
আলোচনাটি অনেক প্রাণবন্ত মতামত আকর্ষণ করেছে - ছবি: টি. ডিআইইউ
২৬শে জুলাই হ্যানয়ে এই সেমিনার অনুষ্ঠিত হয়। হ্যানয় শিক্ষা বিশ্ববিদ্যালয়ের সাহিত্য অনুষদের সহযোগী অধ্যাপক ডঃ নগুয়েন থানহ তুং বলেছেন যে তিনি সেমিনারের বিষয়বস্তু দেখে বেশ অবাক হয়েছেন, তিনি বিশ্বাস করেন যে দ্য টেল অফ কিউ এত পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে অধ্যয়ন করার জন্য খুবই ভাগ্যবান, যার মধ্যে বাক্যের শুরুতে পিরিয়ড, কমা এবং বড় হাতের অক্ষর ব্যবহার অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।
আলোচনার উদ্দেশ্য ছিল নগুয়েন তিয়েন দিয়েন পরিবার পরিষদের ইচ্ছানুযায়ী, বৃহত্তর পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার জন্য, নগুয়েন ডু-এর হান নম সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ, ভিয়েতনামী ভাষায় কিউ-এর গল্প উপস্থাপনের সবচেয়ে সঠিক উপায় খুঁজে বের করা।
হান নম লিপিতে নগুয়েন ডু-এর *ট্রুয়েন কিউ* (দ্য টেল অফ কিউ) কেমন?
হ্যানয় পেডাগোজিকাল ইউনিভার্সিটির সাহিত্য বিভাগের প্রাক্তন প্রধান এবং ভিয়েতনাম অ্যাসোসিয়েশন অফ কিইউ স্টাডিজের প্রাক্তন ভাইস প্রেসিডেন্ট অধ্যাপক ট্রান দিন সু এবং ভিয়েতনাম অ্যাসোসিয়েশন অফ কিইউ স্টাডিজের ভাইস প্রেসিডেন্ট গবেষক ট্রান দিন তুয়ানের মতে, পাঠকদের এই দীর্ঘ আখ্যানমূলক কবিতার বিষয়বস্তু আরও ভালভাবে বুঝতে সাহায্য করার জন্য, লেখকের হান নম সংস্করণের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ এবং বানানের নিয়ম মেনে "দ্য টেল অফ কিইউ"-এর সবচেয়ে নির্ভুল ভিয়েতনামী অনুবাদ খুঁজে বের করার জন্য আলোচনা করা কোনও কাকতালীয় ঘটনা নয়।
১৮৭৫ সালে ত্রুয়েন কিয়ু-এর প্রথম আঞ্চলিক সংস্করণ, যা প্রতিলিপি (টীকাযুক্ত) এবং ত্রুয়ং ভিন কি দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল, তার ঠিক ১৫০ বছর পেরিয়ে গেছে। তারপর থেকে, ত্রুয়েন কিয়ু-এর অনেকগুলি ভিন্ন ভিন্ন সংস্করণ বিদ্যমান, বানান, বিরাম চিহ্ন এবং গল্পটিকে বিভিন্ন বিভাগে বিভক্ত করার পদ্ধতিতে ভিন্নতা রয়েছে।
গবেষক ট্রান দিন তুয়ান এমন নথি উদ্ধৃত করেছেন যা ইঙ্গিত করে যে ১৯১১ সালে, ট্রুং ভিন কি-র কিম ভ্যান কিয়ুর সংস্করণে এখনও ছয়-আট পদের রূপটি একক পংক্তি, এক জোড়া, একটি অবিচ্ছেদ্য সমগ্র হিসেবে উপস্থাপন করা হত। অতএব, প্রতিটি ছয়-আট পদ কমা, বিরামচিহ্ন, বিস্ময়বোধক চিহ্ন এবং প্রশ্নবোধক চিহ্নের মতো বিরাম চিহ্ন দিয়ে শেষ হত।
এবং অষ্টম শ্লোকের প্রথম লাইনটি বড় হাতের অক্ষরে লেখা হয়নি। এই সংস্করণটি পাঠ্যটিকে আরও কয়েকটি ছোট অংশে বিভক্ত করেছে, প্রতিটি অংশের একটি শিরোনাম রয়েছে এবং এগুলিকে সরাসরি দ্য টেল অফ কিউ-এর মূল আখ্যানের সাথে একীভূত করেছে।
১৯১৩ সালে, নগুয়েন ভ্যান ভিনের কিম ভ্যান কিইউ -এর সংস্করণে অষ্টম বাক্যের প্রথম লাইনটি বড় হাতের অক্ষরে লেখা হয়েছিল, ষষ্ঠ বাক্যের শেষে একটি কমা এবং অষ্টম বাক্যের শেষে একটি বিন্দু ছিল। নগুয়েন ভ্যান ভিনের সংস্করণ থেকে বর্তমান দিন পর্যন্ত, দ্য টেল অফ কিউ-এর সমস্ত সংস্করণ সর্বদা অষ্টম বাক্যের প্রথম লাইনটি বড় হাতের অক্ষরে লেখা হয়েছে।
১৯৪২-১৯৪৩ সালে, আলেকজান্দ্রে ডি রোডস প্রিন্টিং হাউস নগুয়েন ভ্যান ভিনের কিম ভ্যান কিইউ পুনর্মুদ্রণের সময় ছয়-অক্ষরের লাইনের শেষে কমা এবং আট-অক্ষরের লাইনের শেষে পিরিয়ডটি সরিয়ে দেয়, যা মূলত ১৯১৩ সালে মুদ্রিত হয়েছিল।
মিঃ ট্রান দিন সু-এর মতে, নগুয়েন ডু রচিত "দ্য টেল অফ কিউ" বইটির লেখা সম্পূর্ণরূপে হান নম লিপিতে লেখা, বড় হাতের অক্ষর বা বিরাম চিহ্ন ছাড়াই।
টেল অফ কিইউ-এর শব্দগুলি সঠিকভাবে প্রতিলিপি করার পাশাপাশি, ভিয়েতনামী Quốc ngữ লিপিতে প্রয়োজনে বড় হাতের অক্ষর এবং বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করা হয়, সময়ের সাথে সাথে পরিবর্তিত বানানের নিয়ম অনুসরণ করে। অতএব, এটি টেল অফ কিইউ-এর বিভিন্ন Quốc ngữ সংস্করণের মধ্যে বড় হাতের অক্ষর এবং বিরাম চিহ্ন ব্যবহারের ক্ষেত্রে অসঙ্গতি তৈরি করেছে।

নগুয়েন ভ্যান ভিনের ১৯১৩ সালের কিম ভ্যান কিউ-এর সংস্করণে আট লাইনের প্রতিটি স্তবকের প্রথম লাইন বড় হাতের অক্ষরে লেখা ছিল এবং প্রতিটি স্তবককে সংখ্যাযুক্ত করা হয়েছিল।
আমাদের অবশ্যই নতুন লিপির নিয়মাবলী অনুসরণ করতে হবে।
সেমিনারে, বিশেষজ্ঞরা নুয়েন ডু-এর মূল শব্দের সাথে কীভাবে কিউ-এর গল্পটি নির্ভুলভাবে এবং বিশ্বস্তভাবে উপস্থাপন করা যায় সে সম্পর্কে তাদের ব্যক্তিগত মতামত ভাগ করে নেন, যার মধ্যে বিরাম চিহ্ন এবং বড় হাতের অক্ষরের ব্যবহার অন্তর্ভুক্ত ছিল। বেশিরভাগই বিরাম চিহ্ন এবং বর্তমান বানানের নিয়ম মেনে চলার প্রয়োজনীয়তাকে সমর্থন করেন।
কবি ভুওং ট্রং ছয় লাইনের স্তবক থেকে কমা বাদ দেওয়ার এবং আট লাইনের স্তবকের পিরিয়ডগুলিকে "সংরক্ষণ" করার এবং প্রতিটি লাইনের প্রথম অক্ষরকে বড় হাতের অক্ষরে লেখার প্রস্তাব করেছিলেন।
ভিন বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন সিনিয়র লেকচারার - সহযোগী অধ্যাপক বিয়েন মিন ডিয়েন পরামর্শ দিয়েছেন যে প্রথমে আলোচনা করার জন্য সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল দ্য টেল অফ কিউ-এর সেরা ভিয়েতনামী সংস্করণটি মুদ্রণের জন্য খুঁজে বের করা, এবং কেবলমাত্র তখনই আমাদের আলোচনা করা উচিত যে গল্পটি কীভাবে উপস্থাপন করা উচিত, কীভাবে পিরিয়ড এবং কমা ব্যবহার করা উচিত এবং কীভাবে বড় হাতের অক্ষরে লেখা উচিত।
মুদ্রণের জন্য Truyện Kiều-এর একটি আঞ্চলিক সংস্করণ নির্বাচন করতে, মিঃ বিয়ান ভিয়েতনাম অ্যাসোসিয়েশন অফ কিয়েউ স্টাডিজ, নগুয়েন থাচ গিয়াং, Đào Duy Anh থেকে Truyện Kiều-এর আঞ্চলিক সংস্করণ এবং Trương Vĩnh Ký, Bùn-Kủn - Trương-এর পূর্ববর্তী সংস্করণগুলির সাথে পরামর্শ করার পরামর্শ দিয়েছেন। Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu সর্বোত্তম সমাধান খুঁজতে।
তিনি আরও পরামর্শ দেন যে, সাধারণ জনগণের কাছে প্রকাশের জন্য ট্রুয়েন কিয়ুর সর্বোত্তম সংস্করণ খুঁজে বের করার পাশাপাশি, সাধারণ জনগণের কাছে ব্যাখ্যা করার জন্য প্রায় ৫০০ শব্দ নির্বাচন করে ট্রুয়েন কিয়ুর একটি সংক্ষিপ্ত অভিধান সংকলন করা উচিত। এই অভিধানটি ডাও দুয়ে আন-এর কাজের উপর ভিত্তি করে তৈরি করা যেতে পারে।
ভিয়েতনাম অ্যাসোসিয়েশন ফর দ্য স্টাডি অফ কিইউ-এর ভাইস প্রেসিডেন্ট, গবেষক ভু নগক খোই বিশ্বাস করেন যে ভিয়েতনামী কোয়েক এনজি লিপিতে দ্য টেল অফ কিইউ-এর প্রতিলিপি লেখার সময়, আধুনিক বানান এবং ব্যাকরণ অনুসরণ করা সঠিক।
তবে, ভিয়েতনামী Quốc ngữ স্ক্রিপ্ট অফ কিয়ুতে কমা লাগানো সহজ কাজ নয়; যিনি এটি করছেন তাকে অবশ্যই নুয়েন ডু-এর পদগুলির অর্থ সঠিকভাবে বোঝার দক্ষতা থাকতে হবে।
সহযোগী অধ্যাপক নগুয়েন থানহ তুং নিশ্চিত করেছেন যে ভিন্ন লিপিতে (ভিয়েতনামী বর্ণমালা) রূপান্তর করার সময়, কমা, পিরিয়ড, উদ্ধৃতি চিহ্ন, বন্ধনী ইত্যাদি যোগ করা একটি বাধ্যতামূলক পদক্ষেপ। "আমাদের অবশ্যই নতুন লিপির নিয়ম অনুসরণ করতে হবে। ডায়াক্রিটিকাল চিহ্ন ছাড়া আপনি কীভাবে একটি ভিয়েতনামী লেখা পড়বেন?" অধ্যাপক তুং বলেন।
ট্রুয়েন কিয়ু- তে টীকাগুলি সংক্ষিপ্ত, সংক্ষিপ্ত এবং সহজ হওয়া উচিত, যাতে পাঠকরা গল্পটি সবচেয়ে ভালোভাবে বুঝতে পারেন। সম্পাদকীয় দলের উচিত সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে ট্রুয়েন কিয়ু-এর পূর্বে টীকাযুক্ত সংস্করণগুলি পরীক্ষা করা।
সূত্র: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






মন্তব্য (0)