Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sestavování učebnic v jazycích etnických menšin: Most mezi znalostmi a identitou.

Proces sestavování učebnic v jazycích etnických menšin je náročný, ale obohacující.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
Učebnice jazyků etnických menšin vydané nakladatelstvím Vietnam Education Publishing House.

Ve vietnamském vzdělávacím systému nejsou učebnice jen nástrojem pro předávání znalostí, ale také kulturním a jazykovým mostem mezi generacemi. Pro etnické menšiny má učení v jejich mateřském jazyce zvláštní význam, a to nejen z hlediska vzdělávání, ale také jako potvrzení identity, hrdosti a práva na rovný rozvoj pro každou etnickou skupinu.

Vyžaduje to vytrvalost a obětavost.

Sestavování učebnic v jazycích etnických menšin je mimořádně pracný proces, který vyžaduje vytrvalost, odhodlání a hluboké pochopení jazyka a kultury každého regionu.

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
Doc. Dr. Nguyen Van Tung - člen představenstva, zástupce šéfredaktora vydavatelství Vietnam Education Publishing House.

Většina menšinových jazyků má neúplné systémy písma nebo mnoho místních variant. Proto musí výzkumníci, autoři a editoři úzce spolupracovat s místními úřady, staršími vesnic, jazykovými řemeslníky a domorodými obyvateli, aby standardizovali používání slov, výslovnost a psaní, které bude vědecky podložené a zároveň srozumitelné. Každé písmeno a větná struktura je pečlivě zvažována, aby jí studenti snadno porozuměli a zároveň zachovali ducha a rytmus svého mateřského jazyka.

Výzvy nespočívají jen v jazyce, ale také v obsahu, který je sdělován. Učebnice v jazycích etnických menšin musí splňovat požadavky všeobecně vzdělávacích osnov a zároveň zachovat kulturní identitu. Sestavovatelé musí najít způsoby, jak vyjádřit vědecké a společenské koncepty jednoduchým jazykem, známým životu lidí v horských a odlehlých oblastech, a zároveň zajistit přesnost.

Překonání těchto překážek spočívá v obzvláště hluboké hodnotě této práce. Sestavení učebnic v jazycích etnických menšin jasně ukazuje důslednost politiky strany a státu: „Žádný student by neměl být ponechán pozadu.“ Jedná se o humánní politiku zaměřenou na rovnost ve vzdělávání – kde všechny děti, ať už se narodily v nížinách nebo na vysočině, mají právo učit se a rozvíjet se s využitím svého vlastního jazyka a kultury.

Dech kultury

Pokud jsou učebnice branou k poznání, pak učebnice v jazycích etnických menšin otevírají také svět duše a identity komunity. Každá stránka nejen zprostředkovává znalosti, ale také uchovává kulturní podstatu, pomáhá studentům získávat znalosti, pěstovat národní hrdost a rozvíjet smysl pro zachování tradic v kontextu integrace.

Každá sada učebnic v jazycích etnických menšin proto není jen vydaným produktem, ale specifickým kulturním a vzdělávacím dílem. Ztělesňuje moudrost a obětavost mnoha generací pedagogů a zároveň přispívá k zachování a propagaci jazykového dědictví země.

Docent Dr. Nguyen Van Tung, člen představenstva a zástupce šéfredaktora nakladatelství Vietnam Education Publishing House, hovořil o této zvláštní cestě a uvedl, že sestavování učebnic v etnických jazycích bylo náročným, ale zároveň hrdým úkolem. „Během procesu sestavování mělo nakladatelství Vietnam Education Publishing House výhodu v tom, že nashromáždilo více než dvě desetiletí zkušeností. Máme vysoce schopný tým profesionálů, kteří rozumí moderním publikačním technikám a jedinečným kulturním charakteristikám etnických regionů. Mnoho redaktorů, ilustrátorů a designérů se tomuto specializovanému oboru věnuje již mnoho let. Lidský prvek je naší největší výhodou, která nám umožňuje rychle realizovat projekty a zajistit kvalitu každé učebnice,“ řekl Dr. Nguyen Van Tung.

Pracovní zátěž týmu, který sestavuje učebnice v jazycích etnických menšin, je obrovská. Od shromažďování dokumentů, přes shromažďování důkazů, korektury až po odevzdání a schvalování, vše probíhá podle přísného postupu. Redakční týmy se občas musí předhánět v čase, aby dodržely termín pro předložení hodnotících dokumentů ministerstvu školství a odborné přípravy.

Ale především je důležité přesvědčení a společenská odpovědnost těch, kteří tyto učebnice vytvářejí: učebnice v etnických jazycích nejen pomáhají studentům získat přístup k znalostem v jejich mateřském jazyce, ale slouží také jako most k zachování kultury každé etnické komunity.

„Věřím, že každá dokončená sada učebnic je krokem vpřed ve zlepšování kvality vzdělávání v oblastech s etnickými menšinami. Nejenže podporuje učení, ale také probouzí hrdost na jazyk a kulturu samotných studentů,“ zdůraznil doc. Dr. Nguyen Van Tung.

Dá se říci, že veškeré úsilí vychází z přesvědčení, že učebnice v jazycích etnických menšin nejen pomáhají studentům získat znalosti v jejich mateřském jazyce, ale také přispívají k zachování a propagaci kultury každé etnické komunity. Jedná se o zvláštní společenskou odpovědnost, kterou vydavatel vždy upřednostňuje.

Od roku 2021 do konce roku 2024 bylo vydavatelství Vietnam Education Publishing House jediným subjektem pověřeným sestavováním učebnic v jazycích etnických menšin od první do páté třídy pro osm menšinových jazyků, včetně: bahnarštiny, čamštiny, edeštiny, khmérštiny, džrajštiny, mnongštiny, thajštiny a hmongštiny. K prosinci 2024 byly všechny učebnice od první do páté třídy spolu s učebními příručkami dokončeny a schváleny.

Je to výsledek tisíců hodin tiché práce, nesčetných výletů do odlehlých vesnic a rozhovorů s místními lidmi, jejichž cílem bylo zdokonalit každé slovo a ilustraci, a zajistit, aby byly přesné, krásné a odrážely místní kulturu.

Kromě pouhého vydávání fyzických knih proaktivně využívá Vietnam Education Publishing House informační technologie a digitální transformaci ve svém úsilí o sestavování učebnic s cílem vytvořit elektronickou jazykovou databázi a digitalizovat učebnice v jazycích etnických menšin. To umožňuje studentům v odlehlých oblastech snadný přístup k učebním materiálům prostřednictvím počítačů, telefonů nebo jiných digitálních zařízení poskytovaných jejich školami. Jedná se o průkopnický krok, který otevírá rovnější příležitosti pro děti v odlehlých oblastech – kde je infrastruktura často omezená.

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
Cesta sestavování učebnic v jazycích etnických menšin vydavatelstvím Vietnam Education Publishing House je důkazem snahy o vybudování spravedlivého, inkluzivního a humánního vzdělávacího systému.

Zachování jazyka – zachování duše národa

V kontextu globalizace a silné kulturní výměny čelí mnoha menšinovým jazykům riziko vyhynutí, protože mladší generace používají své mateřské jazyky méně. Zavádění etnických jazyků do škol s dobře strukturovanými a systematickými učebnicemi proto není jen vzdělávací politikou, ale také kulturním činem, závazkem k zachování neocenitelného nehmotného kulturního dědictví národa.

Každé dítě, které se učí svůj mateřský jazyk od útlého věku, se naučí milovat jazyk svých předků, být hrdé na své dědictví a získá větší motivaci k úsilí o úspěch v životě. Tyto první lekce v mateřském jazyce o rodině, přírodě, synovské úctě a duchu jednoty jsou neviditelnými vlákny, která je spojují s jejich národní kulturou.

Cesta sestavování učebnic v jazycích etnických menšin vydavatelstvím Vietnam Education Publishing House je důkazem úsilí o vybudování spravedlivého, komplexního a humánního vzdělávacího systému – kde má každé dítě možnost rozvíjet svůj potenciál bez ohledu na region. Zároveň konkretizuje ducha rezoluce 29-NQ/TW o zásadní a komplexní reformě vzdělávání a odborné přípravy: Vzdělávání je nejvyšší národní prioritou; rozvoj vzdělávání znamená zvyšování intelektuální úrovně lidí, vzdělávání lidských zdrojů a rozvoj talentů; což významně přispívá k budování vietnamské kultury a lidu.

Když se ohlédneme za více než dvěma desetiletími zpět, ti, kteří se podíleli na tvorbě učebnic pro jazyky etnických menšin, tiše pokračovali ve své práci s přesvědčením, že každá stránka, která se dostane k žákovi, je dalším malým krokem vpřed na cestě k získávání znalostí, zachování kultury, šíření lásky a pěstování národní hrdosti.

Sestavování učebnic v jazycích etnických menšin není jen profesionální prací nakladatelství, ale národním posláním, které propojuje znalosti s identitou, modernitu s tradicí a psané slovo s duší. Je to tichá, ale vytrvalá cesta těch, kteří zasévají semena znalostí do rozlehlých hor.

Každá sada učebnic v etnických jazycích proto není jen produktem znalostí, ale také symbolem vietnamského humanistického ducha – kde je slyšet každý hlas, respektována každá identita a každé dítě má možnost vyrůstat s hrdostí na své kořeny.

Zdroj: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Farmáři v květinové vesnici Sa Dec se pilně starají o své květiny a připravují se na festival a Tet (lunární Nový rok) 2026.
Nezapomenutelná krása natáčení „hot girl“ Phi Thanh Thao na SEA Games 33
Hanojské kostely jsou zářivě osvětlené a ulicemi se vine vánoční atmosféra.
Mladí lidé si v Ho Či Minově Městě užívají focení a přihlašování se na místa, kde to vypadá, jako by „padal sníh“.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Vánoční zábavní místo, které v Ho Či Minově Městě vyvolalo mezi mladými lidmi rozruch díky sedmimetrové borovici

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt