Na fóru pro rodiče stále přitahuje pozornost příběh o učení dětí pravopisu. Podle této osoby v první třídě, když se učila knižní sérii Canh Dieu, učitelka dítěti řekla, aby vyslovovalo písmeno „q“ jako /cu/.
Ve druhé třídě, když se moje dítě učilo knihy ze série Connecting Knowledge with Life, se písmeno „q“ učilo číst jako /quy/. To mátlo studenty i rodiče, protože nevěděli, jak ho správně vyslovovat.
„Tato nekonzistence mátne rodiče, když učí své děti doma,“ sdílel tento rodič.
Nejen tato matka, ale v sekci komentářů mají desítky rodičů mnoho názorů s protichůdnými argumenty. Někteří dokonce tvrdí, že písmeno „q“ se dá číst i jinak, jako /quờ/.
Učitelka Dao Thu Thuy – učitelka na základní škole v Hanoji – vede studenty k výslovnosti písmene „q“ jako /cu/. Dále však vysvětluje, že hláska „q“ je pouze písmeno abecedy. Ve vietnamštině hláska „q“ nestojí sama o sobě, ale musí být zkombinována se hláskou „u“, čímž vznikne hláska „qu“, která se vyslovuje jako /quờ/, a poté ji lze kombinovat s dalšími hláskami a tóny.
Podle výzkumu reportéra Dana Triho se ve Vietnamském slovníku Lingvistického institutu (2010) písmeno „q“ (21. písmeno národní abecedy) čte jako /cu/.
Mezitím nejnovější vietnamský slovník Centra pro lexikografii, který editoval Hoang Phe (2020), uvádí, že písmeno „q“ se má číst jako /quy/.
Magister literatury Nguyen Huong – vyučující v thajštině – vysvětlil tyto různé způsoby čtení a uvedl, že v poslední době došlo k určitým změnám ve výslovnosti tří písmen „c“, „k“ a „q“.
V němž má písmeno „q“ dvě výslovnosti: /quy/ nebo /cu/. V knihách se studenti dozvědí, že písmeno „q“ se vždy vyslovuje s písmenem „u“ a /quờ/.
Například slovo „qua“ se píše /quờ – a – qua – hỏi – quả/ nebo /cu – a – coa – hỏi – quả/.
„Dříve v tomto věku rodiče často vyslovovali písmeno „k“ jako /ca/ a písmeno „q“ jako /quy/. V poslední době se však výslovnost těchto dvou písmen změnila na /cờ/ a /cu/. Výslovnost jako /ca/ a /quy/ však není špatná, a to díky konzistenci každé sady knih a každého učitele,“ sdělil mistr Nguyen Huong.
Docent Dr. Pham Van Tinh - bývalý generální tajemník Vietnamské lingvistické asociace, v současnosti ředitel Centra pro vietnamská studia - uvedl, že v národním jazyce je foném /k/ reprezentován třemi písmeny „c“, „k“ a „q“.
Podle pana Tinha, z hlediska lingvistické a pedagogické vědy , oba způsoby zápisu písmene „q“ jako /cu/ nebo /quy/ směřují k základnímu cíli základní školy, kterým je „přesná identifikace“ písmen, aby bylo možné plynule číst a psát.
„Některá písmena se vyslovují mnoha způsoby, neexistuje žádný definitivní standard pro jejich výslovnost. Školy a obce si proto vybírají, které materiály studenty naučí hláskovat podle pokynů v těchto materiálech,“ uvedl docent Dr. Pham Van Tinh.
Vietnamský slovník Centra pro lexikografii, editoval Hoang Phe (2020), má být písmeno „q“ čteno jako /quy/ (Foto: docent, Dr. Pham Van Tinh).
Uvedl některá slova, která lze číst mnoha způsoby, například: písmeno „c“ lze číst jako „xe“ nebo „cờ“; písmeno „m“ lze číst jako /mờ/ nebo /emờ/; písmeno „n“ lze také číst jako /nờ/ nebo /en nờ/...
Pan Tinh však zdůraznil, že učitelé musí tyto otázky vysvětlit studentům i rodičům, aby se předešlo nejasnostem a kontroverzím.
Podle experta ať už je zvolena jakákoli metoda, nebude to mít vliv na budoucí učení a používání vietnamštiny studenty, protože ve skutečnosti se tato výslovnost zastaví pouze v počáteční fázi, kdy se začnou učit číst.
Zdroj: https://dantri.com.vn/giao-duc/phu-huynh-roi-nao-ve-phat-am-tieng-viet-moi-giao-vien-day-mot-kieu-20240927133223406.htm
Komentář (0)