Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Diskutujte o použití teček, čárek a psaní velkých písmen na začátku řádků v Příběhu z Kieu.

Vietnamská asociace pro studium Kieu, Rodinná rada Nguyen Tien Dien a Institut pro výzkum celebrit uspořádaly diskusi za účasti mnoha odborníků, aby prodiskutovali a našli nejsprávnější způsob, jak prezentovat „Příběh Kieu“ široké veřejnosti.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

Diskuse vyvolala mnoho živých názorů - Foto: T. ĐIỂU

Seminář se konal 26. července v Hanoji . Docent Dr. Nguyen Thanh Tung z Fakulty literatury Hanojské pedagogické univerzity uvedl, že ho téma semináře docela překvapilo a domnívá se, že Příběh z Kieu měl velké štěstí, že byl tak důkladně prozkoumán, včetně používání teček, čárek a psaní velkých písmen na začátku vět.

Cílem diskuse bylo najít co nejpřesnější způsob, jak prezentovat Příběh z Kieu ve vietnamštině, v souladu s verzí Han Nom od Nguyen Dua, aby sloužil širšímu čtenářskému publiku, jak si přála rodinná rada Nguyen Tien Dien.

Jak vypadá *Truyen Kieu* (Příběh o Kieuovi) od Nguyen Dua ve scénáři Han Nom?

Podle profesora Tran Dinh Sua, bývalého vedoucího katedry literatury na Hanojské pedagogické univerzitě a bývalého viceprezidenta Vietnamské asociace pro studium Kieu, a výzkumníka Tran Dinh Tuana, viceprezidenta Vietnamské asociace pro studium Kieu, není náhoda, že se vedly diskuse o nalezení co nejpřesnějšího vietnamského překladu Příběhu z Kieu , který by byl v souladu s autorovou verzí Han Nom a dodržoval by pravopisná pravidla, aby čtenářům pomohl lépe porozumět obsahu této dlouhé narativní básně.

Přesně 150 let uplynulo od prvního vydání Truyện Kiều v lidovém jazyce, které v roce 1875 přepsalo (anotovalo) a vydalo nakladatelství Trương Vĩnh Ký. Od té doby existuje mnoho různých verzí Truyện Kiều , které se lišily pravopisem, interpunkcí a způsobem, jakým je příběh rozdělen do částí.

Výzkumník Tran Dinh Tuan cituje dokumenty, které naznačují, že v roce 1911 Truong Vinh Kyho verze Kim Van Kieu stále prezentovala šestiosminovou formu verše jako jeden řádek, dvojici, nedělitelný celek. Každý šestiosminový verš proto končil interpunkčními znaménky, jako jsou čárky, tečky, vykřičníky a otazníky.

A první řádek osmé sloky není napsán s velkým písmenem. Tato verze dále dělí text na několik menších částí, každá s názvem, a integruje je přímo do hlavního vyprávění Příběhu z Kieu.

V roce 1913 Nguyen Van Vinh ve své verzi Kim Van Kieu začal osmou větu prvním řádkem s velkým písmenem, na konec šesté věty umístil čárku a na konec osmé věty tečku. Od verze Nguyen Van Vinha až po současnost všechny verze Příběhu Kieu vždy píší osmou větu s velkým písmenem.

V letech 1942-1943 tiskárna Alexandre de Rhodes při dotisku díla Kim Van Kieu od Nguyen Van Vinha, původně vytištěného v roce 1913, odstranila čárku na konci šestislabičného řádku a tečku na konci osmislabičného řádku.

Podle pana Tran Dinh Sua je text Příběhu z Kieu, který napsal Nguyen Du, kompletně napsán písmem Han Nom, bez velkých písmen a interpunkčních znamének.

Kromě přesného přepisu zvuků Příběhu z Kieu používá vietnamské písmo Quốc ngữ v případě potřeby také velká písmena a interpunkční znaménka, a to v souladu s pravopisnými pravidly, která se v průběhu času měnila. To proto vedlo k nekonzistentnímu používání velkých písmen a interpunkce mezi různými verzemi Příběhu z Kieu v Quốc ngữ.

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

Nguyen Van Vinhova verze Kim Van Kieu z roku 1913 začala v prvním řádku každé osmiřádkové sloky psát s velkým písmenem a každou sloku očíslovala.

Musíme dodržovat konvence nového písma.

Na semináři se odborníci podělili o své osobní názory na to, jak přesně a věrně prezentovat Příběh z Kieu podle původních slov Nguyen Dua, včetně použití interpunkce a psaní velkých písmen. Většina z nich podpořila potřebu interpunkce a dodržování současných pravopisných pravidel.

Básník Vuong Trong navrhl vynechat čárky v šestiřádkové sloce a „šetřit“ na tečkách v osmiřádkové sloce a psát první písmeno každého řádku s velkým písmenem.

Docent Bien Minh Dien – vedoucí lektor na Vinhské univerzitě – navrhl, že nejdůležitější otázkou k projednání je nejprve najít nejlepší vietnamskou verzi Příběhu z Kieu k tisku a teprve poté bychom měli diskutovat o tom, jak by měl být příběh prezentován, jak používat tečky a čárky a jak psát velká písmena.

Chcete-li vybrat lidovou verzi Truyện Kiều pro tisk, pan Biền navrhl konzultovat lidová vydání Truyện Kiều od Vietnamské asociace studií Kiều, Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh, a dřívější vydání od Trưều Trần Trọng Kim a Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu najít optimální řešení.

Navrhl také, že kromě nalezení optimální verze Truyện Kiều pro publikaci široké veřejnosti by měl být sestaven stručný slovník Truyện Kiều , který by vybral asi 500 slov pro vysvětlení široké veřejnosti. Tento slovník by mohl být založen na díle Đào Duy Anha.

Výzkumník Vu Ngoc Khoi, viceprezident Vietnamské asociace pro studium Kieu, se domnívá, že při přepisování Příběhu z Kieu do vietnamského písma Quốc ngữ je správné dodržovat moderní pravopis a gramatiku.

Vkládání čárek do vietnamského písma Quốc ngữ v Příběhu o Kiều však není jednoduché; osoba, která to dělá, musí mít odborné znalosti, aby přesně pochopila význam veršů Nguyễn Dua.

Docent Nguyen Thanh Tung potvrdil, že při převodu na jiné písmo (vietnamskou abecedu) je přidání čárek, teček, uvozovek, závorek atd. povinným krokem. „Musíme dodržovat konvence nového písma. Jak byste četli vietnamský text bez diakritických znamének?“ uvedl profesor Tung.

Anotace v Truyện Kiều by měly být stručné, stručné a jednoduché, aby čtenáři mohli příběhu co nejlépe porozumět. Redakční tým by se měl před rozhodnutím seznámit s dříve anotovanými verzemi Truyện Kiều .

PTÁK NEBESKÝ

Zdroj: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Okamžik, kdy Nguyen Thi Oanh doběhl do cíle, neměl v 5 hrách SEA konkurenci.
Farmáři v květinové vesnici Sa Dec se pilně starají o své květiny a připravují se na festival a Tet (lunární Nový rok) 2026.
Nezapomenutelná krása natáčení „hot girl“ Phi Thanh Thao na SEA Games 33
Hanojské kostely jsou zářivě osvětlené a ulicemi se vine vánoční atmosféra.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Mladí lidé si v Ho Či Minově Městě užívají focení a přihlašování se na místa, kde to vypadá, jako by „padal sníh“.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt