Seelen zusammenbringen
Zu den Gästen des diesjährigen vietnamesisch-koreanischen Literaturaustauschprogramms gehören die Dichter Khanh Chi und Le Thieu Nhon; aus Korea kommt der Dichter Ra Heeduk, Autor mehrerer Gedichtbände, darunter: Remembering Those Lights, Poetry and Materiality, That Place Is Not Far Away, The Possibilityist, A Plate of Poetry, Those Words Color the Leaves…
Dies ist der vierte Besuch der Dichterin Ra Heeduk in Vietnam und ihr zweiter in Ho-Chi-Minh-Stadt. Ihr letzter Besuch fand im Juni dieses Jahres statt, als sie an einem Schüleraustauschprogramm im Rahmen einer Literaturveranstaltung in Da Nang teilnahm.
Laut dem Dichter Ra Heeduk ist die Teilnahme am dritten Vietnam-Korea-Literaturaustauschprogramm eine wertvolle Gelegenheit, vietnamesische Kollegen und Kollegen aus aller Welt kennenzulernen und so das gegenseitige Verständnis der Schriftsteller zu fördern.
„Ich spüre ganz deutlich, dass die Stellung und das Ansehen von Dichtern, unabhängig von ihrem Land, allmählich schwindet. Doch durch Austausche wie diesen haben Dichter wie wir Gemeinsamkeiten gefunden und Freundschaften geschlossen, die Grenzen und Sprachen überwinden“, erklärte der Dichter Ra Heeduk.

Zuvor hatte der Schriftstellerverband von Ho-Chi-Minh-Stadt bereits ein Austauschprogramm zwischen Autoren aus Ho-Chi-Minh-Stadt und dem Schriftsteller Dong Tay, einem bedeutenden Vertreter der zeitgenössischen chinesischen Literatur, organisiert. Im Rahmen dieses Programms sprach Dong Tay über die Verbindung durch Literatur und regte an, dass jeder Autor Geschichten schreiben sollte, die an seinem Wohnort spielen und die lokale Kultur widerspiegeln. Dies entspricht der Art und Weise, wie er und andere Schriftsteller aus Guangxi (China) häufig über diese Region schreiben.
„Auch in der Provinz Guangxi gibt es Sitten und Gebräuche, die denen Vietnams sehr ähnlich sind, daher finden die Geschichten, die wir schreiben, bei vietnamesischen Lesern leicht Anklang“, teilte der Schriftsteller Dong Tay mit.
Der Schlüssel liegt in der Übersetzung.
Im Kontext der internationalen Förderung und Verbreitung literarischer Werke ist die Übersetzung ein zentrales Thema. Laut der Übersetzerin Hien Nguyen, Präsidentin des Literaturübersetzungsrats des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt, ist Übersetzen auch ein kreativer Prozess, der darauf abzielt, die Herzen der Empfänger zu berühren und ihnen Verständnis und Empathie für das Werk zu ermöglichen. Gutes Übersetzen bedeutet nicht nur, ein Werk zu übertragen, sondern auch, eine Brücke zwischen Kulturen und darüber hinaus die Seelen der Leser zu verbinden.
„Man kann also in gewisser Weise sagen, dass Literatur ein diplomatisches Tor ist, das dazu beiträgt, dass Nationen einander näherkommen“, erklärte der Übersetzer Hien Nguyen.
Lange Zeit beschränkte sich der poetische Austausch zwischen Vietnam und Südkorea auf oberflächliche Weise und beschränkte sich hauptsächlich auf gemeinsam herausgegebene Anthologien, zu denen jeder Autor ein oder zwei Gedichte beisteuerte. Laut dem Dichter Le Thieu Nhon, Vorsitzender des Komitees Junger Schriftsteller des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt, ist dies lediglich ein oberflächlicher Kontakt; ein tieferes Verständnis durch eine solche Anthologie ist noch nicht möglich. Daher schlägt er vor, anstelle fragmentierter und kleinteiliger Austausche einen repräsentativen Autor auszuwählen und dessen Werk in einer Anthologie zu veröffentlichen, um dem Publikum ein besseres Verständnis für dessen Stil, Gedanken, Stimme und Seele zu ermöglichen.
Laut dem Dichter Le Thieu Nhon ist die Übersetzung aus dem Vietnamesischen ins Koreanische noch immer etwas schwierig, daher könnte Südkorea eine Vorreiterrolle einnehmen. Jedes Jahr könnten sie eine Reihe von Autoren mit jeweils einer Werkreihe vorstellen, damit vietnamesische Leser die Denkweise der Koreaner besser verstehen können.
„Ich glaube, dass vietnamesische Leser das heutige Korea leicht akzeptieren können. Das liegt daran, dass Vietnam und Korea viele kulturelle Gemeinsamkeiten aufweisen, insbesondere das Anliegen der Dichter hinsichtlich der Menschenwürde in dieser Zeit“, erklärte der Dichter Le Thieu Nhon.
„Die koreanische Literatur hat sich in letzter Zeit mit zahlreichen bedeutenden Auszeichnungen einen festen Platz auf der Weltliteraturkarte erobert. Die Rolle der Übersetzung ist dabei von immenser Bedeutung. Literaturgenuss kennt keine Grenzen, und Übersetzungen sind eine unverzichtbare Brücke, um die literarischen Werte eines Landes in die Welt zu tragen“, so der Dichter Ra Heeduk.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html






Kommentar (0)