১৭ জুন বিকেলে, জাতীয় পরিষদ নোটারাইজেশন আইন প্রকল্পের উপস্থাপনা এবং প্রতিবেদন (সংশোধিত) শোনার ঠিক পরে, জাতীয় পরিষদ দলগতভাবে উপরোক্ত আইন প্রকল্পটি নিয়ে আলোচনা করে। ডেপুটি হোয়াং মিন হিউ (এনঘে আন ডেলিগেশন) বলেন যে এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ আইন প্রকল্প কারণ অর্থনীতির বিকাশের সাথে সাথে নোটারাইজেশনের প্রয়োজন এমন লেনদেন বৃদ্ধি পাবে। খসড়া আইনের মতো কঠোর নিয়মকানুন সহ, এটি আর্থ-সামাজিক উন্নয়নে অবদান রাখবে।

অনুবাদ নোটারাইজেশন সম্পর্কে, মিঃ হিউ-এর মতে, অনুবাদ নোটারাইজেশনের ক্ষমতার দিকে মনোযোগ দেওয়া উচিত। একই সাথে, যদি আইনটি অনুবাদ নোটারাইজেশন নিয়ন্ত্রণ না করে, তাহলে এটি একটি আইনি ফাঁক তৈরি করবে এবং এটি এমন একটি বিষয় যা বিবেচনা করা প্রয়োজন।
মিঃ হিউ বিশ্লেষণ করেছেন, উদাহরণস্বরূপ, একটি জাতিগত সংখ্যালঘুর উত্তরাধিকারসূত্রে উইল পাওয়া, যাদের অনুবাদ ছাড়াই তাদের জাতিগত ভাষায় উইল করতে হয়, এটি অন্য ভাষা ব্যবহারকারীদের জন্য একটি অসুবিধা হবে, এমনকি যদি লেনদেনটি বিদেশী ভাষায় হয় তবে সরকারি কর্মচারীকে অনুবাদ না দিয়ে, কে জানে কোন ইউনিটটি এটি নোটারি করবে? অতএব, সেই আইনি ব্যবধানটি অবশ্যই সমাধান করতে হবে।

তত্ত্বাবধানের সময়, তিনি দেখেছিলেন যে অনেক নোটারি অফিস ভালো কাজ করছে, যেমন ক্যান থোতে, যেখানে ১ বছরে ১,৩০০ টিরও বেশি অনুবাদ সহ নোটারাইজেশন করা হয়েছে এবং ভালো ফলাফল পেয়েছে, মিঃ হিউ বলেন যে আমরা সক্ষমতা নিয়ে উদ্বিগ্ন হওয়ার কারণ গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নয়, গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল খরচ। যদি অনুবাদ নোটারাইজ করা হয়, তাহলে সমন্বয় থাকতে হবে, লেনদেনের পক্ষগুলির মধ্যে আস্থা তৈরি করার জন্য কাউকে অনুবাদ করতে হবে। অতএব, আইনি ফাঁক তৈরি এড়াতে, লেনদেনের আরও ভাল সমাপ্তির জন্য পরিস্থিতি তৈরি করার জন্য আমাদের সাবধানতার সাথে বিবেচনা করা উচিত।
মিঃ হিউ আরও বলেন যে নোটারাইজেশনের মান নিয়ন্ত্রণ করা প্রয়োজন। ন্যাশনাল ইউনিভার্সিটির জুডিশিয়াল একাডেমি এবং ল বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রতিবেদনে দেখা গেছে যে একজন নোটারি পাবলিক যদি গুরুত্ব সহকারে এবং বৈজ্ঞানিকভাবে কাজ করেন তবে তিনি দিনে মাত্র ৮-১০টি নোটারাইজড চুক্তি নোটারাইজ করতে পারবেন। যাইহোক, বর্তমানে হ্যানয়ের কিছু এলাকায়, এমন নোটারি অফিস রয়েছে যেখানে প্রতিদিন একজন নোটারি পাবলিক ৭০০টি লেনদেন নোটারাইজ করেন। "তাই আমি জানি না কিভাবে এই নোটারাইজেশন এত দ্রুত গতিতে এবং এত পরিমাণে করা হয়। যদি তাই হয়, তাহলে এর মান কেমন হবে?"
