Jízda na koni za květinami je přeložena z čínského idiomu „Tẩu mã quan hoa“ (走馬觀花). „Tẩu mã“ znamená jezdit na koni, Vietnamci to překládají jako jízda na koni (jít). „Quan hoa“ znamená vidět, obdivovat květiny. Tento idiom pochází z básně „ Dang khoa hau “ (Po složení zkoušky) od Meng Giao (751–814) – slavného básníka dynastie Tang. Meng Giao u zkoušky dvakrát neuspěl a teprve ve dvanáctém roce vlády Zhenyuan (796) složil doktorskou zkoušku, v té době mu bylo 46 let.
Poslední dvě věty básně „Na koni k císařské zkoušce “ jsou nejstarším původem idiomu „Jízda na koni za květinami“: „ Šťastný, že mohu jet na koni a cválat v jarním větru; vidět všechny květiny v Chang'anu za jeden den“ (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), což znamená „Šťastný, že mohu jet na koni a cválat v jarním větru; vidět všechny květiny v Chang'anu za jeden den“. Tyto dvě věty popisují Meng Jiaoovu šťastnou a hrdou náladu, když se dozvěděl, že zkoušku složil, a vydal se s davem prohlédnout si jarní scenérii v hlavním městě Chang'an. Upozorňujeme, že „Truong An“ je kontext související s tímto idiomem, nikoli „královská zahrada“, jak je vysvětleno v Antologii vietnamské literatury : „Jízda na koni za květinami: označuje čest osoby, která složila císařskou zkoušku, jet na koni a vidět květiny v královské zahradě“ (Social Sciences Publishing House (1997), svazek 13, část 1, s. 306).
Poslední dvě sloky básně „Posmrtná zkouška“ se však jen krátce zmiňují o jízdě na koni za účelem spatření květin. Až báseň „Tam Bao An“ (三報恩) od Pi Weje z dynastie Ming ukázala výstižné vyjádření tohoto idiomu: „ Tràng trung khan van, tau ma quan hoa “ (Čtení literatury ve škole, jízda na koni za účelem spatření květin). Kromě toho je nutné zmínit i větu: „ Dã bất qua tau ma quan hoa “ ve 23. kapitole knihy „Legenda o mladých hrdinech “ od Wen Kanga z dynastie Čching. Legenda o mladých hrdinech je považována za nejstarší společenský román v historii čínské románové literatury, kombinující rytířství a romantiku.
V dnešní době jsou idiomy „Jízda na koni za květinami“ nebo „Přeskakování na koni za květinami“ používány k popisu hrubého dělání věcí bez zacházení do detailů (věci, které by se měly dělat pečlivěji a důkladněji). Tyto dva idiomy jsou považovány za synonyma dvou dalších čínských idiomů, kterými jsou:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): světlo na vodní hladině je jako stín, který projde kolem, okamžitě zmizí a nezanechá žádný dojem. Tento idiom označuje vše na světě jako pomíjivé a těžko pochopitelné; nebo označuje povrchní článek postrádající praktické znalosti. Phù quang luốc ảnh pochází z básně Lâm cao Đài (临高台) od Trư Lượnga, ve 32. svazku Toàn Đường thi (全唐诗) z dynastie Tang.
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) je výraz, kdy se vážka lehce dotkne vodní hladiny, což odkazuje na povrchní, prchavý děj. Tento idiom se také používá k popisu něžného polibku. Jingting diem thuy pochází z básně Du Fu Khuc giang (曲江): „Motýli ukrytí hluboko v květech se objevují, vážky létají pomalu, občas se dotknou vody.“
Zdrojový odkaz
Komentář (0)