
Immer noch Einzelfahrten
Wenn wir einige vietnamesische literarische Werke nennen, die ins Englische, Französische, Koreanische und Japanische übersetzt wurden und für Aufsehen gesorgt haben, müssen wir erwähnen: „Der Kummer des Krieges“ (Bao Ninh); Kurzgeschichten von Nguyen Huy Thiep; „Ich sehe gelbe Blumen auf dem grünen Gras“ (Nguyen Nhat Anh) ... Einige Werke des Schriftstellers Ho Anh Thai wurden ins Englische, Hindi, Koreanisch usw. übersetzt und in vielen Ländern veröffentlicht. Insbesondere der Schriftsteller Ho Anh Thai ist nicht nur Autor, sondern auch eine Brücke, die die vietnamesische Literatur durch die Teilnahme an Konferenzen, Schreibcamps und globalen Kulturaustauschen mit internationalen Freunden verbindet.
Unter ihnen sind Schriftsteller wie Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy und Nguyen Ngoc Thuan, deren Werke derzeit vom Tre Publishing House zur Übersetzung und Veröffentlichung auf dem internationalen Markt ausgewählt wurden. Die Bücher von Nguyen Nhat Anh sind nicht nur ins Englische übersetzt, sondern auch auf dem asiatischen Markt beliebt, sodass in den letzten 20 Jahren viele Übersetzungen erschienen sind.
Dies sind herausragende Bemühungen, die vietnamesische Literatur der globalen Mainstream-Literatur näher zu bringen. Allerdings sind diese Erfolge größtenteils auf den persönlichen Einsatz von Autoren und Übersetzern oder die Unterstützung ausländischer Kulturorganisationen zurückzuführen und haben noch keine systematische nationale Strategie hervorgebracht.
Es ist schade, dass die vietnamesische Literatur zwar viele hervorragende Werke hervorbringt, aber nicht die Möglichkeit hat, von internationalen Freunden wahrgenommen zu werden.
Was sind also die Schwierigkeiten und Hindernisse? Das größte Problem ist laut Experten die fehlende Sprachbrücke. Es ist nicht einfach, die Atmosphäre der nördlichen Landschaft, die Psychologie der Charaktere, die den Krieg erleben, oder die metaphorischen und vielschichtigen Bedeutungen der vietnamesischen Literatur vollständig in andere Sprachen zu übersetzen. Die Aufgabe eines Übersetzers besteht nicht nur darin, Inhalte zu vermitteln, sondern auch Geist und Kultur zu transformieren – eine Aufgabe, die sowohl sprachliche Kompetenz als auch literarisches Feingefühl und tiefes Verständnis erfordert. Allerdings besteht derzeit ein Mangel an Übersetzern mit derartigen Fähigkeiten.
Darüber hinaus mangelt es uns auch an Kommunikationsstrategien, Finanzierung und Mechanismen zum Schutz des Urheberrechts. Ohne klare „Vertriebskanäle“ haben vietnamesische Werke, egal wie gut sie sind, immer noch Schwierigkeiten, ein Publikum auf der ganzen Welt zu erreichen, das ist offensichtlich.
Neue Signale
Im vergangenen März arbeitete die Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) mit dem Autor Do Quang Tuan Hoang zusammen und unterzeichnete einen Vertrag zur Vertretung zweier neuer Werke in den Genres Essay, Memoiren und Forschungsarbeit: „Vietnam – Dressing leisurely“ und „A thousand years of Vietnamese tea“. Für den „Export“ werden derzeit zwei Bücher ins Chinesische übersetzt.

Ende 2024 unterzeichneten die Vietnam Writers Association und das Pakistan Institute of Literature eine Kooperationsvereinbarung zur Übersetzung und Veröffentlichung der Werke „Truyen Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du, „Tagebuch im Gefängnis“ von Präsident Ho Chi Minh und „Flüsse und Berge auf Schultern“ – eine Gedichtsammlung vietnamesischer Dichter – ins Urdu (die Sprache Pakistans) im Nachbarland. Der vietnamesische Schriftstellerverband hat außerdem mit drei taiwanesischen (chinesischen) Literatur- und Kulturorganisationen eine Absichtserklärung zum Austausch von Übersetzungen und Veröffentlichungen literarischer Werke unterzeichnet.
