Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mnoho vietnamských románů si nachází nové čtenáře

V poslední době bylo přeloženo mnoho románů vietnamských autorů a plánuje se vydání cizojazyčných verzí, což přispěje k dalšímu seznámení vietnamské literatury s mezinárodními přáteli.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Po anglických překladech knih Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... vydavatelství Major Books, specializující se na seznamování s vietnamskou tvorbou a působící ve Velké Británii, právě uvedlo anglický překlad románu Song Song od Vu Dinh Gianga s názvem Parallels . Dílo bylo poprvé vydáno v roce 2007, znovu vydáno v roce 2011 a do francouzštiny přeloženo v roce 2014. Tentokrát se překladu Song Song ujal Khai Q. Nguyen - absolvent komparativní literatury na univerzitách v Perpignanu (Francie), St Andrews (Velká Británie) a Santiagu de Compostela (Španělsko).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Tituly, které byly vydány a brzy budou vydány v cizích jazycích

FOTO: DOKUMENT

Spisovatel Vu Dinh Giang získal čtvrtou cenu v literární soutěži (2000), která se koná již dvacet let, se svou sbírkou povídek „Místo k zastavení “. Parallel vypráví příběh mladých lidí uvízlých s minulými zraněními a vlastní osamělostí. Major Books ocenil Vu Dinh Gianga za jeho „bohatou fantazii a jedinečný styl“ a nazval jej „jemným dílem“ a „skrytým klenotem současné vietnamské literatury“. Anton Hur, slavný korejský překladatel, jehož díla byla nominována na Mezinárodní Bookerovu cenu, k tomu uvedl: „ Paralelle je román s barvami filmů Wong Kar-waie.“

Značka Chibooks na 31. mezinárodním knižním veletrhu v Pekingu v červnu loňského roku zahájila projekt překladu literatury jihovýchodní Asie, který podepsalo mnoho zemí ASEAN s nakladatelstvím Ly Giang (provincie Kuang-si, Čína). Značka Chibooks oznámila, že se právě rozhodla představit román Svět špatného zarovnání od spisovatele Trinh Bich Ngana. Podle plánu by měl být překlad dokončen v červnu 2026 čínskými odborníky a ihned poté bude propagován na miliardovém trhu. Dílo se točí kolem vnitřního světa válečného invalidy po návratu do normálního života. Paní Nguyen Le Chi, ředitelka Chibooks, uvedla, že se jedná o první krok v projektu, který má za cíl představit vietnamskou literaturu tomuto trhu, a „je velmi poctěna a hrdá na to, že se mohla malou měrou podílet na tom, že se vietnamská literatura po mnoha letech hledání cesty dostala na velké moře“.

Vydavatelství Gioi a značka Bookworm Hanoi nedávno znovu vydaly dvě knihy spisovatelky Ho Anh Thai s názvem Za rudou mlhou a Ženy na ostrově, které byly vydány již před dlouhou dobou. Jedná se o díla, která byla poprvé vydána v USA v letech 1998 a 2000 a v průběhu let se objevila i v mnoha dalších jazycích. Tentokrát bude kniha obsahovat i tiskovou sekci s recenzemi a názory na obě díla. Tímto návratem se obě publikace zaměřují na potřeby anglických čtenářů i cizinců, kteří v současné době studují a pracují ve Vietnamu, a jedná se o vzácné překlady, které byly znovu vydány čtenářům.

Zdroj: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Úžasně krásná terasovitá pole v údolí Luc Hon
„Bohaté“ květiny v ceně 1 milionu VND za kus jsou stále populární i 20. října
Vietnamské filmy a cesta k Oscarům
Mladí lidé se během nejkrásnější rýžové sezóny roku vydávají na severozápad, aby se tam ubytovali.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Mladí lidé se během nejkrásnější rýžové sezóny roku vydávají na severozápad, aby se tam ubytovali.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt