Nedávno byla oficiálně zahájena první vietnamsko-čínská a čínsko-vietnamská literární překladatelská soutěž, která připomíná 75. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Čínou a oslavuje Vietnamsko-čínský humanistický rok. Zároveň vytváří akademickou platformu pro studenty, zahraniční studenty a komunitu, která miluje literaturu a jazyky.
Soutěž společně uspořádal Generální konzulát Číny v Ho Či Minově Městě, akciová společnost Chi Culture (Chibooks), ve spolupráci s Univerzitou cizích jazyků a informačních technologií v Ho Či Minově Městě (HUFLIT), Pekingskou univerzitou cizích jazyků (Vietnamské výzkumné centrum), Asociací spisovatelů Ho Či Minova Města, Asociací čínských spisovatelů a Vietnamským klubem pro čtení čínské literatury.
Tato událost zahajuje sérii akcí s názvem „První vietnamsko-čínská, čínsko-vietnamská literární výměna“, která připomíná 75. výročí diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Čínou a oslavuje Vietnamsko-čínský humanistický rok. Jejím cílem je také vytvořit akademickou platformu pro studenty, zahraniční studenty a literární a jazykovou komunitu. Dále poskytuje příležitost ke zlepšení dovedností v oblasti literárního překladu, pěstování lásky k literatuře a propagaci literárního obrazu obou zemí širšímu publiku v tuzemsku i v zahraničí.
Soutěže se mohou zúčastnit vietnamští studenti oboru čínština se schopností překládat mezi vietnamštinou a čínštinou, čínští studenti oboru vietnamština, vietnamští studenti studující v Číně a nezávislí překladatelé schopní překládat mezi vietnamštinou a čínštinou (s méně než 3 lety překladatelské praxe, úrovní HSK 4 nebo vyšší, nebo kteří přeložili pouze jednu knihu).
Soutěžící si vyberou překlad reprezentativních současných básní nebo povídek z Vietnamu a Číny (maximálně 1 000 slov) ze seznamu děl poskytnutého organizačním výborem. Příspěvky budou posuzovány na základě kritérií přesnosti, soudržnosti a literární kvality. Vynikající díla budou zveřejněna na mediálních kanálech univerzity, organizační jednotky, Vietnamské asociace spisovatelů a Čínské asociace spisovatelů.
Seznam vietnamsko-čínských překladů (pro čínské soutěžící) zahrnuje známá díla vietnamské literatury, jako například „Zelený bambus“ (Nguyen Duy), „Vlny“ (Xuan Quynh), „Malé jaro“ (Thanh Hai), báseň „Procházka lesem Melaleuca“ (Hoai Vu), „První list“ (Hoang Nhuan Cam), „Deník urbanizace“ (Mai Van Phan), „Přechod potoka se strýcem Ho“, „Zelený lotosový pupen“ (Son Tung), „Melodie času“ (Trinh Bich Ngan)...
Pokud jde o čínsko-vietnamské překlady (pro vietnamské soutěžící), obsahují mnoho básní a literárních úryvků od slavných současných čínských básníků a spisovatelů.
Soutěž sdružuje renomované spisovatele a překladatele z Vietnamu a Číny spolu s profesory a lékaři specializujícími se na lingvistiku, kteří slouží jako porota.
Struktura cen:
2 první ceny: 6 milionů VND každá (pro každou kategorii: vietnamsko-čínský a čínsko-vietnamský překlad).
4 druhé ceny:
Vietnamsko-čínský překlad:
▪️ Čínští studenti s hlavním oborem vietnamština: 2 ceny (4 miliony VND/cena)
Čínsko-vietnamský překlad:
▪️ Vietnamští studenti s hlavním oborem čínština: 1 cena ve výši 4 milionů VND
▪️ Vietnamští středoškoláci s hlavním oborem čínština: 1. cena ve výši 3 milionů VND
4 třetí ceny:
Vietnamsko-čínský překlad:
▪️ Čínští studenti s hlavním oborem vietnamština: 2 ceny (2 miliony VND/cena)
Čínsko-vietnamský překlad:
▪️ Vietnamští studenti s hlavním oborem čínština: 1. cena ve výši 2 milionů VND
▪️ Vietnamští středoškoláci s hlavním oborem čínština: 1 cena ve výši 1 milionu VND
10 cen útěchy:
Vietnamsko-čínský překlad: 5 cen - 500 000 VND/cena (pro čínské studenty s hlavním oborem vietnamština)
Čínsko-vietnamský překlad: 5 cen - 500 000 VND/cena (vietnamští studenti studující čínštinu)
Předpokládané období pro podávání přihlášek je od 22. září do 10. listopadu 2025 a období hodnocení bude probíhat od 10. do 20. listopadu 2025. Slavnostní předávání cen je předběžně naplánováno na 21. listopadu v prostorách HUFLIT a Pekingské univerzity zahraničních studií (hybridní online a prezenční formát).

V uplynulém období došlo k velkému propojení, výměně a propagaci mezi vietnamskou a čínskou literaturou. Na konci roku 2024 byly vydány dvě knihy z edice Vietnamská kultura v čínském vydání: „Překročení tisíce mraků“ (autor Do Quang Tuan Hoang, překladatel Chu Duong) a „Hanojci, příběhy o jídle a pití v minulé éře“ (autor Vu The Long, překladatel Thanh Doa), které nakladatelství Chibooks a Guangxi Science and Technology Publishing House představili čtenářům za účasti autora Do Quang Tuan Hoanga. Zároveň se jednalo o první cestu vietnamského autora do Číny, aby si vyměnil názory a představil své knihy.
V roce 2025 byl v červenci překladatel Nguyen Le Chi a 14 dalších literárních překladatelů z různých literárních prostředí oceněn titulem „Přítel čínské literatury“. Předtím se autor Do Quang Tuan Hoang a překladatelka Nguyen Le Chi od 23. do 30. května zúčastnili řady aktivit propagujících vietnamskou literaturu ve městech v čínských provinciích Guangxi a Guangdong.
Soutěž slibuje stát se mostem propojujícím vietnamskou a čínskou literaturu a zároveň poskytnout příležitost mladší generaci potvrdit své překladatelské schopnosti a prozkoumat hloubku kultury prostřednictvím jazyka.
Zdroj: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






Komentář (0)