمات الشاعر العظيم، عندما يُجيد القراءة، ويُحسّ، ويُقدّر أعمال الشعراء الآخرين، ولا يحتاج إلى "العلاقات العامة" لشعره.
يعيش شعر تي هانه فطريًا، ويدخل قلوب القراء فطريًا، ويستقر في أجمل مكان، الذاكرة الإنسانية. زرتُ مسقط رأس تي هانه، وسمعتُ الصيادين هناك يرددون قصيدتي "الوطن" و"أشتاق إلى نهر الوطن" عن ظهر قلب. كما التقيتُ بالعديد من "العلماء" والمثقفين الحقيقيين، وتواصلتُ معهم عن قرب، وسمعتهم أيضًا يقرأون قصائد تي هانه التي ألّفها قبل ثورة أغسطس وبعدها.
يوم وفاة تي هانه، اتصل بي صحفي لإجراء مقابلة حول شعر تي هانه، وقال: "يبدو أن الناس يعتقدون أن شعر تي هانه بعد الثورة ليس بجودة شعر تي هانه خلال فترة الشعر الجديد". ضحكتُ، واقترحتُ على من قال ذلك أن يعيد قراءة شعر تي هانه قبل الثورة وبعدها. الشعر هو الشعر، ولا يستطيع الشعراء دائمًا كتابة قصائد جيدة، لكن الشعر ينبع من القلب، من روح الشاعر، لا من الخارج.
بعد عام ١٩٧٥، ظلّ تي هانه يُبدع قصائد رائعة، قصائد تجمع بين البساطة والبراءة، "شارد الذهن" بأسلوب تي هانه، ما جعل العديد من القراء يقعون في غرامها. لا تزال قصائد تي هانه تتدفق، تُغنّى، بهدوء، وتُهمس كنهر ترا بونغ في مسقط رأسه، تُروي أرواح العديد من الفيتناميين الذين أحبّوا قريتهم ووطنهم وعشقوا الشعر.
أليس هذا فرحًا غريبًا لشاعر؟ هناك العديد من أبناء كوانغ نجاي، على مرّ الأجيال، الذين أحبّوا وحفظوا قصائد تي هانه. ليس كل الشعراء المشهورين محظوظين، إذ تحظى قصائدهم بشعبية واسعة في وطنهم.
ليس بالضرورة لأن قصائد تي هانه كتبت كثيرًا عن وطنه:
" قريتي هي قرية صيد.
يحيط الماء بالبحر على مسافة نصف يوم من النهر .
تلك القصائد التي كتبها عن مسقط رأسه بينه دونغ ، بينه سون (كوانغ نجاي)، جعلت تي هانه مشهورًا ومُعجبًا به في جميع أنحاء البلاد. ولكن ليس هذا فحسب.
يُقنع شعر تي هانه شعب كوانغ نجاي بروحه الشعرية النقية للغاية. إنها روح أحد أبناء كوانغ نجاي. ولأسباب تاريخية وجغرافية وغيرها، تتميز روح شعب كوانغ نجاي بنقاءٍ خاص. قد تكون هذه الروح قوية، وقد تكون متطرفة، وقد تكون رقيقة أحيانًا، لكن أبرز سماتها هي بساطتها وبراءتها، وميلها إلى المشاعر الداخلية، شعورٌ داخليٌّ غالبًا ما يكون وحيدًا، وأحيانًا مثيرًا للشفقة، وغالبًا ما يكون مليئًا بالعجز.
" تعود الطيور إلى الجبل في الليل"
لا توجد شجرة لتستقر عليها الطيور، ولا يوجد طعام لتأكله الطيور.
هذه أغنية شعبية.
أما بالنسبة لشعر تي هانه فهو:
" تجولت في الطريق الصغير
"اسحب الحزن لا تمشي حول القرية "
أو:
" وجدت نفسي أحب السفن.
ألف حياة لا تكفي للسير بسرعة
شيء ما يبقى في البخار
وكانت السيارات مليئة بالمعاناة .