বাস্তবে, নোটারাইজেশন কার্যক্রমে অনেক লঙ্ঘন রয়েছে, অনেক জাল নোটারাইজেশন রয়েছে, গাড়ি বিক্রেতারা নোটারাইজড পূর্ব-স্বাক্ষরিত চুক্তির মাধ্যমে বিক্রি করে। তাদের কেবল অন্য ব্যক্তির কাছে স্থানান্তর করতে হবে এবং নোটারাইজড চুক্তিতে রাখতে হবে এবং এটিই। তাই আমরা এটি নিয়ন্ত্রণ করতে পারি না, অথবা নোটারাইজেশন একজন নোটারির উপস্থিতি ছাড়া করতে পারি না, তবে কেবল নোটারাইজেশন করার জন্য নোটারী সহকারীকে নিয়োগ করতে হবে এবং তারপরে স্বাক্ষর করতে হবে, এটি নিয়ন্ত্রণের কোনও ব্যবস্থা ছাড়াই," মিঃ হিউ বিষয়টি উত্থাপন করেছিলেন এবং বলেছিলেন যে সম্ভবত এই খসড়া আইনে, নোটারাইজেশনের মান নিশ্চিত করার জন্য আরও সমাধান থাকতে হবে।
অফিসে বা অফিসের বাইরে নোটারাইজেশন বাধ্যতামূলক করা সেই সমস্যার সমাধান করতে পারে না কারণ নোটারি অফিসে বা নোটারি অফিসের বাইরে নোটারাইজেশন হচ্ছে কিনা তা নিয়ন্ত্রণ করার জন্য কারও কাছে ব্যবস্থা নেই। অতএব, এই খসড়া আইনে কিছু দেশের অভিজ্ঞতা প্রয়োগের মতো সমাধানগুলি বিবেচনা করা এবং যুক্ত করা প্রয়োজন, যেমন সময়ের সাথে সাথে সর্বোচ্চ ১ জন নোটারি নিয়ন্ত্রণ করা।

পূর্বে, খসড়া আইনটি পরীক্ষা করার সময়, পরীক্ষাকারী সংস্থা, জাতীয় পরিষদের আইন কমিটি, বলেছিল যে খসড়া আইনটি বর্তমান নোটারাইজেশন আইনের মতো নোটারাইজেশন কার্যক্রমের পরিধির মধ্যে অনুবাদের নির্ভুলতা এবং বৈধতার সার্টিফিকেশন নির্ধারণ করে না, তবে কেবলমাত্র নোটারিরা সার্টিফিকেশন সংক্রান্ত আইনের বিধান অনুসারে অনুবাদকের স্বাক্ষর প্রত্যয়িত করার শর্ত দেয়।
আলোচনার মাধ্যমে, আইন কমিটির অনেক মতামত খসড়া আইনের বিধানগুলির সাথে একমত হয়েছে যাতে খসড়া আইন নথির সাথে সংযুক্ত নীতিগত প্রভাব মূল্যায়ন প্রতিবেদনে বর্ণিত অনুবাদ নোটারাইজেশনের ত্রুটি এবং সীমাবদ্ধতাগুলি কাটিয়ে ওঠা যায়, এই সত্যটি এড়িয়ে যাওয়া হয়েছে যে বাস্তবে অনেক নোটারি এই নথির নির্ভুলতা এবং বৈধতা প্রমাণ করার জন্য বিদেশী ভাষার দক্ষতার অভাবের কারণে অনুবাদ নোটারাইজ করতে অস্বীকার করে এবং নোটারি সংস্থাগুলিও অনুবাদক সহযোগীদের একটি দল তৈরি করতে পারে না, যার ফলে কিছু এলাকায় বিচার বিভাগে অনুবাদ সার্টিফিকেশনের "ওভারলোড" হয় যখন নোটারি সংস্থাগুলিতে যাওয়ার পরিবর্তে, লোকেরা অনুবাদকের স্বাক্ষর প্রত্যয়িত করতে পছন্দ করে। এই বিধানটি অনুবাদ নোটারাইজেশনের জন্য নোটারিদের ঝুঁকি এবং দায়িত্ব সীমিত করে, ব্যবহারিক পরিস্থিতির সাথে সম্ভাব্যতা এবং উপযুক্ততা নিশ্চিত করে।
যাইহোক, আইন কমিটির কিছু মতামত প্রস্তাব করেছে যে অনুবাদের নোটারাইজেশন সংক্রান্ত নিয়মাবলী বর্তমান নোটারাইজেশন আইনের মতোই রাখা উচিত এবং বর্তমান ত্রুটি এবং সীমাবদ্ধতাগুলি কাটিয়ে ওঠার জন্য সেগুলিকে আরও উন্নত করা উচিত যাতে খসড়া আইনে মূলের তুলনায় অনুবাদের নির্ভুলতার জন্য অনুবাদকের দায়িত্ব স্পষ্টভাবে নির্ধারণ করে বিষয়বস্তু পরিপূরক করা প্রয়োজন। নোটারি অনুবাদিত নথির সত্যতা এবং বৈধতার জন্য দায়ী যার জন্য নোটারাইজেশন প্রয়োজন।
জাতীয় পরিষদের আইন কমিটির চেয়ারম্যান মিঃ হোয়াং থানহ তুং তার মতামত ব্যক্ত করেছেন: উপরোক্ত দিক থেকে অনুবাদ নোটারাইজেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন করা যথাযথ। কারণ সরকার কর্তৃক জমা দেওয়া খসড়া আইনের মতো নথি এবং কাগজপত্রের অনুবাদের নোটারাইজেশন সংক্রান্ত নিয়ন্ত্রণ বাতিল করার ফলে, চুক্তি এবং অন্যান্য লেনদেনের অনুবাদগুলি নির্ভুলতা, বৈধতা এবং সামাজিক নীতিমালার লঙ্ঘন না করার জন্য প্রত্যয়িত হবে না, যার ফলে নাগরিক ও অর্থনৈতিক লেনদেনের নিরাপত্তা প্রভাবিত হবে। অধিকন্তু, খসড়া আইনের বিধানগুলি আইনি ব্যবস্থার ধারাবাহিকতা নিশ্চিত করে না। যখন নাগরিক কোডের বিধান অনুসারে বিদেশী ভাষা বা জাতিগত ভাষায় করা উইলের ক্ষেত্রে, তখন এটি করার জন্য কোনও সংস্থা বা সংস্থা থাকবে না, যা বাস্তবে আইনি ফাঁক তৈরি করবে।
"অনুবাদের নোটারাইজেশন সংক্রান্ত নিয়ন্ত্রণ অপসারণের ফলে ভিয়েতনামী সংস্থা এবং ব্যক্তি এবং বিদেশী সংস্থা এবং ব্যক্তিদের মধ্যে আইনি পরিবেশে বৈষম্য তৈরি হবে যাদের ভিয়েতনামে নোটারাইজেশনের প্রয়োজন হয়, যা আন্তর্জাতিক অর্থনৈতিক একীকরণের প্রয়োজনীয়তা পূরণ করে না। কিছু এলাকায় ব্যবহারিক জরিপের মাধ্যমে দেখা যাচ্ছে যে কিছু জায়গায়, পেশাদার অনুবাদকদের একটি দলের সাথে অনুবাদের নোটারাইজেশন এখনও কার্যকরভাবে পরিচালিত হয়, যা এলাকার নাগরিক এবং অর্থনৈতিক লেনদেনের চাহিদা পূরণ করে," মিঃ তুং বলেন।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







মন্তব্য (0)