Seelen verbinden
Die Gäste des diesjährigen vietnamesisch-koreanischen Literaturaustauschprogramms sind die beiden Dichter Khanh Chi und Le Thieu Nhon; aus Korea kommt der Dichter Ra Heeduk, Autor mehrerer Gedichtbände, darunter: „Remembering those lights“, „Poetry and material“, „That place is not far away“, „The person following the possibility“, „A plate of poetry“, „Those words dye the leaves…“
Dies ist der vierte Besuch der Dichterin Ra Heeduk in Vietnam und der zweite in Ho-Chi-Minh-Stadt. Zuletzt war sie im Juni dieses Jahres im Rahmen eines Austauschprogramms mit Studierenden bei einer Literaturveranstaltung in Da Nang anwesend.
Laut dem Dichter Ra Heeduk ist die Teilnahme am dritten Vietnam-Korea-Literaturaustauschprogramm eine wertvolle Gelegenheit, vietnamesische Kollegen und generell Kollegen aus aller Welt kennenzulernen und so das gegenseitige Verständnis der Schriftsteller zu fördern.
„Ich spüre eine ganz klare Tendenz: Die Stellung und das Ansehen von Dichtern, unabhängig von ihrem Land, schwinden zunehmend. Doch durch Austausche wie diesen haben Dichter wie wir eine gemeinsame Stimme gefunden und ein Band der Freundschaft geknüpft, das Grenzen und Sprachen überwindet“, erklärte der Dichter Ra Heeduk.

Zuvor hatte der Schriftstellerverband von Ho-Chi-Minh-Stadt ein Austauschprogramm zwischen Autoren aus Ho-Chi-Minh-Stadt und dem Schriftsteller Dong Tay, einem bedeutenden Vertreter der zeitgenössischen chinesischen Literatur, organisiert. Im Rahmen dieses Programms sprach Dong Tay über die Verbindung durch Literatur und betonte, dass jeder Schriftsteller Geschichten schreiben sollte, die von seinem Wohnort inspiriert sind und einen starken lokalen Bezug aufweisen. Wie er und andere Schriftsteller aus Guangxi (China) schreiben sie häufig über diese Region.
„Auch in der Provinz Guangxi gibt es Sitten und Gebräuche, die denen Vietnams sehr ähnlich sind, daher finden die Geschichten, die wir schreiben, leicht Anklang bei den vietnamesischen Lesern“, teilte der Schriftsteller Dong Tay mit.
Der Schlüssel liegt in der Übersetzung.
Im Kontext des Austauschs und der Förderung von Werken im Ausland spielt die Übersetzung eine zentrale Rolle. Laut Übersetzer Hien Nguyen, Vorsitzender des Literaturübersetzungsrats des Schriftstellerverbands Ho-Chi-Minh-Stadt, ist Übersetzen ein kreativer Prozess: Es geht darum, die Herzen der Leser zu berühren, damit sie das Werk verstehen und sich damit identifizieren können. Eine gute Übersetzung bedeutet nicht nur die Wiedergabe eines Werkes, sondern auch das Schlagen einer Brücke zwischen Kulturen und darüber hinaus die Verbindung zu den Seelen der Leser.
„In gewisser Hinsicht kann man also sagen, dass Literatur eine diplomatische Tür ist, die dazu beiträgt, dass Nationen einander näherkommen“, sagte der Übersetzer Hien Nguyen.
Lange Zeit beschränkte sich der Lyrikaustausch zwischen Vietnam und Korea auf diplomatische Ebene, vorwiegend in Form gemeinsamer Anthologien, zu denen jeder ein oder zwei Gedichte beisteuerte. Laut dem Dichter Le Thieu Nhon, Vorsitzender des Komitees Junger Schriftsteller des Schriftstellerverbands Ho-Chi-Minh-Stadt, ist dies lediglich ein oberflächlicher Kontakt; ein wirkliches gegenseitiges Verständnis ist in einer solchen Anthologie nicht möglich. Er ist daher der Ansicht, dass man, anstatt sich auf wenige, fragmentarische Beiträge zu beschränken, einen typischen Autor auswählen und dessen Werk in einer Anthologie veröffentlichen sollte, um dem Publikum ein tieferes Verständnis für dessen Stil, Gedanken, Stimme und Seele zu ermöglichen.
Laut dem Dichter Le Thieu Nhon ist die Übersetzung aus dem Vietnamesischen ins Koreanische noch etwas schwierig, daher könnte Korea damit beginnen. Jedes Jahr sollten mehrere Autoren vorgestellt werden, jeweils mit einem eigenen Buch, damit vietnamesische Leser die Denkweise der Koreaner besser verstehen können.
„Ich glaube, dass vietnamesische Leser ein zeitgenössisches Korea leicht akzeptieren können. Denn Vietnam und Korea weisen viele kulturelle Gemeinsamkeiten auf, insbesondere das Anliegen der Dichter hinsichtlich der Menschenwürde in dieser Zeit“, erklärte der Dichter Le Thieu Nhon.
„Die koreanische Literatur hat sich in letzter Zeit mit zahlreichen bedeutenden Auszeichnungen einen Platz auf der internationalen Literaturlandkarte erobert. Die Rolle der Übersetzung ist dabei von enormer Bedeutung. Literaturverständnis kennt keine Grenzen, und Übersetzungen sind eine unverzichtbare Brücke, um die literarischen Werte eines Landes in die Welt zu tragen“, erklärte der Dichter Ra Heeduk.
Quelle: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html






Kommentar (0)