Vor kurzem hat der Deutsche Club der Diplomatischen Akademie ein Programm organisiert, um die Liebe zu Sprache und Literatur unter den Studierenden der Diplomatischen Akademie im Besonderen und der Studentengemeinschaft im Allgemeinen zu verbreiten.
Dem Programm schenkten Dr. Hans-Peter Glanzer – österreichischer Botschafter in Vietnam; Dr. Thomas Gass – Schweizer Botschafter in Vietnam; Herr Simon Kreye – stellvertretender Botschafter, Leiter der Wirtschaftsabteilung der deutschen Botschaft in Vietnam; Frau Vu Thi Thu Phuong – Programmmanagerin, Vertreterin der Konrad-Adenauer-Stiftung (KAS);
Dr. Le Viet Thai – Vizepräsident der Vietnamesisch-Deutschen Freundschaftsgesellschaft; Dr. Ngo Tu Lap – Vorsitzender des Wissenschaftlichen Rates des Instituts für Forschung und Entwicklung im Bereich Kultur, Sprache und Bildung, ehemaliger Direktor des Internationalen Frankophonen Instituts (IFI); Frau Nguyen Thi Minh Nguyet – Stellvertretende Chefredakteurin der Zeitung „The World and Vietnam“; sowie Vertreter des Lyrikübersetzerclubs der Hanoi Writers Association, des Instituts für Kulturanthropologie und der Universität für Fremdsprachen – Vietnam National University, Hanoi.
Redner äußerten sich beim Programm am 26. Mai. (Foto: Nam Duong) |
Das Programm bestand aus zwei Hauptteilen (Vorstellung des Deutschen Clubs der Diplomatischen Akademie und Diskussion „Übersetzungsgeschichten – Reise des Sprachaustauschs“). Außerdem nahmen der stellvertretende Direktor des Instituts für Strategische Studien der Diplomatischen Akademie, Tran Chi Trung, die Leiterin der Ausbildungsabteilung der Diplomatischen Akademie, Frau Nguyen Thi Thin, und der kommissarische Leiter der Ausbildungsabteilung der Diplomatischen Akademie, Hoang Mai Huong, sowie zahlreiche Studierende innerhalb und außerhalb der Akademie teil.
Der Deutsche Club der Diplomatischen Akademie (GOD) ist ein junger Club, der im März 2023 mit Berater Chu Thu Phuong, Übersetzer (Mitglied der Vietnam Writers Association, ehemaliges Mitglied des Literaturübersetzungsrats der Vietnam Writers Association), gegründet wurde.
Die Mission von GOD besteht darin, den Mitgliedern dabei zu helfen, ihre Deutschkenntnisse zu verbessern, etwas über die Kultur und das Leben deutschsprachiger Länder zu lernen, sich im Dolmetschen, Übersetzen und Übersetzen von Literatur zu üben, Bücher zu schreiben und Nachschlagewerke für die Deutschabteilungen von Schulen in Vietnam zu erstellen.
Um das oben genannte Ziel zu erreichen, organisierten die Mitglieder von GOD bereits seit ihrer Gründung ein deutsches Buchübersetzungsprojekt mit dem Titel „Komm, sagte die Katze“ – ein Kinderbuch der österreichischen Autorin Mira Lobe.
Mira Lobe zählt zu den weltweit bekanntesten deutschsprachigen Kinderbuchautorinnen. Das Buch wurde mit zwei renommierten Preisen ausgezeichnet: dem Preis der Stadt Wien für Kinder- und Jugendliteratur 1975 und war Teil der Lobenden Erwähnung beim Österreichischen Staatspreis für Kinder- und Jugendliteratur 1975.
Das Projekt „Komm, sagte die Katze“ umfasst mehr als nur die Übersetzung eines Buches, es umfasst auch Theaterpraxis und darstellende Kunst.
Durch das Projekt erlernen die GOD-Mitglieder nicht nur Grammatik, Übersetzungs- und Textkompetenz, sondern auch effektive Teamarbeit und Kommunikationsfähigkeiten, erkunden ihre Schauspiel- und Gesangskünste und lernen den Prozess und die Methoden kennen, die für die vollständige Übersetzung eines Buches erforderlich sind.
Zum Programm sagte Dr. Hans-Peter Glanzer: „Wir leben in einer globalisierten Welt, sind durch soziale Medien immer stärker vernetzt und sehen uns gleichzeitig mit einer zunehmenden sprachlichen Assimilation konfrontiert.
Die sprachliche Vielfalt und insbesondere der Einfluss unterschiedlicher Sprachen auf spezifische kulturelle/regionale Bereiche jeder Sprache drohen schleichend verloren zu gehen.
Der Wert der Sprache geht weit über ihre bloße Kommunikationsfunktion hinaus. Sprachkenntnisse erleichtern uns den Zugang zu anderen Kulturen – sowohl erfahrungsmäßig als auch psychologisch. Sie ermöglichen es auch Menschen unterschiedlicher kultureller Herkunft, einander zu verstehen und sich ineinander hineinzuversetzen.
Daher steht die Entscheidung von GOD, literarische Übersetzungen als eine seiner Hauptaktivitäten zu fördern, voll und ganz im Einklang mit dem oben genannten Trend.“
Im zweiten Teil des Programms gab es eine Diskussion mit dem Titel „Übersetzungsgeschichten – Die Reise der Sprachinterferenz“, bei der Studierende, die Literatur und Sprachen lieben, Rednern mit langjähriger Erfahrung im Bereich der Übersetzung direkt zuhören konnten, die von ihrer Karriere und der Reise der Sprachinterferenz berichteten.
Dabei handelt es sich um den Übersetzer Ha Pham Phu – Mitglied der Vietnam Writers Association, ehemaliger Vorsitzender des Literature Translation Council der Vietnam Writers Association und den Übersetzer Chu Thu Phuong – Mitglied der Vietnam Writers Association, ehemaliges Mitglied des Literature Translation Council von Hanoi.
Gleichzeitig ist dies auch eine Gelegenheit für die Studierenden, direkt mit den Übersetzern zu diskutieren und Fragen zu stellen, um Bedenken hinsichtlich der literarischen Übersetzung zu klären.
Das Programm war ein großer Erfolg und erhielt große Aufmerksamkeit von Botschaften, Agenturen, Einheiten deutschsprachiger Länder, Lehrern der Diplomatischen Akademie und Studenten mit einer Leidenschaft für Literatur und Sprache, insbesondere Deutsch.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)