Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Diskutujte o použití teček, čárek a psaní velkých písmen na začátku řádků v Příběhu z Kieu

Vietnamská asociace pro studium Kieu, Rodinná rada Nguyen Tien Dien a Institut pro výzkum celebrit uspořádaly diskusi za účasti mnoha odborníků, aby prodiskutovali a našli nejsprávnější způsob, jak prezentovat „Příběh Kieu“ široké veřejnosti.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

Diskuse vyvolala mnoho nadšených názorů - Foto: T.DIEU

Diskuse se konala 26. července v Hanoji . Docent Dr. Nguyen Thanh Tung z Fakulty literatury Hanojské národní pedagogické univerzity uvedl, že ho téma diskuse docela překvapilo a domnívá se, že Truyen Kieu měl velké štěstí, že byl prostudován tak pečlivě, včetně používání teček, čárek a psaní velkých písmen na začátku řádků.

Diskuse se zaměřila na nalezení co nejpřesnějšího způsobu, jak prezentovat Příběh z Kieu ve vietnamském písmu, podobně jako verze Nguyen Du v jazyce Han Nom, aby sloužil většině čtenářů, dle přání Rodinné rady Nguyen Tien Dien.

Jaký je příběh Han Nom Kieu Nguyen Du ?

Sdílení příspěvku profesora Dr. Tran Dinha Sua - bývalého vedoucího katedry literatury Hanojské národní pedagogické univerzity, bývalého viceprezidenta Vietnamské asociace pro studium kieu, a výzkumníka Tran Dinha Tuana - viceprezidenta Vietnamské asociace pro studium kieu, ukazuje, že není náhoda, že proběhla diskuse o nalezení národní jazykové verze Příběhu z kieu, která by co nejvíce odpovídala autorově verzi v jazyce Han Nom a dodržovala by pravopisná pravidla, aby čtenářům pomohla lépe pochopit obsah dlouhého básnického vyprávění.

Přesně 150 let od doby, kdy Truong Vinh Ky přepsal (anotoval) první národní jazykovou verzi Pohádky z Kieu a v roce 1875 ji vydal, existuje mnoho verzí Pohádky z Kieu , které se liší pravopisem, interpunkcí a členěním.

Výzkumník Tran Dinh Tuan citoval dokumenty, které uvádějí, že v roce 1911 povídka Kim Van Kieu od Truong Vinh Kye stále vyjadřovala dvojici šesti osmi veršů jako jednu větu, jednu dvojici, jeden nerozlučný celek. Proto se na konci každé šesti osmi verše, každé osmi osmi verše, nacházejí interpunkční znaménka, jako jsou čárky, tečky, vykřičníky a otazníky.

A první řádek osmislabičného verše není napsán s velkým písmenem. Tato verze také dělí odstavec na mnoho malých částí, každou část pojmenovává a zařazuje ji přímo do obsahu Příběhu z Kieu.

V roce 1913 Nguyen Van Vinhova verze Kim Van Kieua začala s velkým písmenem na prvním řádku osmého řádku, na konci šestého řádku byla čárka a na konci osmého řádku tečka. Od verze Nguyen Van Vinha až do současnosti všechny verze Příběhu Kieua vždy píší s velkým písmenem na prvním řádku osmého řádku.

V letech 1942 - 1943 tiskárna Alexandre de Rhodes při dotisku knihy Kim Van Kieu od Nguyen Van Vinha vytištěné v roce 1913 odstranila čárku na konci šestého řádku a tečku na konci osmého řádku.

Mezitím, podle pana Tran Dinh Sua, byl text Truyen Kieu napsaný Nguyen Duem celý v písmu Han Nom, bez velkých písmen a interpunkčních znamének.

Kromě správné výslovnosti píše vietnamská verze Truyen Kieu také velká písmena a interpunkci, kde je to nutné, v souladu s pravopisnými pravidly, která se v průběhu času mění. To vedlo k nesrovnalostem v psaní velkých písmen a interpunkci mezi vietnamskými verzemi Truyen Kieu .

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

Verze Kim Van Kieu od Nguyen Van Vinha z roku 1913 začala psát první řádky osmislabičných veršů a odstavců s velkým písmenem a první odstavce byly očíslovány.

Musí dodržovat konvenci nových písmen

V diskusi se odborníci vyjádřili k tomu, jak správně prezentovat Truyen Kieu , co nejvěrněji podobně jako Nguyen Du, jak používat interpunkci a jak psát s velkým písmenem. Většina z nich podpořila potřebu interpunkce a dodržování současných pravopisných pravidel.

Básník Vuong Trong navrhl zvolit možnost odstranění čárek v šestém řádku a „uložení“ teček v osmém řádku a psaní začátku každé věty s velkým písmenem.

Docent Dr. Bien Minh Dien - vedoucí lektor na Vinhské univerzitě - navrhl, že první věcí, o které by stálo za to diskutovat, je nalezení nejlepší národní jazykové verze Příběhu z Kieu k tisku a následná diskuse o tom, jak příběh prezentovat, jak používat tečky, čárky a velká písmena.

Pro výběr národní jazykové verze Truyen Kieu k tisku je podle pana Biena třeba se podívat na národní jazykové verze Truyen Kieu od Vietnamské asociace pro studium kieu, na verze Nguyen Thach Gianga, Dao Duy Anha a předtím na verze Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu, abychom našli optimální řešení.

Navrhl také, že kromě nalezení optimální verze Truyen Kieu pro zveřejnění pro veřejnost by měl být sestaven i krátký slovník Truyen Kieu , který by zahrnoval asi 500 slov a vysvětloval by ho široké veřejnosti. Na tento slovník se lze odkázat u Dao Duy Anha.

Výzkumník Vu Ngoc Khoi - viceprezident Vietnamské asociace pro studium Kieu - uvedl, že při překladu Příběhu z Kieu do národního jazyka je správné dodržovat moderní pravopis a gramatiku.

Vkládání čárek do verše Kieu ve vietnamštině však není jednoduché. Osoba, která to dělá, musí mít kvalifikaci, aby pochopila přesný význam verše Nguyen Dua.

Docent Nguyen Thanh Tung potvrdil, že při převodu do jiného písma (národního jazyka) je přidání čárek, teček, uvozovek, závorek atd. povinnou operací. „Musíme dodržovat konvence nového písma. Jak můžeme číst text v národním jazyce bez diakritiky?“, řekl pan Tung.

Anotace v Truyen Kieu by měly být krátké, výstižné a jednoduché, aby čtenáři Truyen Kieu co nejlépe porozuměli. Redakční tým by se měl podívat na dříve anotované verze Truyen Kieu , poté je zvážit a rozhodnout.

PTÁK RÁJE

Zdroj: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě
Sledujte, jak se vietnamské pobřežní město v roce 2026 dostalo mezi nejlepší světové destinace
Obdivujte „záliv Ha Long na souši“ a právě se dostal na seznam nejoblíbenějších destinací světa.
Lotosové květy „barví“ Ninh Binh na růžovo shora

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Výškové budovy v Ho Či Minově Městě jsou zahaleny v mlze.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt