Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Záludná slova: Jízda na koni za květinami

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


Jízda na koni za květinami je přeložena z čínského idiomu „Tẩu mã quan hoa“ (走馬觀花). „Tẩu mã“ znamená jezdit na koni, Vietnamci to překládají jako jízda na koni (jít). „Quan hoa“ znamená vidět, obdivovat květiny. Tento idiom pochází z básně „ Dang khoa hau “ (Po složení zkoušky) od Meng Giao (751–814) – slavného básníka dynastie Tang. Meng Giao u zkoušky dvakrát neuspěl a teprve ve dvanáctém roce vlády Zhenyuan (796) složil doktorskou zkoušku, v té době mu bylo 46 let.

Poslední dvě věty básně „Na koni k císařské zkoušce “ jsou nejstarším původem idiomu „Jízda na koni za květinami“: „ Šťastný, že mohu jet na koni a cválat v jarním větru; vidět všechny květiny v Chang'anu za jeden den“ (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), což znamená „Šťastný, že mohu jet na koni a cválat v jarním větru; vidět všechny květiny v Chang'anu za jeden den“. Tyto dvě věty popisují Meng Jiaoovu šťastnou a hrdou náladu, když se dozvěděl, že zkoušku složil, a vydal se s davem prohlédnout si jarní scenérii v hlavním městě Chang'an. Upozorňujeme, že „Truong An“ je kontext související s tímto idiomem, nikoli „královská zahrada“, jak je vysvětleno v Antologii vietnamské literatury : „Jízda na koni za květinami: označuje čest osoby, která složila císařskou zkoušku, jet na koni a vidět květiny v královské zahradě“ (Social Sciences Publishing House (1997), svazek 13, část 1, s. 306).

Poslední dvě sloky básně „Posmrtná zkouška“ se však jen krátce zmiňují o jízdě na koni za účelem spatření květin. Až báseň „Tam Bao An“ (三報恩) od Pi Weje z dynastie Ming ukázala výstižné vyjádření tohoto idiomu: „ Tràng trung khan van, tau ma quan hoa “ (Čtení literatury ve škole, jízda na koni za účelem spatření květin). Kromě toho je nutné zmínit i větu: „ Dã bất qua tau ma quan hoa “ ve 23. kapitole knihy „Legenda o mladých hrdinech “ od Wen Kanga z dynastie Čching. Legenda o mladých hrdinech je považována za nejstarší společenský román v historii čínské románové literatury, kombinující rytířství a romantiku.

V dnešní době jsou idiomy „Jízda na koni za květinami“ nebo „Přeskakování na koni za květinami“ používány k popisu hrubého dělání věcí bez zacházení do detailů (věci, které by se měly dělat pečlivěji a důkladněji). Tyto dva idiomy jsou považovány za synonyma dvou dalších čínských idiomů, kterými jsou:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): světlo na vodní hladině je jako stín, který projde kolem, okamžitě zmizí a nezanechá žádný dojem. Tento idiom označuje vše na světě jako pomíjivé a těžko pochopitelné; nebo označuje povrchní článek postrádající praktické znalosti. Phù quang luốc ảnh pochází z básně Lâm cao Đài (高台) od Trư Lượnga, ve 32. svazku Toàn Đường thi (全唐诗) z dynastie Tang.

- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) je výraz, kdy se vážka lehce dotkne vodní hladiny, což odkazuje na povrchní, prchavý děj. Tento idiom se také používá k popisu něžného polibku. Jingting diem thuy pochází z básně Du Fu Khuc giang (曲江): „Motýli ukrytí hluboko v květech se objevují, vážky létají pomalu, občas se dotknou vody.“



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Mladí lidé se během nejkrásnější rýžové sezóny roku vydávají na severozápad, aby se tam ubytovali.
V sezóně „lovu“ rákosu v Binh Lieu
Uprostřed mangrovového lesa Can Gio
Rybáři z Quang Ngai si každý den přivydělávají miliony dongů poté, co vyhráli jackpot s krevetami.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Com lang Vong - chuť podzimu v Hanoji

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt