Po anglických překladech knih *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) a *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng) právě vydala britská značka Major Books specializující se na vietnamskou literaturu anglický překlad románu Vũ Đình Gianga *Song song* ( Parallel) v nakladatelství Parallels . Poprvé byl vydán v roce 2007 a znovu vydán v roce 2011 a do francouzštiny přeložen v roce 2014. Tentokrát se překladu *Song song* ujal Khải Q. Nguyễn, absolvent magisterského studia komparativní literatury na univerzitách v Perpignanu (Francie), St Andrews (Anglie) a Santiagu de Compostela (Španělsko).

Tyto tituly byly vydány a brzy budou mít i cizojazyčné verze.
FOTO: ARCHIV
Spisovatel Vu Dinh Giang získal čtvrtou cenu ve 2. ročníku literární soutěže mladých spisovatelů (2000) se svou sbírkou povídek „Standing Place“ . „Parallel“ vypráví příběh mladých lidí uvězněných minulými zraněními a vlastní osamělostí. Nakladatelství Major Books ocenilo Vu Dinh Giangovu „bohatou fantazii a jedinečný styl“, díky kterému vzniklo „vytříbené dílo“, a nazvalo ho „skrytým klenotem současné vietnamské literatury“. Anton Hur, renomovaný korejský překladatel s mnoha díly nominovanými na Mezinárodní Bookerovu cenu, k tomu uvedl: „ Parallel je román s barvou filmu Wong Kar-wai.“
Jako úvodní akt Projektu překladů literatury jihovýchodní Asie, který mnoho zemí ASEAN podepsalo s nakladatelstvím Li Jiang Publishing House (provincie Guangxi, Čína) na 31. mezinárodním knižním veletrhu v Pekingu loni v červnu, oznámilo nakladatelství Chibooks své rozhodnutí představit román „Zkreslený svět“ od spisovatele Trinh Bich Ngana. Podle plánu by měl být překlad dokončen v červnu 2026 čínskými odborníky a krátce poté bude propagován na čínském trhu. Dílo se točí kolem vnitřního světa válečného veterána vracejícího se do normálního života. Paní Nguyen Le Chi, ředitelka nakladatelství Chibooks, uvedla, že se jedná o první krok v projektu, který má za cíl představit vietnamskou literaturu tomuto trhu, a že je „velmi poctěna a hrdá na to, že po mnoha letech úsilí mohla malou měrou přispět k tomu, aby se vietnamská literatura dostala do světa“.
Nakladatelství Gioi Publishing House a Bookworm Hanoi nedávno znovu vydaly dvě knihy autorky Ho Anh Thai: Za rudou mlhou a Ženy na ostrově . Tato dvě díla byla poprvé vydána v USA v letech 1998 a 2000 a v průběhu let byla také průběžně překládána do různých dalších jazyků. Toto vydání zahrnuje recenze a názory na obě díla. Toto reedice cílí na potřeby anglicky mluvících čtenářů i cizinců, kteří v současné době studují a pracují ve Vietnamu, a představuje vzácné reedice těchto překladů.
Zdroj: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm










Komentář (0)