Etymologicky je „bojkot“ přepisem kantonského slova 抵制 (dai2 zai3). Čínsko-vietnamská výslovnost je „de che“, což znamená „zabraňovat, postavit se, odrazit“. Tento termín se často používá na Tchaj-wanu, v Hongkongu, Macau, Singapuru a Malajsii... Prvními díly, která používají slovo „de che“ (抵制), jsou Quan trüong hinh hinh ky (官场现形记) od Li Baojia z dynastie Čching (kapitola 6); Biografie civilizace.
(文明小史), kapitola 31 a Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Kromě slova „vyrobit“ se bojkot nazývá také „rozmazávání písku“ (杯葛), termín používaný hlavně na Tchaj-wanu, Hongkongu a Macau, v pevninské Číně není populární.
V obchodním světě se „rozmazávání písku“ nazývá „butmai jin jiong“ (不買運動), což označuje kolektivní akt bojkotu jednotlivce, společnosti nebo dokonce celé země. Hnutí bojkotu se také nazývá „embargo“ (禁运). Bojkot může zahrnovat odmítnutí všech forem obchodu. V každodenním životě má bojkot širší význam „izolace“. Například: „Ve škole mě bojkotovali spolužáci.“ To znamená, že mě izolovali všichni ve třídě.
„Bôi cát“ (杯葛, bēigé) je odvozeno od slova bojkot, pojmenovaného po kapitánu Charlesi Boycottovi. Slovo bojkot se dostalo do angličtiny během irské „pozemkové války“ v roce 1880 a pochází od britského kapitána ve výslužbě Charlese Boycotta, majitele plantáže ve městě Mayo v hrabství Mayo v Irsku. V té době místní obyvatelé shledali nájemné za půdu příliš vysokým, a proto požádali majitele plantáže o snížení nájemného kvůli špatné úrodě. Protože majitel plantáže nájemné nesnížil podle přání, lidé protestovali, neprodávali plodiny sklizené během sezóny a pokaždé, když se majitel plantáže objevil, bučeli. Zapojil se tisk ve Velké Británii a USA a pro tento protest vytvořil pojem „bojkotování“, z něhož později vznikl termín bojkot, což ve vietnamštině znamená „bojkot“. V roce 1968 americká běžkyně Lacey O'Neal zavedla termín girlcott, který používala během letních olympijských her v Mexico City. Girlcott je slovní hříčka se slovem bojkot, bojkot, který se zaměřuje na práva nebo činy žen.
Obecně je pojem „bojkot“ ve většině jazyků světa odvozen z anglického termínu bojkot, například ボイコット(boikotto) v japonštině; 보이콧 (korejsky); การคว่ำบาตร (thajsky); boicottaggio (italsky) nebo boicote (portugalsky)...
Stručně řečeno, „xây chơi“ je přepis kantonského výrazu „đề Chế“ (抵制) a „bồi Cát“ (杯葛) je přepis anglického výrazu „brokeback“. V dnešní době se při překladu slova „bojkot“ do vietnamštiny stále používá slovo „xây chơi“ nebo ekvivalentní slova.
Zdrojový odkaz
Komentář (0)