Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Odvozené písně, kreativní nebo destruktivní?(*): Je těžké se jim vyhnout...

Người Lao ĐộngNgười Lao Động15/04/2024


Sborová verze písně „Little Frog“ od skladatele Phan Nhâna, kterou v pořadu Zecchino d'Oro v italštině i vietnamštině předvedl dětský zpěvák Hương Trà, na chvíli způsobila online senzaci.

Respektujte autorská práva.

Zecchino d'Oro je mezinárodní hudební festival, který se koná každoročně v Itálii od roku 1959 a jehož iniciátorem je italský televizní moderátor Cino Tortorella. Od roku 1976 se festival rozšířil do mezinárodního měřítka. Cena se uděluje autorovi písně, nikoli zpěvákovi, který ji hraje.

Zpěvačka Hong Nhung sklidila nadšené ohlasy za své dětské album „Moje dětství“. Album obsahuje 10 písní, všechny známé a milované generacemi vietnamských dětí, jako například „Our Village Rice Grain“, „For My Child“, „Going to School“, „Little Frog“, „I Walk Amidst the Golden Sea“ a „Chalk Dust“. Tyto písně dostaly od skladatele Hong Kiena nové aranžmá, aby odpovídaly moderním hudebním trendům a odrážely současný život.

Zpěvačka Hong Nhung věří, že cílovou skupinou jejího alba „My Childhood“ nejsou jen děti, ale i dospělí – ti, kteří se vždycky touží vrátit do dětství. Album je proto pro posluchače jakousi „vstupenkou“ k návratu do dětských vzpomínek. Zpěvačka Hien Thuc také často hraje dětské písně ve zralém vokálním stylu.

Ca khúc phái sinh, sáng tạo hay phá nát?(*): Khó tránh chuyện biến thể, phái sinh- Ảnh 1.

Píseň „Diễm xưa“ (Trịnh Công Sơn) má původní linku „Nhỡ mai trong cơn đau lều“ (Co když zítra, uprostřed zdrcující bolesti), která se často zpívá nesprávně jako „Nhớever mãi“ (Rememberingu cơơn) uprostřed ohromující bolesti); podobně, v „Thành phố buồn“ (Lam Phương), „trốn phong ba“ (unikající z bouře) je často nesprávně vyslovováno jako „chốn phong ba“ (místo bouře).

Podle odborníků je variace v hudbě kreativní způsob komponování na základě tématu z existujícího díla a vytvoření nového. Osoba, která variaci vytváří, musí prokázat respekt k autorským právům tím, že jasně uvede, na kterém tématu a díle kterého skladatele variace vychází. Hudebníci, kteří si přejí vytvořit odvozené dílo, se s autory původního díla musí setkat nebo o tom přímo diskutovat, aby získali jejich souhlas, než budou pokračovat.

Zasvěcenci se domnívají, že adaptace jakékoli písně nebo hudebního díla může být vnímána jako způsob, jak mohou mladí lidé tvořit umění, a že je třeba zvážit respektování autorských práv. „Ať už je odvozený produkt zaměřen na zisk, či nikoli, šíření těchto děl stále vyžaduje civilizované chování, konkrétně respektování autorských práv,“ uvedl hudebník Nguyen Ngoc Thien.

Zpívání špatných textů - chronický problém.

Během nedávného vystoupení na vietnamské verzi písně „Beautiful Women Riding the Waves 2024“ zpěvačka My Linh spolu s členkami Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby a Lynk Lee předvedli mix dvou písní „Diem Xua“ a „Dai Minh Tinh“. „Krásné dámy“ se objevily s podmanivým charismatem, ale publikum si všimlo drobné nepřesnosti v textu „Diem Xua“.

V původní verzi písně „Diem Xua“, kterou poskytla rodina skladatele Trinh Cong Sona, text obsahuje řádky: „Dnes odpoledne stále prší, proč se nevrátíš? / Co když zítra, uprostřed ohromující bolesti / Jak můžeme být spolu? Bolest je vryta do mého srdce / Prosím, vrať se rychle.“ Verzi „Diem Xua“ uvedenou na pódiu „Beautiful Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves“ však skupina My Linh zpívala jako: „Vzpomínka navždy uprostřed ohromující bolesti“...

Po odvysílání pořadu se organizátoři omluvili rodině hudebníka Trịnh Công Sơna a vysvětlili důvod této situace: „‚Diễm xưa‘ je klasická píseň, historicky významná a široce rozšířená, takže text má mnoho různých verzí. Proto jsme při produkci písně neúmyslně odkazovali a použili nepřesnou verzi.“

Vietnamské zpěvačce My Linh kdysi veřejnost vyčítala, že během koncertu zazpívala nesprávný text. My Linh dokonce udělal dvě chyby ve dvou písních od Trinh Cong Son. Nevinně zazpívala „Trời sao im vắng“ (původně „Đời sao im vắng“) v písni „Ru ta ngậm ngùi“. V písni „Để gió cuốn đi“ My Linh zpíval „Một sáng mai chim bay đi bình yên“ místo původního textu, který měl být „Một sáng mai chim bay đi triền miên“.

Není to jen My Linh; několik profesionálních zpěváků, kteří jsou s hudbou Trinh Cong Sona úzce spjati po mnoho let, ji někdy zpívá nesprávně. Při provedení písně „There's a River That Has Died“ zpívala My Tam „Ten Years When in the City, When in the Hills“ jako „Ten Years When in the City, When with a Smile“. Navíc v písni „Night, I See Myself as a Waterfall“ změnila text z „Můj život už nepřináší novinku. Žila jsem velmi lhostejně“ na „Tvůj život už nepřináší novinku. Žila jsem velmi lhostejně.“ Tato změna zájmen od „hnědovlasého slavíka“ neúmyslně změnila význam textu Trinh Cong Sona.

Kromě toho je mnoho písní Trinh Cong Sona často zpíváno s nesprávnými texty, například „Walking Alone Through the Streets in the Afternoon“ – „někdy pozdní noční slunce ještě nevyšlo“ se často zpívá jako „někdy nevyšel déšť“; „Glassy Sunlight“ – „bledé ruce“ se zpívají jako „hýbající se ruce“; „A Realm to Return To“ – „milující duch“ se zpívá jako „milující srdce“; nebo verš „blowing through the springtime“ se zpívá jako „blowing through the kousavé jaro“.

V písni Trinh Cong Son „Where Do We Come From?“ mnoho zpěváků zpívá „Přejíždím trajektem, vidím spícího buvola“, zatímco správný text je „Přejíždím trajektem, vidím spící měsíc“. Zpěv nesprávného textu v tomto případě zcela ničí uměleckou hodnotu díla. Podobně v písni Lam Phuong „Smutné město“ zpěváci často zpívají verš „Pak odtamtud, unikajíc bouřím...“ nesprávně jako „Pak odtamtud, na bouřlivém místě…“.

Píseň „Xóm đêm“ od skladatele Phạm Đình Chương má linii: „přes vratký plot, tam jsou dvě hlavy…“, možná kvůli nepochopení textu, zpěvák ji zpíval nesprávně jako „chênh vênh“. „Về quê ngoại“, jedné ze slavných písní skladatele Hàn Châu, také zpěvák špatně vyslovil text. „Anh xin mời em xuôi về miền Trung xa lắc lơ“ byl změněn na „Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc lơ“.

Nedávno, během tiskové konference ke svému koncertu, skladatel Nguyen Vu, autor písně „Sad Hymn“, vyjádřil svou nelibost nad tím, že slyší diváky, a dokonce i zpěváky, zpívat text písně nesprávně, a tím nedokážou sdělit zamýšlené poselství. Nguyen Vu poukázal na nesprávný text takto: „Verš, který jsem napsal, zněl ‚Jstříkající hvězdy dělají tvé oči a rty ještě krásnějšími,‘ ale zpěváci často zpívají ‚Jstříkající hvězdy dělají tvé oči ještě krásnějšími.‘ Další verš jsem napsal ‚Ach, tvůj hlas je tak melancholický,‘ ale někteří zpívají ‚melancholicky‘. Verš ‚Pak jednoho odpoledne tvé bílé šaty změní barvu, přejdeš most s petardami za tebou‘ zpěváci změní na ‚Pak jednoho odpoledne tvé bílé šaty vyblednou, přejdeš most s petardami létajícími za tebou.‘“

Během nedávné akce „Tran Tien – půl století putování“ zpěvačka Uyen Linh zazpívala píseň „Chapi's Dream“ a byla kritizována za chybu v textu: „Na tom místě… Jsou dvě roční období, ale jen jedno je pro lásku.“ „Pokud se v tom druhém ročním období nemilují, co dělají?“ – zeptal se Uyen Linh jeden uživatel. Text písně Tran Tien zní: „Na tom místě jsem na vysoké hoře viděl/Byli tam dva lidé, jen dva zamilovaní lidé/Žili bez zimy, bez slunce a deště/Bylo tam jedno roční období, jen jedno roční období pro lásku.“

Podle zasvěcených osob je problém nesprávných textů v hudebních dílech dlouhodobým problémem. Mnoho děl generací skladatelů bylo zpíváno s nesprávnými texty, což se postupem času stalo běžným a rozšířeným jevem. Původní texty jsou přitom často zapomínány.

Zpívání nesprávných textů je také znepokojivý problém. Skladatelé jsou z velké části bezmocní, protože i profesionální zpěváci zpívají nesprávné texty, nejen karaoke zpěváci a ti, kteří nahrávají hudební videa na sociální média. Zpívání nesprávných textů většinou snižuje hodnotu díla, ale existuje také mnoho případů, kdy nesprávné texty význam zdůrazňují logičtějším způsobem, a tím zvyšují hodnotu původní písně. Někdy je zpívání nesprávných textů nutné, například u některých písní složených před rokem 1975 v Jižním Vietnamu – nyní je jejich použití povoleno – je nutné některá slova změnit, aby bylo možné je veřejně šířit.

H. Than

( Pokračování bude naplánováno)

(*) Viz noviny Nguoi Lao Dong, vydání ze dne 15. dubna.



Zdroj: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Grilovaná restaurace s příjemnými vzpomínkami

Grilovaná restaurace s příjemnými vzpomínkami

Moje rodina

Moje rodina

Mraky se táhnou nad horami

Mraky se táhnou nad horami