مع الباحث فونغ هونغ سين، في كتابه غير المنشور بعد وفاته "إلى مان هوا تونغ دينه"، كرّس صفحات عديدة للكتابة عن هذا الحدث. أولًا، استنادًا إلى وثائق المؤرخ في غو كونغ، فيت كوك، نقل وعلّق بدقة وجاذبية بالغة. ومع ذلك، لا يُعدّ هذا الحدث "فريدًا"، فالأبرز بالنسبة لنا هو ما لم يذكره أحد منذ زمن طويل: قصة والدة الباحث فونغ هونغ سين.
السيدة العجوز هوا ثي هاو (١٨٧٨-١٩١٣)، من قرية تاي سوم، المعروفة أيضًا بقرية شواي كا نا في سوك ترانج، هي من يتذكرها السيد سين دائمًا بشغفٍ كبير. قالت: "عندما توفيت والدتي، ركد العمل في المنزل الذي كان مزدهرًا فجأة، وأصبح المنزل خاليًا من الناس، وكان الحزن عميقًا. كنت شغوفًا بالروايات الصينية، وخطر ببالي فكرة الانتحار لألحق بوالدتي. من هنا نشأ الحزن الغامض."
سوق جو كونغ القديم
التقط كوينه تران صورة من كتاب الصور جنوب فيتنام
عندما دمر فيضان عام ١٩٠٤ الجنوب بأكمله، كانت والدة السيد سين في السادسة والعشرين من عمرها. روت لابنها ما شهدته من سعادة الأم وابنها معًا. في هذا العمل الذي نُشر بعد وفاته، دوّن السيد سين معلوماتٍ كثيرة، نعتقد أننا بحاجةٍ لمعرفتها اليوم لنفهم ما كان يدور في خلد أهل الجنوب آنذاك قبل كارثة غضب السماء والأرض، على سبيل المثال: "اجتاح ذيل تنين جياب الرقيق (1904) من غو كونغ منطقة نام كي الساحلية، وتأثرت به جميع مقاطعات تيان جيانج من مي ثو إلى هاو جيانج (سوك ترانج، باك ليو، كا ماو...). كان كبار السن في ذلك الوقت بسيطين، يؤمنون كثيرًا بالقصص الصينية والحجج التقليدية، ويعتقدون بوجود تنين بالفعل، وكان كل عام يُذكر فيه اسم "رقيق" يشهد أمطارًا غزيرة ورياحًا عاتية، إلا أن عام جياب الرقيق هذا (1904) كان الأكثر كارثية. كانت العواصف والأعاصير تُسمى "تنينًا صاعدًا" و"تنينًا صاعدًا"...".
مستلهمًا من القصة، تابع السيد فونغ هونغ سين: "في ذلك العام، كنت في الثالثة من عمري فقط، ولم أكن أعرف شيئًا، بفضل والدتي التي أخبرتني لاحقًا أن العاصفة استمرت طوال الليل، والرياح عاتية، والمطر ينهمر بغزارة، وأنا مستلقية في الناموسية، بدا الأمر كما لو أن صوت مدفع عالٍ انطلق. الأمر الأكثر إثارة للخوف هو أن الرياح لم تكن تهب في اتجاه واحد، بل ذهابًا وإيابًا، فمهما كانت الأشجار كبيرة، لم تستطع الصمود أمام العاصفة. اقتلعت شجرة التمر الهندي أمام منزل والديّ القديم، وكان جذعها كبيرًا لدرجة أنه كان من الممكن احتضانه، فسقطت على السطح. لحسن الحظ، كان المنزل حديثًا، وكان السقف متينًا بما يكفي لتحمل وزن شجرة التمر الهندي. في الصباح، أرسل قسم الفنون شخصًا ماهرًا لقطع كل غصن، وطلب سيارة لنقل جذع التمر الهندي بعيدًا. كان الاسم القديم للشارع أمام المنزل "شارع التمر الهندي"، ثم تغير إلى "شارع النجوم". الشارع" ثم "شارع داي نجاي".
هذه هي القصة في قرية داي نجاي (سوك ترانج)، ماذا عن جو كونغ؟
استنادًا إلى وثائق فيت كوك، روى السيد سين قصة رجل عجوز شهد ما حدث: "في اليوم الخامس عشر من الشهر القمري الثالث، هطلت الأمطار وهبت الرياح من الظهر حتى العصر، واشتدت شدة المطر والرياح... شعر والدي بقوة الرياح القادمة من الشرق، فاصطدمت بالجدار وكسرت الباب، وتطاير سقف القش، فخاف والدي بشدة، فأخذ لوحًا من اللوح ليسند الباب، وربطه بحرص شديد، لكن الرياح استمرت في الهبوب، فكسرت الجدار في البداية، وانحنت أعمدة المنزل، ثم هبت زوبعة، فدمرت نصف السقف، وانهار النصف الآخر وسحقت حظيرة الأرز. وفي حالة الذعر، سمع صرخات مدوية من رأس القرية: "الماء يفيض! يا إلهي! إلى أين أهرب؟".
سُردت الأحداث المروعة التي تلت ذلك بالتفصيل في صفحات عديدة، وسأقتبس هنا فقط من اليوم التالي: "بعد ظهر السادس عشر، انطلق الناجون والمجموعة للبحث عن أقاربهم. كان منسوب المياه لا يزال منخفضًا، وجثث البشر والحيوانات تطفو، والأثاث متناثر في الحقول والقرى المزدحمة، ولم يبقَ الآن سوى بضعة أعمدة..."
في صباح السابع عشر من الشهر، انحسر منسوب المياه بشكل كبير، فسارع الناس إلى كل مكان بحثًا عن جثث، زوجات وأطفال وأقارب وآباء وإخوة. ماتت بعض العائلات، ولم يبقَ أحد. تناثرت الجثث في كل مكان. لم يُنظّموا دفن الجثث إلا في التاسع عشر من الشهر، حيث دُفنت أينما وُجدت. هناك قصيدة كهذه، سأنقلها هنا:
دعونا نقتل بعضنا البعض
ادفنه أينما وجدته، فلن يحمله أحد.
الجسد يدفن في الموتى ولا يرتاح بسلام أبدًا.
من أين يحصل الناجون على الأرز والمال ليأكلوا؟
بالعودة إلى قصة والدة السيد سين، نعلم أن منزل طفولته كان يقع في شارع داي نغاي، المعروف الآن بشارع هاي با ترونغ. قال السيد سين إنه في بداية القرن العشرين: "يمتد هذا الطريق مباشرةً إلى مصب نهر داي نغاي، وهناك رصيف "ياقوتية الماء" من مي ثو لتوصيل الوثائق الرسمية والرسائل المسماة "محطات الشعر" من سايغون وأماكن أخرى. الآن، أصبحت أسماء مثل "سيارة زجاجية، سيارة ورقية"، والسائق يُدعى "xa ich" (من الكلمة الفرنسية "sais" المستعارة من العرب، وسائق الحمير، وسائق عربة الخيول)، والجيل الشاب والجيل الجديد لا يفهمون معناها، ويحتاجون إلى معرفة معناها لقراءة الأدب والروايات القديمة هنا".
السيد سين مُحِقّ، فكلمات أهل الجنوب عن فيضان عام ١٩٠٤، لدينا كلماتٌ ربما لا نفهمها الآن. على سبيل المثال، في ذلك الوقت: "من مات، يجب دفنه فورًا"، كان المثل الشائع يقول: "مت فورًا، ادفن فورًا". هناك قول مأثور:
شهر مارس هو شهر عاصف
شهر الموت ليس أقل إثارة.
لأن الأقارب لم يُسمح لهم بإقامة جنازات لإظهار التقوى الأبوية، كانت هناك مثل هذه الشكاوى... في الوقت الحاضر، لا يزال يتم الحفاظ على عادة الشهر القمري الثالث في غو كونغ، في اليوم السادس عشر من الشهر القمري الثالث هناك ذكرى الوفاة، وفي شهر مايو، لا يزال هناك أشخاص يتجنبون أكل الأرز ويموتون (وفقًا لفيت كوك).
فكيف نفهم ذلك بشكل صحيح؟
يقول السيد سين: "بالبحث في قاموس هوينه تينه كوا، وقاموس لي فان دوك، وكذلك في قاموس جمعية خاي تري تين دوك ( هانوي )، لم أجد كلمة "نهون" للإشارة إلى الموت. لذا أود أن أقترح إضافة هذا المعنى إلى لغتنا، لإثراء معناها. عمومًا، عندما يتعلق الأمر بالمرض، اعتدنا دائمًا على الامتناع عنه. على سبيل المثال، عند الإصابة بالجدري، نستخدم الاسمين الخفيفين "لين تراي" و"تراي توي" وهما خفيفان. عندما نموت، نسميها "مات" أو "دا غو"... أما بالنسبة للأوبئة والأمراض الطبيعية (الطاعون والكوليرا)، لتجنب كلمة "نغاي تاي" التي تبدو مخيفة للغاية، نستخدم هنا كلمة "تشيت نهون" بمعنى "على عكس الأعراض، غير عادي". آمل أن يوافق الحكماء على ذلك." (يتبع).
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)