Nedávno byla oficiálně zahájena první vietnamsko-čínská a čínsko-vietnamská literární překladatelská soutěž u příležitosti 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Čínou a Roku humanitních věd mezi Vietnamem a Čínou. Současně se vytvořilo akademické hřiště pro studenty, zahraniční studenty a komunitu milovníků literatury a jazyků.
Soutěž pořádá Generální konzulát Číny v Ho Či Minově Městě, akciová společnost Chi Culture (Chibooks) ve spolupráci s Univerzitou cizích jazyků a informačních technologií v Ho Či Minově Městě (HUFLIT), Pekingskou univerzitou zahraničních studií (Centrum pro vietnamská studia), Asociací spisovatelů Ho Či Minova Města, Asociací čínských spisovatelů a Vietnamským klubem pro čtení čínské literatury.
Toto je zahajovací aktivita série akcí „První vietnamsko-čínská, čínsko-vietnamská literární výměna“, která oslaví 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Čínou a Rok humanitních věd mezi Vietnamem a Čínou. Zároveň se tak vytvoří akademické hřiště pro studenty, zahraniční studenty a komunitu, kteří milují literaturu a jazyky. Je to také příležitost ke zlepšení dovedností v oblasti literárního překladu, pěstování lásky k literatuře a přispění k propagaci image literatury obou zemí u velkého počtu čtenářů doma i v zahraničí.
Soutěže se mohou zúčastnit studenti studující čínštinu ve Vietnamu, kteří umí překládat z vietnamštiny do čínštiny, čínští studenti studující vietnamštinu, vietnamští studenti studující v Číně a nezávislí překladatelé, kteří umí překládat z vietnamštiny do čínštiny (méně než 3 roky překladatelské praxe, HSK 4 nebo vyšší, nebo kteří přeložili pouze 1 knihu).
Kandidáti si vybírají překlady typických současných vietnamských a čínských básní nebo povídek (maximálně 1 000 slov) ze seznamu děl poskytnutého organizačním výborem. Přihlášky budou hodnoceny na základě kritérií: přesnost - soudržnost - bohatství literatury. Vynikající díla budou publikována na mediálních kanálech univerzity, organizační jednotky, Vietnamské asociace spisovatelů a Čínské asociace spisovatelů.
Seznam příspěvků do vietnamsko-čínské překladatelské soutěže (pro čínské soutěžící) zahrnuje slavná díla vietnamské literatury, jako například „Zelený bambus“ (autor Nguyen Duy), „Vlny“ (autor Xuan Quynh), „Malý pramen“ (autor Thanh Hai), báseň „Chůze v tramvajové parfémové lahůdce“ (autor Hoai Vu), „První list“ (autor Hoang Nhuan Cam), „Deník urbanizace“ (autor Mai Van Phan), „Přechod potoka se strýcem Ho“, „Zelený lotos“ (autor Son Tung), „Melodie času“ (autor Trinh Bich Ngan)...
Soutěžní překlady z čínsko-vietnamštiny (pro vietnamské účastníky) zahrnují mnoho básní a esejů slavných současných čínských básníků a spisovatelů.
Soutěž sdružuje prestižní spisovatele a překladatele z Vietnamu a Číny spolu s profesory a lékaři, kteří vyučují jazyky, jakožto porotci.
Struktura cen:
2 první ceny: 6 milionů/cena (každá kategorie: vietnamština - čínština, čínština - vietnamský překlad).
4 druhé ceny:
Vietnamsko-čínský překlad:
▪️ Čínští studenti s hlavním oborem vietnamština: 2 ceny (4 miliony VND/cena)
Čínsko-vietnamský překlad:
▪️ Vietnamští studenti s hlavním oborem čínština: 1 cena ve výši 4 milionů VND
▪️ Vietnamští středoškoláci s hlavním oborem čínština: 1 cena ve výši 3 milionů VND
4 třetí ceny:
Vietnamsko-čínský překlad:
▪️ Čínští studenti s hlavním oborem vietnamština: 2 ceny (2 miliony VND/cena)
Čínsko-vietnamský překlad:
▪️ Vietnamští studenti s hlavním oborem čínština: 1. cena ve výši 2 milionů VND
▪️ Vietnamští středoškoláci s hlavním oborem čínština: 1 cena ve výši 1 milionu VND
10 cen útěchy:
Vietnamsko-čínský překlad: 5 cen - 500 000 VND/cena (čínští studenti studující vietnamštinu)
Čínsko-vietnamský překlad: 5 cen - 500 000 VND/cena (vietnamští studenti studující čínštinu)
Předpokládaná doba pro příjem přihlášek je od 22. září do 10. listopadu 2025 a doba pro hodnocení je od 10. do 20. listopadu 2025. Slavnostní předávání cen se očekává 21. listopadu v HUFLIT a Pekingské univerzitě zahraničních studií (online a prezenčně).

V poslední době došlo k mnoha kontaktům, výměnám a propagaci mezi literaturami Vietnamu a Číny. Na konci roku 2024 byly vydány dvě knihy z čínského vydání Vietnamese Culture Bookcase: „Vat qua nhung ngan may“ (autor Do Quang Tuan Hoang, překladatel Chu Duong) a „Nguoi Hanoi, příběhy o jídle a pití v minulosti“ (autor Vu The Long, překladatel Thanh Doa) a představeny čtenářům nakladatelstvím Chibooks a nakladatelstvím Guangxi Science and Technology Publishing House za účasti autora Do Quang Tuan Hoanga. Je to také poprvé, co vietnamský autor přijel do Číny, aby si vyměnil a představil své knihy.
V červenci roku 2025 byl překladatel Nguyen Le Chi a 14 literárních překladatelů z různých literárních prostředí oceněn titulem „Přítel čínské literatury“. Předtím se autor Do Quang Tuan Hoang a překladatelka Nguyen Le Chi zúčastnili mnoha výměnných akcí a propagovali vietnamskou literaturu ve městech v čínských provinciích Guangxi a Guangdong od 23. do 30. května.
Soutěž slibuje stát se mostem propojujícím vietnamskou a čínskou literaturu a zároveň příležitostí pro mladou generaci, aby si potvrdila své překladatelské schopnosti a prozkoumala kulturní hloubku prostřednictvím jazyka.
Zdroj: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Komentář (0)