V předchozím čísle sloupku „Cà ke truyện chữ nghĩa“ jsme poukázali na čtyři složená slova, která byla vietnamským slovníkem zdvojených slov mylně rozpoznána jako reduplikativní: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. V tomto článku pokračujeme v analýze nezávislých významů těchto čtyř slov: nao nao, ano mot, co cuc a cuc (část v uvozovkách za číslem hesla je původní text vietnamského slovníku zdvojených slov - Jazykově vědecký ústav - šéfredaktor Hoang Van Hanh; zalomení řádků je naše diskuse):
1 - „POZOR dgt. 1. Nepříjemný pocit v těle, jako by se člověk houpal, měl závratě, měl nevolnost. Nevolnost jako člověk s mořskou nemocí. Nevolnost je nepříjemná. „Cítil se nevolně, jeho končetiny byly slabé, jako by se tři dny postil“ (Nam Cao); 2. Pocit neklidu, rozrušení ve svých emocích, když po něčem toužil, vzpomínal na něco. Chvíle úzkostného čekání. „Když ležím na zádech, stýská se mi po měsíci, ležím na boku, stýská se mi po molu, když sedím, stýská se mi po horském průsmyku.“ (Pham Tien Duat)“.
Nevolnost je složené slovo [homogenní význam], ve kterém: zvracet znamená zvracet, zvracet; mít pocit neklidu, netrpělivosti (jako Když na to pomyslím, dělá mi to nevolno; Zvracel, když byl na návštěvě doma, takže nebylo možné to zadržet).
Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe) vysvětluje zvracení jako „netrpělivý, netrpělivý“ a uvádí příklad „zvracet, abych šel brzy domů“; ~ „Právě teď jsem zvracel tolik, že jsem se pořád ptál, jestli můžu jít ven, ale nepustili mě.“ (Anh Duc). Con nao znamená pocit nejistoty, neklidu v srdci (jako být neklidný; I když je to těžké, nejsem neklidný; Mé srdce si je jisté / Nikdo mě nenutí stát nebo sedět, jsem neklidný - lidová píseň).
Idiomy „zvracet a jít brzy domů“, „nevolnost“, „navzdory útrapám nebuď nevolný“, „Kdo naléhá na to, aby vstal nebo seděl, je nevolný“ nám tedy ukazují, že slovo nevolný je složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.
2 - „VRČENÍ tt. Pocit nevolnosti, jako by se v žaludku v po sobě jdoucích vlnách třelo a erodovalo. Pití velkého množství čaje způsobuje kručení v žaludku. Celý hlad. „Někdy kaše, někdy batáty, orba a cesta do školy, kručení v žaludku, písmena běží nejistě“ (Nguyen Duy)“.
Cồn gà je složené slovo [podobného významu], ve kterém: cồn znamená stoupající vlny (jako stoupající vlny) s širokým významem pocitu neklidu, nevolnosti v žaludku, jako stoupající vlny (jako Hladový, hladový, škrábání; Žaludek, škrábání jater; V poslední době mám pocit, že nemám chuť k jídlu, bolest hlavy); càc znamená škrábat a trhat (jako škrábe kočka; Když máte hlad a jíte něco kyselého, škrábe vám to střeva); „cồn gà“ znamená pocit, jako by se stoupaly vlny (cồn) a vaše ruka škrábe a trhá uvnitř vašeho srdce (cáo).
Text „V poslední době mám pocit, že nemám chuť k jídlu, v žaludku se mi kroutí“ nebo „Mám hlad a když sním něco kyselého, kroutí se mi v žaludku“ tak ukazuje, že „con gao“ je složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.
3 - „TVRZÁ PRÁCE tt Extrémní strádání a utrpení. Ubohý život farmářů za feudálního režimu.“
Co cuc 飢極 je čínsko-vietnamské složené slovo [znamenající stejnou éru]: co 飢 znamená hlad (co cung 飢窮 = hlad a bída; co han 飢寒 = hlad a zima; co kho 飢苦 = chudoba a bída; oheň spaluje střeva, studené nože řezají kůži; šetřit jídlo, aby se zabránilo chudobě); cuc 極 je utrpení, tvrdá práce (jako Jíst o samotě je bolestivé, pracovat o samotě je extrémně těžké). Velký čínský slovník vysvětluje: „co“ znamená „nebýt sytý; příliš hladový“ [původní text: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; a „cúc“ je „ubohý, způsobující utrpení; mizerný“ [původní text: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘;疲困].
Takže, i když omezeně, ve větách „Tich coc phong co“ (Zásoba jídla, aby se zabránilo co); „Lua co cau co toc, dao han chop da“ se „co“ (hlad) objevuje jako samostatné slovo ve funkci. „co cuc“ je proto stále složenina, nikoli reduplikativní slovo.
4 - „Hrubý. Snadno podrážděný, hrubý a s drsnými slovy; hrubý (obecně řečeno). Hrubá povaha. Hrubá, hrubá řeč.“
„Cục gẩn“ je složené slovo [současný význam], ve kterém „cục“ (nebo „cốc“, dialekt Thanh Hoa ) znamená být podrážděný a hrubý (jako „cục tính“; „cốc tính“); „cần“ znamená suchý a neplodný, obrazně chápaný jako suchá povaha, řeč postrádající jemnost a měkkost (jako neúrodná země; neúrodná duše; dialekt Thanh Hoa: „tinh gẩn“, například: „Ten chlap je velmi tvrdohlavý“).
Ve slově neplodný znamená „coi“ také starý, zakrslý, neplodný, bez vitality, bez úrodnosti. Například neplodné stromy, neplodná půda...
Čtyři výše analyzované případy: kocovina, hladový, mizerný, mrzutý, jsou tedy rovnocenná složená slova, nikoli slova zdvojená.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Komentář (0)