Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Literatur in die Welt tragen: Notwendigkeit einer methodischen und langfristigen Strategie

In jüngster Zeit hat der vietnamesische Schriftstellerverband internationale Kooperationsaktivitäten gefördert und so zahlreiche Möglichkeiten im Bereich der Übersetzung geschaffen und die vietnamesische Literatur weltweit bekannt gemacht. Obwohl die Möglichkeiten zur Zusammenarbeit weit offen stehen, scheint es der vietnamesischen Literatur immer noch schwerzufallen, einen effektiven Weg zu finden, um Leser weltweit zu erreichen.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai14/05/2025

Gian hàng của TPHCM tại Hội sách Frankfurt (năm 2023).
Stand von Ho-Chi-Minh-Stadt auf der Frankfurter Buchmesse (2023).

Immer noch Einzelfahrten

Wenn wir einige vietnamesische literarische Werke nennen, die ins Englische, Französische, Koreanische und Japanische übersetzt wurden und für Furore sorgten, sind folgende zu nennen: „Das Leid des Krieges“ (Bao Ninh); Kurzgeschichten von Nguyen Huy Thiep; „Ich sehe gelbe Blumen auf dem grünen Gras“ (Nguyen Nhat Anh) … Einige Werke des Schriftstellers Ho Anh Thai wurden ins Englische, Hindi, Koreanische … übersetzt und in vielen Ländern veröffentlicht. Ho Anh Thai ist nicht nur Autor, sondern auch eine Brücke, die die vietnamesische Literatur durch die Teilnahme an Konferenzen, Schreibcamps und globalen Kulturaustauschen mit internationalen Freunden verbindet.

Unter ihnen sind Schriftsteller wie Nguyen Nhat Anh, Nguyen Ngoc Tu, Duong Thuy und Nguyen Ngoc Thuan, deren Werke derzeit vom Tre Publishing House zur Übersetzung und Veröffentlichung auf dem internationalen Markt ausgewählt wurden. Die Bücher von Nguyen Nhat Anh sind nicht nur ins Englische übersetzt, sondern auch auf dem asiatischen Markt beliebt, sodass in den letzten 20 Jahren viele Übersetzungen erschienen sind.

Dies sind herausragende Bemühungen, die vietnamesische Literatur dem globalen Mainstream näherzubringen. Diese Erfolge sind jedoch meist dem persönlichen Einsatz von Schriftstellern, Übersetzern oder der Unterstützung ausländischer Kulturorganisationen zu verdanken und haben sich noch nicht zu einer systematischen nationalen Strategie entwickelt.

Es ist schade, dass die vietnamesische Literatur zwar viele hervorragende Werke hervorbringt, aber nicht die Möglichkeit hat, von internationalen Freunden wahrgenommen zu werden.

Worin liegen also die Schwierigkeiten und Hindernisse? Experten zufolge ist das größte Problem das Fehlen einer Sprachbrücke. Es ist nicht einfach, die Atmosphäre der nordvietnamesischen Landschaft, die Psychologie von Figuren im Krieg oder die metaphorischen und vielschichtigen Bedeutungen der vietnamesischen Literatur vollständig in andere Sprachen zu übertragen. Die Aufgabe eines Übersetzers besteht nicht nur darin, Inhalte zu vermitteln, sondern auch Geist und Kultur zu transformieren – eine Aufgabe, die sowohl sprachliche Fähigkeiten als auch literarisches Feingefühl und tiefes Verständnis erfordert. Mittlerweile herrscht ein Mangel an Übersetzern mit solchen Fähigkeiten.

Darüber hinaus mangelt es uns an Kommunikationsstrategien, Finanzierung und Mechanismen zum Schutz des Urheberrechts. Ohne klare Vertriebskanäle haben vietnamesische Werke, egal wie gut sie sind, immer noch Schwierigkeiten, ein weltweites Publikum zu erreichen, das ist offensichtlich.

Neue Signale

Im vergangenen März arbeitete die Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) mit dem Autor Do Quang Tuan Hoang zusammen und unterzeichnete einen Vertrag zur Veröffentlichung zweier neuer Werke: „Vietnam – Gemütlich kleiden“ und „Tausend Jahre vietnamesischer Tee“ in den Genres Essay, Memoiren und Recherche. Die beiden Bücher werden derzeit für den „Export“ ins Chinesische übersetzt.

Những tựa sách chuyển ngữ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh.
Übersetzte Bücher des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh.

Ende 2024 unterzeichneten der Vietnam Writers Association und das Pakistan Institute of Literature eine Kooperationsvereinbarung zur Übersetzung und Veröffentlichung der Werke „Truyen Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du, „Tagebuch im Gefängnis“ von Präsident Ho Chi Minh und „Song Nui Tren Vai“ – einer Gedichtsammlung vietnamesischer Dichter – ins Urdu (die Sprache Pakistans). Der Vietnam Writers Association unterzeichnete außerdem eine Absichtserklärung mit drei Literatur- und Kulturorganisationen in Taiwan (China) über den Austausch von Übersetzungen und die Veröffentlichung literarischer Werke.

Diese Signale wecken bei Experten große Erwartungen. Um jedoch einen starken und langfristigen Wandel zu bewirken, ist es nach Ansicht einiger Experten dringend erforderlich, eine systematische, langfristige und methodische Strategie zu entwickeln. Tatsächlich wurden viele Werke ins Englische, Französische und Koreanische übersetzt, aber sie finden aufgrund fehlender geeigneter Werbestrategien und fehlender Verbindung zum Markt und zur lokalen Leserschaft immer noch keine große Resonanz.

Erfahrungen aus Ländern wie Thailand, Südkorea und Japan zeigen, dass ihr Erfolg auf gleichzeitigen Investitionen in Übersetzungszentren, Förderfonds für Veröffentlichungen und klaren Förderstrategien beruht. Südkorea beispielsweise verfügt über das Institut für Übersetzungsliteratur, um die strategische und professionelle Veröffentlichung koreanischer Literatur im Ausland zu fördern.

Prof. Dr. Phan Thi Thu Hien von der Fakultät für Kulturwissenschaften an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Vietnam National University, Ho-Chi-Minh-Stadt) ist überzeugt, dass wir uns auf die Förderung koreanischer Literatur berufen können. Vietnam und Korea haben die gleiche Tradition der Literaturliebe. Wir verfügen zudem über ein Team junger und dynamischer Schriftsteller. Mit einer nationalen Strategie kann die vietnamesische Literatur daher vollständig in die Weltliteratur integriert werden.

Schaffung einer vietnamesischen Literaturmarke

Laut Dr. Pham Ngoc Trung, ehemaliger Leiter der Abteilung für Kultur und Entwicklung der Akademie für Journalismus und Kommunikation, ist es notwendig, massiv in die Übersetzung vietnamesischer literarischer und künstlerischer Werke in verschiedene Sprachen zu investieren, um Literatur im Besonderen und Kunst im Allgemeinen in der kommenden Zeit weltweit bekannt zu machen. Vietnamesische Literatur wurde bisher kaum übersetzt. Das Fehlen eines Teams guter Übersetzer, die beide Kulturen verstehen, ist einer der Faktoren, die vietnamesische Literatur daran hindern, ausländische Leser zu erreichen.

„Damit die vietnamesische Literatur und Kunst einen tiefgreifenden Einfluss auf die Welt haben kann, bedarf es eines Rechtssystems und politischer Mechanismen, die wissenschaftlich und angemessen genug sind, um Talenten mehr Entwicklung zu ermöglichen, die internationale Zusammenarbeit günstiger und effektiver zu gestalten und von dort aus Verbindungen zwischen Vietnam und den literarischen und künstlerischen Zentren der Welt herzustellen“, betonte Herr Trung.

Dr. Mai Anh Tuan, Dozentin an der Kulturuniversität Hanoi, teilte diese Ansicht und erklärte, dass die finanzielle Unterstützung für Literaturübersetzungen (als Strategie für den Kulturexport) in Vietnam noch immer zu gering sei. Daher sei die Einrichtung eines Nationalen Fonds für Literaturübersetzungen unter staatlicher Verwaltung notwendig. Dieser Fonds werde dazu beitragen, vietnamesische Literatur systematisch und langfristig international auszuwählen, zu fördern und zu fördern.

Gleichzeitig ist es laut Herrn Tuan notwendig, mehrere Übersetzungsabteilungen/-bereiche, vietnamesische Literaturübersetzungen sowie vietnamesische Bücher/Dokumente parallel aufzubauen, um über ausreichend qualifiziertes Personal zu verfügen. Ist dies gewährleistet, können wir parallel arbeiten und maßgeschneiderte Strategien zur internationalen Förderung und Einführung vietnamesischer Literatur umsetzen.

Darüber hinaus muss eine Strategie zur wissenschaftlichen Förderung und Verbreitung vietnamesischer Literatur und Kunst entwickelt werden, die sowohl kurzfristige als auch langfristige Ziele verfolgt. Gleichzeitig muss der Prozess der Modernisierung und Digitalisierung in den Bereichen Drucken, Veröffentlichen, Schreiben und Präsentieren vietnamesischer literarischer und künstlerischer Werke vorangetrieben und weltweit bekannt gemacht werden.

Einige Experten meinen außerdem, dass es notwendig sei, Werke auszuwählen, deren Inhalt sowohl einheimischer Natur ist als auch menschliche Themen berührt: Krieg, Migration, Identität, Feminismus, Umwelt usw. Darüber hinaus sollte man sich mit Kulturprogrammen und internationalen Buchmessen verbinden, um an großen Buchmessen wie Frankfurt, London, Bologna usw. teilzunehmen. Dies ist eine Gelegenheit, direkt mit ausländischen Verlegern und Experten in Kontakt zu treten.

Herr Nguyen The Ky, stellvertretender Vorsitzender des Zentralen Theoretischen Rates, erklärte gegenüber Reportern, dass die Frage der Verbreitung von Literatur in der Welt auf einer Makroebene betrachtet werden müsse. Wir haben keine nationale Strategie, auch nicht für Übersetzungen. Übersetzungen aus Fremdsprachen ins Vietnamesische und Übersetzungen aus dem Vietnamesischen in Fremdsprachen.

„Ich denke, es braucht ein nationales Projekt zu diesem Thema. Sobald Richtlinien und Mechanismen vorhanden sind, müssen wir Expertenteams und Übersetzungsagenturen ausbilden und weiterentwickeln. Wir müssen vietnamesische Werke auswählen, um sie ins Ausland zu bringen. Dabei geht es nicht nur um Literatur, sondern auch um andere Kunstformen“, betonte Herr Ky und fügte hinzu, dass es nicht nur um gedruckte Bücher, sondern auch um E-Books und digitale Plattformen gehe, um Werke ins Ausland zu bringen.

Man kann sagen, dass die vietnamesische Literatur einen wertvollen Beitrag zum globalen Literaturforum leisten kann. Um jedoch systematisch und nachhaltig in die Welt hinauszugehen, bedarf es einer engen Zusammenarbeit zwischen Behörden, Künstlern, Übersetzern und Verlegern. Dabei geht es nicht nur um übersetzte Werke, sondern auch um eine langfristige Strategie zur Schaffung einer „vietnamesischen Literaturmarke“.

Dichter Tran Dang Khoa – Vizepräsident der Vietnam Writers Association: Werke müssen ihren eigenen Wert und ihre eigene Vitalität haben.

Wenn Literatur die Welt erreichen will, braucht sie zunächst gute literarische Werke. „Ein gutes Werk braucht keinen Busch“, und wenn das Werk gut ist, suchen die Menschen es natürlich. Dann braucht es einen Übersetzer. Der Übersetzer muss Fremdsprachen beherrschen und auch literarisches Talent besitzen, um übersetzen zu können; Fremdsprachenkenntnisse allein reichen nicht aus.

Viele vietnamesische literarische Werke wurden ins Englische, Französische, Koreanische usw. übersetzt, haben aber keinen großen Erfolg gehabt, was nicht unbedingt an der mangelnden Werbung liegt. Sind sie gut, braucht man sie nicht unbedingt zu bewerben. Man muss prüfen, ob die Übersetzung wirklich gut ist. Nicht jedes Werk, das im Ausland gedruckt wird, wird auch im Ausland veröffentlicht. Werbung ist zwar wichtig, aber Werbung nützt nichts, wenn das Werk nicht gut ist. Ist es einmal nicht gut, wird es keinen Erfolg haben, egal wie viel Tünche, Lack oder Gold man darauf verwendet. Das Werk muss seinen eigenen Wert und seine eigene Vitalität besitzen, um im Ausland veröffentlicht zu werden.

Darüber hinaus müssen alle veröffentlichten Werke Menschlichkeit und Tradition widerspiegeln, damit die Menschen ein Gefühl für das jeweilige Land bekommen. Sie müssen Themen ansprechen, die die ganze Welt bewegen.

Meiner Meinung nach muss auf Makroebene Aufmerksamkeit geschenkt werden. Der vietnamesische Schriftstellerverband leistet hier derzeit hervorragende Arbeit. Er hat sich mit Vertretern der ganzen Welt getroffen und unsere Literatur weltweit bekannt gemacht. Und wir werden dies auch in Zukunft erwarten.

Laut daidoanket.vn

Quelle: https://baolaocai.vn/dua-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-can-chien-luoc-bai-ban-va-dai-hoi-post401773.html


Kommentar (0)

No data
No data
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt