Diverzifikace trhu
Společnost Nha Nam Culture and Media Company (Nha Nam) nedávno vydala knihu „Návrh systémů strojového učení“ od autorky Huyen Chip, mladé ženy, která před více než 10 lety způsobila v komunitě senzaci svou trendovou knihou „Sbalte si kufry a jděte“. Pro ty, kteří Huyen Chip sledují, je to pravděpodobně překvapení, protože kniha je napsána celá v angličtině na aktuálně aktuální téma: umělou inteligenci (AI).
Před vydáním ve Vietnamu (v překladu Do Huu Thieu a Nguyen Sy Khanh) byla kniha „Designing Machine Learning Systems“ publikována ve více než 10 jazycích, přičemž vietnamské vydání bylo znovu vydáno pouhých 10 dní po vydání. Případová studie Huyen Chipa nabízí užitečný návrh pro domácí vydavatele v reakci na novou poptávku čtenářů.

Krátce předtím, spolu s vydáním vietnamské verze, vydalo nakladatelství Kim Dong současně i anglickou verzi románu „Věci, kterými zaplníte díru“ od autora Dy Duyena.
Podle paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong, bylo překládání děl vietnamských autorů vždy dlouhodobou činností nakladatelství. „Dříve jsme začínali s obrázkovými knihami (vietnamské lidové příběhy a pohádky), které jsme překládali do angličtiny a francouzštiny a ty pak nakupovali zahraniční nakladatelé. Postupně jsme začali překládat větší díla nebo povzbuzovat domácí autory, aby psali v angličtině i vietnamštině, jako například knihy ‚That's Tet!‘, ‚Můj táta je běžec‘ nebo ‚Put Your Phone Down‘ od Bui Phuong Tama; ‚Mother's Heart‘ od Hoai Anh a série ‚Making Friends with Nature‘ od Thao Nguyen,“ uvedla paní Quynh Lien.
Podle paní Vu Thi Quynh Lien nakladatelství Kim Dong brzy přeloží některá z děl, která získala literární cenu Kim Dong, aby je i nadále seznamovalo se zahraničními čtenáři, ale i s vietnamskými čtenáři žijícími v zahraničí.
Rozšiřování potřeb čtenářů
Nakladatelství Tre je také jedním z průkopnických oddělení v překládání vietnamských publikací do angličtiny. Loni v květnu toto oddělení spolu s vydáním knih Nguyen Nhat Anh - Strážkyně plamene pro dětskou literaturu, Dívka ze včerejška (vázané vydání) a Vyrůstání s knihami Nguyen Nhat Anh uvedlo na trh také anglickou verzi knihy Dvě kočky sedící u okna. Toto je další dílo autorky Nguyen Nhat Anh přeložené do angličtiny, po knihách Sedíc a pláčecí na stromě, Dobrý den a Vidím žluté květiny na zelené trávě.
Kromě toho nakladatelství Tre Publishing House přeložilo a vydalo v angličtině mnoho děl dalších vietnamských autorů, například: „Oxford, má lásko“, „Zavírám oči a vidím Paříž“, „Zlatá cesta slunečního svitu“, „Čekám na tebe v San Franciscu“, „Malá panenka a obr“ (Duong Thuy); „Zavírám oči a otevírám okno“ (Nguyen Ngoc Thuan); „Nekonečné pole“ (Nguyen Ngoc Tu), ilustrovaná série o historii Vietnamu (editoval Tran Bach Dang)...
Lze říci, že simultánní překlad a vydání výše zmíněných děl je pozitivním krokem vpřed pro nakladatelský průmysl. Kromě rozšíření čtenářského okruhu je to také způsob, jak postupně propagovat a představovat tato díla na mezinárodních knižních veletrzích nebo prostřednictvím kulturních organizací a vietnamských ambasád v jiných zemích. Ukázkovým příkladem je kniha „Vidím žluté květy v zelené trávě“, jejíž práva k vydání a distribuci ve Spojených státech zakoupila společnost Hannacroix Creek Books.
Pan Nguyen Xuan Minh, ředitel plánování a autorských práv ve vydavatelství Nha Nam, se však domnívá, že současná poptávka na trhu není dostatečně velká, takže investice je otázkou, kterou stojí za zvážení: „Překlad vietnamských děl do cizích jazyků je obvykle dražší než překlad cizích jazyků do vietnamštiny. Vzhledem k současné obtížné ekonomické situaci bude pro vydavatelství velmi obtížné mít zdroje na provedení takového zpětného překladu,“ uvedl pan Minh.
„Každá přeložená publikace bude kulturním ambasadorem Vietnamu ve světě a usnadní zavedení a prodej vydavatelských práv. A já věřím, že trh s vietnamskými knihami přeloženými do cizích jazyků nebo dvojjazyčnými publikacemi ve Vietnamu bude i nadále růst s tím, jak se bude do kulturního průmyslu dostávat větších investic,“ uvedla paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong Publishing House.
Zdroj: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html






Komentář (0)