Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Překlad vietnamských knih: Vydavatelský průmysl prochází transformací.

Angličtina se stala celosvětově široce rozšířeným jazykem. Čtení, učení a zábava prostřednictvím publikací v angličtině jsou skutečnou potřebou. Stále však existuje jen málo domácích nakladatelství, která se tomuto typu knih věnují.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Diverzifikace trhu

Společnost Nha Nam Culture and Media Company (Nha Nam) nedávno vydala knihu „Návrh systémů strojového učení“ od autorky Huyen Chip, mladé ženy, která před více než 10 lety způsobila v komunitě senzaci svou trendovou knihou „Sbalte si kufry a jděte“. Pro ty, kteří Huyen Chip sledují, je to pravděpodobně překvapení, protože kniha je napsána celá v angličtině na aktuálně aktuální téma: umělou inteligenci (AI).

Před vydáním ve Vietnamu (v překladu Do Huu Thieu a Nguyen Sy Khanh) byla kniha „Designing Machine Learning Systems“ publikována ve více než 10 jazycích, přičemž vietnamské vydání bylo znovu vydáno pouhých 10 dní po vydání. Případová studie Huyen Chipa nabízí užitečný návrh pro domácí vydavatele v reakci na novou poptávku čtenářů.

L6A.jpg
Huyen Chip patří k nové generaci autorů, kteří píší knihy v angličtině. Foto: Nha Nam

Krátce předtím, spolu s vydáním vietnamské verze, vydalo nakladatelství Kim Dong současně i anglickou verzi románu „Věci, kterými zaplníte díru“ od autora Dy Duyena.

Podle paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorky nakladatelství Kim Dong, bylo překládání děl vietnamských autorů vždy dlouhodobou činností nakladatelství. „Dříve jsme začínali s obrázkovými knihami (vietnamské lidové příběhy a pohádky), které jsme překládali do angličtiny a francouzštiny a ty pak nakupovali zahraniční nakladatelé. Postupně jsme začali překládat větší díla nebo povzbuzovat domácí autory, aby psali v angličtině i vietnamštině, jako například knihy ‚That's Tet!‘, ‚Můj táta je běžec‘ nebo ‚Put Your Phone Down‘ od Bui Phuong Tama; ‚Mother's Heart‘ od Hoai Anh a série ‚Making Friends with Nature‘ od Thao Nguyen,“ uvedla paní Quynh Lien.

Podle paní Vu Thi Quynh Lien nakladatelství Kim Dong brzy přeloží některá z děl, která získala literární cenu Kim Dong, aby je i nadále seznamovalo se zahraničními čtenáři, ale i s vietnamskými čtenáři žijícími v zahraničí.

Rozšiřování potřeb čtenářů

Nakladatelství Tre je také jedním z průkopnických oddělení v překládání vietnamských publikací do angličtiny. Loni v květnu toto oddělení spolu s vydáním knih Nguyen Nhat Anh - Strážkyně plamene pro dětskou literaturu, Dívka ze včerejška (vázané vydání) a Vyrůstání s knihami Nguyen Nhat Anh uvedlo na trh také anglickou verzi knihy Dvě kočky sedící u okna. Toto je další dílo autorky Nguyen Nhat Anh přeložené do angličtiny, po knihách Sedíc a pláčecí na stromě, Dobrý den a Vidím žluté květiny na zelené trávě.

Kromě toho nakladatelství Tre Publishing House přeložilo a vydalo v angličtině mnoho děl dalších vietnamských autorů, například: „Oxford, má lásko“, „Zavírám oči a vidím Paříž“, „Zlatá cesta slunečního svitu“, „Čekám na tebe v San Franciscu“, „Malá panenka a obr“ (Duong Thuy); „Zavírám oči a otevírám okno“ (Nguyen Ngoc Thuan); „Nekonečné pole“ (Nguyen Ngoc Tu), ilustrovaná série o historii Vietnamu (editoval Tran Bach Dang)...

Lze říci, že simultánní překlad a vydání výše zmíněných děl je pozitivním krokem vpřed pro nakladatelský průmysl. Kromě rozšíření čtenářského okruhu je to také způsob, jak postupně propagovat a představovat tato díla na mezinárodních knižních veletrzích nebo prostřednictvím kulturních organizací a vietnamských ambasád v jiných zemích. Ukázkovým příkladem je kniha „Vidím žluté květy v zelené trávě“, jejíž práva k vydání a distribuci ve Spojených státech zakoupila společnost Hannacroix Creek Books.

Pan Nguyen Xuan Minh, ředitel plánování a autorských práv ve vydavatelství Nha Nam, se však domnívá, že současná poptávka na trhu není dostatečně velká, takže investice je otázkou, kterou stojí za zvážení: „Překlad vietnamských děl do cizích jazyků je obvykle dražší než překlad cizích jazyků do vietnamštiny. Vzhledem k současné obtížné ekonomické situaci bude pro vydavatelství velmi obtížné mít zdroje na provedení takového zpětného překladu,“ uvedl pan Minh.

„Každá přeložená publikace bude kulturním ambasadorem Vietnamu ve světě a usnadní zavedení a prodej vydavatelských práv. A já věřím, že trh s vietnamskými knihami přeloženými do cizích jazyků nebo dvojjazyčnými publikacemi ve Vietnamu bude i nadále růst s tím, jak se bude do kulturního průmyslu dostávat větších investic,“ uvedla paní Vu Thi Quynh Lien, zástupkyně ředitele a šéfredaktorka nakladatelství Kim Dong Publishing House.

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Detailní pohled na dílnu, kde se vyrábí LED hvězda pro katedrálu Notre Dame.
Obzvláště nápadná je osmimetrová vánoční hvězda osvětlující katedrálu Notre Dame v Ho Či Minově Městě.
Huynh Nhu se na hrách SEA zapsal do historie: Rekord, který bude velmi těžké překonat.
Úchvatný kostel na dálnici 51 se na Vánoce rozsvítil a přitahoval pozornost všech procházejících.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Farmáři v květinové vesnici Sa Dec se pilně starají o své květiny a připravují se na festival a Tet (lunární Nový rok) 2026.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt