Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

অনেক ভিয়েতনামী লেখকের পরম বন্ধু, অনুবাদক চুক নুং তু মারা গেছেন।

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024

[বিজ্ঞাপন_১]
Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

লেখক ডো চুর নানজিং ভ্রমণের সময় লেখক ডো চু এবং অধ্যাপক চুক নুং তু (ডান প্রচ্ছদ) - ছবি: HUU VIET দ্বারা সরবরাহিত

৯ এপ্রিল কবি হু ভিয়েত টুওই ট্রে অনলাইনের সাথে এই তথ্য ভাগ করে নেন। অনুবাদক, অধ্যাপক চুক নগুওং চু হলেন লেখক হু মাই (কবি হু ভিয়েতের পিতা) এর "দ্য অ্যাডভাইজার" এবং ভিয়েতনামী লেখকদের অনেক রচনা চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন।

কিছু নাম উল্লেখ করা যেতে পারে যেমন নগুয়েন হুই তুওং, তা দুই আন, বাও নিন, হো আন থাই, ট্রান থুই মাই... তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি রাষ্ট্রপতি হো চি মিনের বেশিরভাগ কবিতা এবং সাহিত্য চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন।

চীনে থাকা বন্ধুদের মাধ্যমে, কবি হু ভিয়েতের পরিবার অনুবাদকের প্রতি সমবেদনা জানিয়ে বার্তা পাঠিয়েছে: "অনেক ভিয়েতনামী লেখক এবং আমাদের পরিবারের একজন মহান বন্ধু, অনুবাদক চুক নুং তু-এর মৃত্যুতে গভীরভাবে শোকাহত।"

প্রফেসর চুক নগুং তু আন্তরিকভাবে ভিয়েতনামকে ভালোবাসেন।

কবি হু ভিয়েত ভিয়েতনামে অবস্থিত গণপ্রজাতন্ত্রী চীন দূতাবাসের দ্বিতীয় সচিব মিঃ হোয়াং হোয়া হিয়েনের কাছ থেকে অধ্যাপক চুক নগুওং তু-এর মৃত্যুর খবর জানতে পারেন। মিঃ হিয়েন ছিলেন অধ্যাপক তু-এর ছাত্র।

হু ভিয়েতের মতে, অনুবাদক চুক নগুওং তু নানজিং (চীন) তে ভিয়েতনামী ভাষা পড়াতেন। তিনি একজন বুদ্ধিজীবী ছিলেন যিনি ভিয়েতনামকে আন্তরিকভাবে এবং উদারভাবে ভালোবাসতেন।

মিঃ তু চীনে পড়াশোনা করার জন্য বহু প্রজন্মের ভিয়েতনামী শিক্ষার্থীদের স্বাগত জানাতে তার হাত খুলে দিয়েছেন। তিনি কেবল কাগজপত্রের কাজই পরিচালনা করেননি, বরং তাদের রাতের খাবারের জন্য তার বাড়িতে আমন্ত্রণও জানিয়েছেন।

তিনি একবার বিদেশে ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রচারের কর্মকাণ্ডে অংশগ্রহণের জন্য ভিয়েতনামে গিয়েছিলেন।

টুই ট্রে অনলাইনের সাথে কথা বলতে গিয়ে, কবি হু ভিয়েত মন্তব্য করেছেন, "তিনি একজন সামাজিক ব্যক্তি যিনি ভিয়েতনামের দেশ এবং জনগণকে ভালোবাসেন, একজন বিরল ব্যক্তি।"

হু মাইয়ের কবরে অশ্রু, দো চু দিয়ে অসমাপ্ত

"দ্য অ্যাডভাইজার" বইটি অনুবাদ করার সময়, মিঃ চুক নগুওং চু এবং লেখক হু মাই ইমেলের মাধ্যমে একসাথে কাজ করেছিলেন।

লেখক হু মাইয়ের মৃত্যুর দুই বছর পর, ২০০৯ সালে, মিঃ তু ভিয়েতনামে আসতে সক্ষম হন। তিনি "দ্য অ্যাডভাইজার" গ্রন্থের হাতে লেখা চীনা পাণ্ডুলিপিটি লেখকের পরিবারের কাছে স্মারক হিসেবে নিয়ে আসেন।

তিনি তার পরিবারকে ভ্যান ফুক কবরস্থানে (হা দং, হ্যানয় ) লেখক হু মাইয়ের কবরে নিয়ে যেতে বললেন। সেখানে পৌঁছে তিনি জোরে কেঁদেছিলেন এবং হু মাইকে "ভাই" বলে ডাকতেন।

"ভাই, আমি অনেক দেরি করে ফেলেছি। তোমাকে দেখতে এসেছিলাম কিন্তু তুমি আর এখানে নেই," হু ভিয়েত বলল। "সে অনেকক্ষণ ধরে কবরের কাছে দাঁড়িয়ে ছিল। আমার পরিবার খুবই আবেগপ্রবণ ছিল।"

২০১৭ সালে, হু ভিয়েতনাম বেইজিংয়ে পড়াশোনা করতে যান। যেহেতু মিঃ তু নানজিং থেকে এসেছিলেন, তাই তিনি তার এক বন্ধুকে ১০০০ ইউয়ান (৩০ লক্ষেরও বেশি ভিয়েতনামী ডং) দেওয়ার জন্য স্কুলে আসতে বলেন। হু ভিয়েতনাম বলেন, "তুমি বৃদ্ধ হয়ে গেছো, তোমাকে উপহারটা আমারই দেওয়া উচিত।"

