Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Tür zur Diplomatie aus der Literatur

Nach zwei Veranstaltungen organisierte der Schriftstellerverband von Ho-Chi-Minh-Stadt kürzlich gemeinsam mit der Van-Lang-Universität das dritte vietnamesisch-koreanische Literaturaustauschprogramm zum Thema „Begegnung vietnamesisch-koreanischer Poesie“. Diese Aktivität soll dazu beitragen, Kontakte zu knüpfen und einander besser zu verstehen.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Seelen verbinden

Die Gäste, die in diesem Jahr am vietnamesisch-koreanischen Literaturaustauschprogramm teilnehmen, sind die beiden Dichter Khanh Chi und Le Thieu Nhon; aus Korea kommt der Dichter Ra Heeduk, Autor mehrerer Gedichtsammlungen, wie etwa: „Remembering those lights“, „Poetry and material“, „That place is not far away“, „The person following the possibility“, „A plate of poetry“, „Those words dye the leaves“ …

Die Dichterin Ra Heeduk ist bereits zum vierten Mal in Vietnam und zum zweiten Mal in Ho-Chi-Minh-Stadt. Zuletzt nahm sie im Juni dieses Jahres im Rahmen eines Austauschprogramms mit Studierenden an einer Literaturveranstaltung in Da Nang teil.

Laut dem Dichter Ra Heeduk ist die Teilnahme am dritten vietnamesisch-koreanischen Literaturaustauschprogramm eine wertvolle Gelegenheit, vietnamesische Kollegen und Kollegen aus der ganzen Welt kennenzulernen und so den Schriftstellern zu helfen, einander besser zu verstehen.

„Ich spüre eines ganz deutlich: Die Stellung und das Ansehen von Dichtern, unabhängig von ihrem Land, schwinden allmählich. Durch einen Austausch wie diesen haben Dichter wie wir jedoch eine gemeinsame Stimme gefunden und eine Freundschaft geschaffen, die Grenzen und Sprachen überwindet“, so Dichter Ra Heeduk.

%6a.jpg
Von rechts nach links: Die Dichter Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk und der Übersetzer Hien Nguyen beim Vietnam-Korea-Literaturaustauschprogramm im Jahr 2025

Zuvor organisierte die Ho-Chi-Minh-Stadt-Autorenvereinigung bereits ein Austauschprogramm zwischen Autoren aus Ho-Chi-Minh-Stadt und dem Schriftsteller Dong Tay, einem prominenten zeitgenössischen Autor chinesischer Literatur. Im Rahmen des Programms sprach Dong Tay über die Verbindung durch die Literatur und sagte, jeder Schriftsteller solle Geschichten über den Ort schreiben, an dem er lebt, und dabei starke lokale Besonderheiten berücksichtigen. Wie er und andere Schriftsteller in Guangxi (China) schreiben sie oft über dieses Land.

„Außerdem gibt es in der Provinz Guangxi ganz ähnliche Sitten und Gebräuche wie in Vietnam, sodass die Geschichten, die wir schreiben, bei den vietnamesischen Lesern leicht auf Sympathie stoßen“, erzählt der Autor Dong Tay.

Der Schlüssel liegt in der Übersetzung.

Im Zusammenhang mit dem Austausch und der Verbreitung von Werken nach außen ist die Übersetzung ein zentrales Thema. Laut Übersetzer Hien Nguyen, Vorsitzender des Literaturübersetzungsrats der Ho-Chi-Minh-Stadt-Schriftstellervereinigung, ist Übersetzen auch ein kreativer Prozess, der die Herzen der Empfänger berührt, damit sie das Werk verstehen und mit ihm sympathisieren. Gute Übersetzungsarbeit bedeutet nicht nur, ein Werk zu übersetzen, sondern auch eine Brücke zu bauen, die Kulturen verbindet und die Seelen der Leser verbindet.

„Daher kann man in gewisser Hinsicht sagen, dass Literatur eine diplomatische Tür ist, die den Nationen hilft, einander näher zu kommen“, sagte Übersetzer Hien Nguyen.

Der Gedichtaustausch zwischen Vietnam und Korea erfolgte lange Zeit auf diplomatischer Ebene, hauptsächlich in Form gemeinsamer Anthologien, zu denen jeder Autor ein oder zwei Gedichte beisteuerte. Laut dem Dichter Le Thieu Nhon, Vorsitzender des Komitees junger Schriftsteller der Ho-Chi-Minh-Stadt-Schriftstellervereinigung, handelt es sich dabei lediglich um einen Handschlag, und ein gegenseitiges Verständnis in einer solchen gemeinsamen Anthologie sei nicht möglich. Daher ist er der Ansicht, dass wir, anstatt fragmentarisch und kleinteilig zu sein, einen typischen Autor auswählen und in eine Anthologie übersetzen sollten, um dem Publikum zu helfen, Stil, Gedanken, Stimme und Seele dieser Person besser zu verstehen.

Laut dem Dichter Le Thieu Nhon ist die Übersetzung vom Vietnamesischen ins Koreanische noch etwas schwierig, daher kann Korea dies als Erster tun. Jedes Jahr werden mehrere Autoren vorgestellt, ein Band pro Person, damit die vietnamesischen Leser verstehen, wie Koreaner denken.

„Ich glaube, dass vietnamesische Leser das heutige Korea problemlos akzeptieren können. Denn Vietnam und Korea haben viele kulturelle Gemeinsamkeiten, insbesondere was die Sorge der Dichter um die Menschenwürde in dieser Zeit betrifft“, erklärte der Dichter Le Thieu Nhon.

„Die koreanische Literatur hat sich in letzter Zeit dank zahlreicher bedeutender Auszeichnungen einen Namen auf der Weltliteraturkarte gemacht. Dabei spielt die Übersetzung eine entscheidende Rolle. Der literarischen Wertschätzung sind keine Grenzen gesetzt, und Übersetzungen werden eine wichtige Brücke sein, um die literarischen Werte eines Landes in die Welt zu tragen“, erklärte der Dichter Ra Heeduk.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

No data
No data
Die nördlichen Inseln sind wie „rohe Edelsteine“, billige Meeresfrüchte, 10 Minuten mit dem Boot vom Festland entfernt
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor
S-300PMU1-Raketen im Kampfeinsatz zum Schutz des Himmels über Hanoi
Die Lotusblütezeit lockt Touristen in die majestätischen Berge und Flüsse von Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha: Wo Wildheit, Majestät und Frieden miteinander verschmelzen
Hanoi ist seltsam, bevor Sturm Wipha Land erreicht
Verloren in der wilden Welt im Vogelgarten in Ninh Binh
Die Terrassenfelder von Pu Luong sind in der Regenzeit atemberaubend schön
Asphaltteppiche auf der Nord-Süd-Autobahn durch Gia Lai
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt