V předchozím čísle článku „Povídání o slovech a významech“ jsme poukázali na čtyři složená slova, která Vietnamský reduplikativní slovník mylně identifikoval jako reduplikativní: hádka, zášť, poklona a tažení. V tomto článku pokračujeme v analýze nezávislých významů těchto čtyř slov: nevolnost, hladový, mizerný a mrzutý (část v uvozovkách za číslem hesla je původní text Vietnamského reduplikativního slovníku - Jazykově ustavujícího - šéfredaktora Hoanga Van Hanha; zalomení řádků je naše diskuse):
1 - „KOCOVINA dgt. 1. Nepříjemný pocit v těle, jako by se člověk houpal, měl závrať, měl nevolnost. Kocovina jako člověk trpící mořskou nemocí. Člověk, který má nevolnost, se necítí dobře. „Cítil se nevolně, jeho končetiny byly slabé, jako by se tři dny postil“ (Nam Cao); 2. Pocit neklidu, emocionálního rozrušení, když po něčem touží, vzpomíná na něco. Okamžiky čekání, čekání, nevolnosti. „Ležím na zádech a vzpomínám si na měsíc, ležím na boku a vzpomínám si na molo, sedím a vzpomínám si na horský průsmyk.“ (Pham Tien Duat)“.
Nevolnost je složené slovo [homonymní význam], ve kterém: zvracet znamená zvracet, zvracet; mít pocit neklidu, netrpělivosti (jako Když na to pomyslím, dělá mi to nevolno; Zvracel, když byl na návštěvě doma, takže nebylo možné to zadržet).
Vietnamský slovník (šéfredaktor Hoang Phe) vysvětluje zvracení jako „netrpělivý, netrpělivý“ a uvádí příklad „zvracet a jít brzy domů“; ~ „Právě teď jsem tolik zvracel, že jsem se pořád ptál, jestli můžu jít ven, ale nepustili mě.“ (Anh Duc). Con nao znamená pocit nejistoty, neklidu v srdci (jako být neklidný; I když je to těžké, nejsem neklidný; Mé srdce si je už jisté / Nikdo mě nenutí, abych stál nebo seděl, proč jsem neklidný - Lidová píseň).
Idiomy „jít domů brzy zvracet“, „nevolnost“, „navzdory těžkostem se nenech odradit“, „Kdo naléhá na to, aby se postavil nebo seděl, proč se nenechá odradit“ nám tedy ukázaly, že nevolnost je složenina, nikoli zdvojená.
2 - „VRČENÍ tt. Je tu nepříjemný pocit nevolnosti, jako by se v žaludku v po sobě jdoucích vlnách třelo a erodovalo. Pití velkého množství čaje způsobuje, že žaludek hlodá střeva. Hlad způsobuje, že celé tělo hlodá. „Někdy kaše, někdy batáty, orba a cesta do školy, žaludek hlodá a písmena běží nejistě.“ (Nguyen Duy)“.
Cồn cao je složené slovo [podobný význam], ve kterém: con znamená stoupající vlny (jako stoupající vlny) se širokým významem odkazujícím na pocit neklidu a nevolnosti v žaludku, jako stoupající vlny (jako Hladový, hladový, škrábání; Žaludek, škrábání jater; V poslední době mám pocit, že nemám chuť k jídlu, nejím.); cao znamená škrábat a trhat (jako kočka škrábe; Když mám hlad, jím něco kyselého, poškrábu a vytrhnu střeva); „cồn cao“ označuje pocit, jako by vlny tlačily nahoru (con) a ruka škrábala uvnitř (cao).
Text „V poslední době cítím nechutenství, kručení v žaludku“ nebo „Mám hlad a když jím kyselé jídlo, kručí mi v žaludku“ tedy ukazuje, že „con gao“ je složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.
3 - „TVRZÁ PRÁCE tt Extrémní strádání a utrpení. Ubohý život farmářů za feudalismu.“
Slovo „co cuc“ 飢極 je čínsko-vietnamské složené slovo [znamenající stejnou éru]: „co“ 飢 znamená hlad (co cung 飢窮 = extrémní hlad a chudoba; „co han 飢寒“ = hlad a zima; „co kho“ 飢苦 = extrémní chudoba a hlad; „oheň spaluje střeva, studené nože řezají kůži; šetření jídla, aby se zabránilo chudobě“); „cuc“ 極 znamená utrpení, strádání (jako „Jíst o samotě je bolestivé, pracovat o samotě je extrémně bolestivé“). Velký čínský slovník vysvětluje: „co“ znamená „nebýt sytý; mít přílišný hlad“ [původní text: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; a „cuc“ je „tísnivý, způsobující neštěstí; utrpení“ [původní text: chudoba, způsobující neštěstí; utrpení - 困窘, 使之困窘; 疲困].
Takže, i když omezeně, ve větách „Tich coc phong co“ (Míchání jídla, aby se zabránilo co); „Oheň co spaluje střeva, svářečský nůž řeže kůži“) se „co“ (hlad) objevuje jako samostatné slovo ve funkci. „co cuc“ je proto stále složenina, nikoli reduplikativní slovo.
4 - „MRZLÝ. Snadno podrážděný, hrubý a s drsnými slovy; hrubý (obecně řečeno). Mrzutá povaha. Hrubá, hrubá řeč.“
„Cục gẩn“ je složené slovo [podobného významu], ve kterém „cục“ (nebo „cộc“, dialekt Thanh Hoa ) znamená být podrážděný a hrubý (jako „cục tính“; „cộc tính“); „cần“ znamená suchý a neplodný, obrazně chápaný jako suchá povaha, řeč postrádající jemnost a měkkost (jako neúrodná země; neúrodná duše; dialekt Thanh Hoa: tính căn, například: Ten chlap je velmi tvrdohlavý):
Ve slově „neplodná“ znamená „coi“ také starý, zakrslý, suchý, bez života a neplodný. Například neplodné stromy, neplodná půda...
Čtyři výše analyzované případy: kocovina, hladový, mizerný, mrzutý, jsou tedy složená slova, nikoli zdvojená slova.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Komentář (0)