অনুবাদক ঝু ইয়াং তু বলেন, "ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের স্বাগত জানানোর এটাই চীনা রীতি। এটা আমার স্নেহ, তুমি অস্বীকার করতে পারবে না।"

লেখক হু মাই মারা যাওয়ার পর, প্রতি নববর্ষের প্রাক্কালে, তিনি ফোন করে তার সম্পর্কে জানতে চাইতেন এবং তাকে নতুন বছরের শুভেচ্ছা জানাতেন।

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

অনুবাদক চুক নগুওং তু লেখক দো চুর পারিবারিক বাড়িতে যান - ছবি: হু ভিয়েতনামের সরবরাহকৃত

হু ভিয়েত ছিলেন সেই ব্যক্তি যিনি মিঃ তুকে লেখক ডো চুর সাথে সংযুক্ত করেছিলেন। কয়েক বছর আগে, লেখক ডো চু নানজিং সফর করেছিলেন, মিঃ তু ভিয়েতনামী লেখকদের সর্বত্র নিয়ে যাওয়ার জন্য তার সমস্ত কাজ ফেলে দিয়েছিলেন।

তিনি দো চুকে বললেন: "পরের বার যখন আসবেন, ভিয়েতনামকে আমন্ত্রণ জানান। আমরা ঘুরে বেড়াবো এবং নাগা মি পাহাড়ে খেলতে যাব।"

তবে, কোভিড-১৯ মহামারী শুরু হওয়ার পর, সেই প্রতিশ্রুতি পূরণ হয়নি এবং তিনি মারা যান।

কবি হু ভিয়েতের মতে, অধ্যাপক চুক নগুওং তু বহুবার দো চু-এর লেখা চীনা ভাষায় অনুবাদ করার ইচ্ছা প্রকাশ করেছিলেন। তবে, তিনি স্বীকার করেছিলেন যে তার ভিয়েতনামী শব্দভাণ্ডার যথেষ্ট ভালো ছিল না এবং মিঃ চু-এর লেখাগুলি একজন সুন্দরী মেয়ের মতো ছিল এবং তিনি তার লেখাগুলিকে একজন বৃদ্ধা মহিলাতে পরিণত করতে চাননি।

"মিঃ চুক নগুওং তু একজন মহান ব্যক্তিত্ব, শিক্ষাক্ষেত্রে সৎ এবং ন্যায্য। বিদায়, প্রিয় চাচা চুক নগুওং তু!", হু ভিয়েত বললেন।

অধ্যাপক এবং অনুবাদক চুক নগুওং তু ১৯৪৩ সালে জন্মগ্রহণ করেন। চীনা বিশ্ববিদ্যালয়গুলিতে ভিয়েতনামী ভাষা ও সংস্কৃতি পড়ানোর ক্ষেত্রে তাঁর ৪০ বছরেরও বেশি অভিজ্ঞতা রয়েছে।

তিনি হাজার হাজার চীনা ছাত্র, পণ্ডিত, গবেষক এবং পাঠককে ভিয়েতনাম সম্পর্কে আরও গভীর এবং আরও ব্যাপক দৃষ্টিভঙ্গি অর্জনে সাহায্য করেছেন।

২০১২ সালে তুওই ত্রে কুওই তুয়ান পত্রিকায় প্রকাশিত কবি নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর "আমি ভয় পাচ্ছি আর খুব বেশি সময় বাকি নেই..." প্রবন্ধে অধ্যাপক চুক নগুওং তু বলেছেন: "এখন পর্যন্ত, চীনা জনগণ ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রতি খুব কম মনোযোগ দিয়েছে, তবে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র, ফ্রান্স, জার্মানি, জাপান, দক্ষিণ কোরিয়ার মতো অর্থনৈতিক শক্তির সাহিত্যের প্রতি বেশি মনোযোগ দিয়েছে..."

ভিয়েতনামী সাহিত্যকে এখনও তৃতীয় দেশের সাহিত্য হিসেবে বিবেচনা করা হয়। তাছাড়া, কিছু চীনা মানুষ এখন "ভরা পেট কিন্তু ক্ষুধার্ত মন"। তারা খুব কম পড়েন, মূলত অনলাইনে বই এবং সংবাদপত্র পড়েন। অতএব, চীনে ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম প্রকাশ করা খুবই কঠিন।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিভাগে

লুক হোন উপত্যকার অত্যাশ্চর্য সুন্দর সোপানযুক্ত ক্ষেত
২০শে অক্টোবরে ১০ লক্ষ ভিয়েতনামি ডং মূল্যের 'সমৃদ্ধ' ফুল এখনও জনপ্রিয়
ভিয়েতনামী চলচ্চিত্র এবং অস্কারে যাত্রা
বছরের সবচেয়ে সুন্দর ধানের মৌসুমে তরুণরা উত্তর-পশ্চিমে যায় চেক ইন করতে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

বছরের সবচেয়ে সুন্দর ধানের মৌসুমে তরুণরা উত্তর-পশ্চিমে যায় চেক ইন করতে

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য