لم يكن بسبب تلك الأبيات التي كتبها تي هانه أن توصل الناس إلى فكرة بناء خط سكة حديد عالي السرعة، ولكن تلك الأبيات كشفت عن الجانب العاطفي لشعب كوانج نجاي: يتأثر بسهولة، ويتعاطف بسهولة:
" سام سون لديه أزواج معًا"
العين في العين، اليد في اليد، حنون
لماذا لا أزال وحدي مع البحر؟
أين أنت، أين أنت؟
و:
" نظرت إلى البئر العميقة والواضحة.
"الماء كالمرآة يعكس صورتك الوحيدة "
النظر دائمًا إلى سطح الماء كمرآة، هو شعور الشخص بالوحدة، شعور بالضياع عن المنبع. هذا الشعور في شعر تي هانه هو شعور الطفل، نقيّ وحزين برفق، ولكنه مؤلم أحيانًا. وهو أيضًا شعور كثير من أهل كوانغ نجاي عندما يضطرون للابتعاد عن وطنهم. خلال جائحة كوفيد-19 قبل ثلاث سنوات، إذا حاولنا قراءة قصيدة عن الحب، عن الوطن، لأهل كوانغ نجاي الذين انقطعت عنهم الكهرباء، ويكافحون لكسب عيشهم في سايغون، أولئك الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم لكنهم لا يستطيعون، فأنا أضمن أنهم سينفجرون بالبكاء.
كُتب شعر تي هانه لأولئك الناس، لأجلهم، لا لأولئك الذين يعيشون حياةً هانئةً ولا يكترثون بإخوانهم البشر أو بوطنهم. ولعله بعد رحيل تي هانه إلى الأبد، نشعر أن شعره يزداد قربًا من شعب كوانغ نجاي تحديدًا، والشعب الفيتنامي عمومًا.
يكتب تي هانه الشعر بسهولة صوته، الناعم والرقيق كصوت مياه النهر المتدفق، ولهجة كوانغ نجاي قوية. طوال حياته، ورغم أنه عاش في هانوي لفترة أطول من مسقط رأسه، إلا أن تي هانه حافظ على لهجة كوانغ نجاي، دون أي اختلاط. استمع إلى حب شعب كوانغ نجاي في ذلك الصوت الريفي، إنه أعمق وأكثر إثارة للدهشة مما نظن.
" الاستيقاظ من الحلم"
انا أعلم أنك رحلت
شعاع من أشعة الشمس على الحائط
"معرفة أن الليل قد انتهى "
البساطة والرقيّ يجعلان شعر تي هانه يبدو للوهلة الأولى وكأنه لا شيء، ولكن عندما نتأمله ونختبره ونستوعبه، نشعر بعمقه. إنه عمق مجرى نهر أزرق غامق، بئر لاتريت لا نرى قاعه.
شعر تي هانه سهل، كاشف، ودود، لكنه ليس تحليليًا، أو بنيويًا، أو رمزيًا. لا يُرهق أحدًا. ومع ذلك، ليس من السهل علينا الشعور به وفهمه تمامًا.
لأنها قصيدة تأملية، فهي كسطح الماء الذي يظل ضبابيًا، يصعب إدراكه رغم قربه الشديد. لكل شاعر عظيم إسهامه الفريد في الشعر عمومًا. يُسهم تي هانه في الشعر بصوت روحه الرقيق، روح طفل ريفي لم تُدمره حياة المدينة:
" هذا الشارع جئت للبحث عنك"
ظن المارة أنه يبحث عن الظل .
كان هؤلاء "المارة" من أهل المدن، ولم يكن بمقدورهم معرفة ما كان يبحث عنه ذلك الفتى الريفي، وما كان يحلم به. ألهذا السبب، عندما أصبحت هانوي مدينةً صاخبةً، واقتصاد السوق، استلقى تي هانه بهدوءٍ والتزم الصمت. انزوى الطفل بداخله إلى ذاته، غارقًا في حلمه. حلمٌ هادئٌ لعشر سنوات.
المصدر: https://thanhnien.vn/toi-yeu-tho-te-hanh-nhu-yeu-nhung-dong-song-185240210181246331.htm
تعليق (0)