Das sind Signale, die Experten große Hoffnung machen. Um jedoch einen starken und dauerhaften Wandel herbeizuführen, ist es nach Ansicht einiger Experten dringend erforderlich, eine systematische, langfristige und methodische Strategie zu entwickeln. Tatsächlich wurden viele Werke ins Englische, Französische, Koreanische usw. übersetzt, konnten aber dennoch keinen großen Aufsehen erregen, da es an geeigneten Werbestrategien und einer mangelnden Verbindung zum Markt und den lokalen Lesern mangelte.
Erfahrungen aus Ländern wie Thailand, Südkorea und Japan zeigen, dass ihr Erfolg auf gleichzeitigen Investitionen in Übersetzungszentren, Förderfonds für Veröffentlichungen und klaren Werbestrategien beruht. Wie in Korea gibt es auch in Korea das Institut für Literaturübersetzung, das die Veröffentlichung koreanischer Literatur im Ausland strategisch und professionell unterstützt.
Prof. Dr. Phan Thi Thu Hien – Fakultät für Kulturwissenschaften – Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Ho Chi Minh City National University) glaubt, dass wir uns auf eine Möglichkeit zur Förderung koreanischer Literatur beziehen können. Vietnam und Korea haben die gleiche Tradition der Liebe zur Literatur. Darüber hinaus haben wir den Vorteil, über ein Team junger und dynamischer Autoren zu verfügen. Wenn es also eine nationale Strategie gibt, kann die vietnamesische Literatur vollständig in den Mainstream der Weltliteratur eintreten.
Schaffung einer vietnamesischen Literaturmarke
Laut Associate Professor Dr. Pham Ngoc Trung, dem ehemaligen Leiter der Abteilung für Kultur und Entwicklung an der Akademie für Journalismus und Kommunikation, ist es notwendig, massiv in die Übersetzung vietnamesischer literarischer und künstlerischer Werke in verschiedene Sprachen zu investieren, um der Welt in der kommenden Zeit Literatur im Besonderen und Kunst im Allgemeinen näherzubringen. Es gibt nicht viele Übersetzungen vietnamesischer Literatur. Das Fehlen eines Teams guter Übersetzer, die beide Kulturen verstehen, ist einer der Faktoren, die die vietnamesische Literatur daran hindern, ausländische Leser zu erreichen.
„Damit die vietnamesische Literatur und Kunst einen tiefgreifenden Einfluss auf die Welt haben kann, bedarf es eines Rechtssystems und politischer Mechanismen, die wissenschaftlich und angemessen genug sind, um Talenten mehr Entwicklung zu ermöglichen, die internationale Zusammenarbeit günstiger und effektiver zu gestalten und von dort aus Verbindungen zwischen Vietnam und den literarischen und künstlerischen Zentren der Welt herzustellen“, betonte Herr Trung.
Dr. Mai Anh Tuan, Dozent an der Hanoi University of Culture, teilt diese Ansicht und sagt, dass in Vietnam die finanzielle Unterstützung für literarische Übersetzungen (als Strategie für den Kulturexport) noch immer zu gering sei. Daher ist es notwendig, bald einen Nationalen Fonds für literarische Übersetzungen einzurichten, der von einer staatlichen Agentur verwaltet und betrieben wird. Dieser Fonds wird dazu beitragen, vietnamesische Literatur systematisch und langfristig auf internationaler Ebene auszuwählen, ihre Übersetzung zu unterstützen und zu fördern.
Gleichzeitig ist es laut Herrn Tuan notwendig, mehrere Abteilungen/Bereiche für Übersetzungen, vietnamesische Literaturübersetzungen und vietnamesische Bücher/Dokumente gleichzeitig aufzubauen, um über eine hochwertige und umfangreiche Personalressource zu verfügen. Nur wenn diese Voraussetzung gewährleistet ist, können wir parallel daran arbeiten und maßgeschneiderte Strategien zur Förderung und Einführung vietnamesischer Literatur auf internationaler Ebene umsetzen.
Darüber hinaus muss es eine Strategie zur wissenschaftlichen Förderung und Verbreitung vietnamesischer Literatur und Kunst geben, die sowohl kurzfristige als auch langfristige Ziele vereint. Gleichzeitig fördern Sie den Modernisierungs- und Digitalisierungsprozess beim Drucken, Veröffentlichen, Komponieren, Einführen und Bekanntmachen vietnamesischer literarischer und künstlerischer Werke in der Welt …
Einige Experten meinen außerdem, dass es notwendig sei, Werke auszuwählen, deren Inhalt sowohl einheimischer Natur ist als auch menschliche Themen berührt: Krieg, Migration, Identität, Feminismus, Umwelt usw. Darüber hinaus sollte man sich mit Kulturprogrammen und internationalen Buchmessen verbinden, um an großen Buchmessen wie Frankfurt, London, Bologna usw. teilzunehmen. Dies ist eine Gelegenheit, direkt mit ausländischen Verlegern und Experten in Kontakt zu treten.
Herr Nguyen The Ky, stellvertretender Vorsitzender des Zentralen Theoretischen Rates, sagte gegenüber Reportern, dass die Frage, wie man Literatur in die Welt bringen könne, auf einer Makroebene betrachtet werden müsse. Wir haben keine nationale Strategie, die Übersetzungen einschließt. Übersetzung aus Fremdsprachen ins Vietnamesische und Übersetzung aus dem Vietnamesischen in Fremdsprachen.
„Ich denke, es braucht ein nationales Projekt zu diesem Thema. Sobald Richtlinien und Mechanismen vorhanden sind, müssen wir Expertenteams und Übersetzungsagenturen ausbilden und weiterentwickeln. Wir müssen vietnamesische Werke auswählen, um sie ins Ausland zu bringen. Dabei geht es nicht nur um Literatur, sondern auch um andere Kunstformen“, betonte Herr Ky und fügte hinzu, dass es nicht nur um gedruckte Bücher, sondern auch um E-Books und digitale Plattformen gehe, um Werke ins Ausland zu bringen.
Man kann sagen, dass die vietnamesische Literatur viele wertvolle Beiträge zum globalen Literaturforum leisten kann, doch um systematisch und nachhaltig „in die Welt hinauszugehen“, bedarf es einer engen Abstimmung zwischen Behörden, Künstlern, Übersetzern und Verlegern. Dabei handelt es sich nicht nur um die Geschichte übersetzter Werke, sondern auch um eine langfristige Strategie zur Schaffung einer „vietnamesischen Literaturmarke“.
Dichter Tran Dang Khoa – Vizepräsident der Vietnam Writers Association: Werke müssen ihren eigenen Wert und ihre eigene Vitalität haben.

Um die Welt zu erreichen, muss die Literatur vor allem gute literarische Werke hervorbringen. „Eine gute Arbeit braucht keinen Busch“, wenn sie gut ist, werden die Leute natürlich danach suchen. Dann muss es einen Übersetzer geben. Übersetzer müssen gute Fremdsprachenkenntnisse haben und auch über literarisches Talent verfügen, um übersetzen zu können; Nur gute Fremdsprachenkenntnisse reichen nicht aus.
Viele vietnamesische literarische Werke wurden ins Englische, Französische, Koreanische usw. übersetzt, haben jedoch nicht viel Aufsehen erregt, was nicht unbedingt an Werbeproblemen liegen muss. Muss Werbung gemacht werden oder nicht? Wir müssen sehen, ob die Übersetzung dieses Werks wirklich gut ist. Nicht alles, was im Ausland gedruckt wird, ist auch im Ausland erhältlich. Beförderung ist wichtig, aber Beförderung ist nichts, wenn die Arbeit nicht gut ist. Wenn es einmal nicht gut ist, wird es nicht funktionieren, egal wie viel Kalk, Lack oder Gold man darauf aufträgt. Um ins Ausland gehen zu können, muss die Arbeit einen eigenen Wert und eine eigene Vitalität haben.
Darüber hinaus sind alle Werke, die der Welt zugänglich gemacht werden, von Menschlichkeit und Tradition geprägt, wodurch die Menschen erfahren, wie das jeweilige Land ist. Muss Themen ansprechen, die die ganze Welt betreffen.
Meiner Meinung nach besteht auf Makroebene Anlass zur Sorge. Derzeit gelingt dies der Vietnam Writers Association sehr gut. Der Verband hat Treffen mit Menschen aus aller Welt abgehalten, um unsere Literatur in der Welt bekannt zu machen. Und wir werden auch in der kommenden Zeit damit rechnen.
Quelle: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html
Kommentar (0)