An der Buchvorstellungsrede „Dreitausend duftende Welten“ nahmen viele Dozenten der Fakultät für Literatur teil, darunter Außerordentliche Professorin Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan, Außerordentlicher Professor Dr. Le Quang Truong und Meister Ngo Tra Mi; Schriftstellerin Tran Thuy Mai, Übersetzerin Que Son, Schriftstellerin Huynh Trong Khang (Herausgeber des Buches); Studenten und viele Leser lieben den Schriftsteller und Lehrer Nhat Chieu.
Außerordentlicher Professor Dr. Le Quang Truong teilt Erinnerungen mit dem Schriftsteller und Lehrer Nhat Chieu
Autor Nhat Chieu spricht über die Schönheit der japanischen Poesie sowie über die neuen Kapitel, die er in das Buch aufgenommen hat.
Viele Generationen von Studenten und Literaturfreunden dürften das Buch „Dreitausend duftende Welten“ kennen – eines der hervorragenden Bücher zur japanischen Literatur von Nhat Chieu. Obwohl das Buch unter Materialmangel zusammengestellt wurde, hat „Dreitausend duftende Welten“ eine große Zahl von Lesern erreicht, die japanische Literatur lieben.
„Three Thousand Fragrant Worlds“ wurde nach 9 Jahren neu aufgelegt und enthält nach Teil 2 – dem Gedichtkommentar – 9 neue Kapitel (die Gesamtstruktur bleibt gleich), wodurch das Werk, das bereits „sagt, was gesagt werden muss“, vollständiger wird. Der erste Teil des wissenschaftlichen Buches handelt von japanischer Poesie mit ihrer ganz eigenen ästhetischen Sensibilität – insbesondere vom Glanz der Haiku-Form. In Teil 2 weist der Autor darauf hin, dass die neun neu hinzugefügten Kapitel, obwohl es sich um einen Gedichtkommentar handelt, schwieriger zu lesen sein werden, da es sehr weitreichende Verbindungen zwischen östlicher und westlicher Poesie gibt, die über die „Erwartung“ der Leser hinausgehen.
Cover des Buches Dreitausend duftende Welten . Die Ausgabe wurde um umfassendere Inhalte als die alte Version ergänzt.
Außerordentliche Professorin Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan erklärte, dass sie Nhat Chieu als einen der bedeutendsten vietnamesischen Autoren nach 1975 ansehe. Sie sei zudem eine der Lehrerinnen, die viele Generationen von Literaturstudenten ausgebildet hätten, und hege Respekt vor ihm, insbesondere für seinen Beitrag zum Schreiben im Allgemeinen und zur Komposition im Besonderen. Für viele andere Lehrergenerationen sind die Bücher von Nhat Chieu wichtige Wegweiser im Studium und in der Erforschung der japanischen Literatur.
Obwohl „Dreitausend duftende Welten“ oder andere „Nachttischbücher“ von Nhat Chieu in der Frühphase veröffentlicht wurden, als es an Material mangelte, hat er in seinen Werken den Geist des Themas sehr gut eingefangen und „den Blick geschärft“.
Die Schriftstellerin Tran Thuy Mai erzählte, dass sie Nhat Chieu sehr bewunderte und ihn bald durch das Buch „Japan in the Looking Glass“ kennenlernte.
Grenzen der vietnamesischen Poesie - Haiku-Poesie
Die Schriftstellerin Tran Thuy Mai (Autorin des berühmten historischen Romans „Prinzessin Dong Xuan“ ) erzählte, dass sie auch ihren Schriftstellerfreund Nhat Chieu bewundert. Sie las sein Werk „Japan Through the Looking Glass“ (ein weiteres großartiges Buch über japanische Literatur).
Während des Gesprächs fragte sie den Schriftsteller Nhat Chieu, ob Vietnamesen mit bestehenden vietnamesischen Poesieformen/-trends (wie Volksliedern oder neuer Poesie) erfolgreich Haiku-Gedichte verfassen können (da sie Autoren bei den veranstalteten Haiku-Poesiewettbewerben beobachtet hat). Der Schriftsteller Nhat Chieu zitierte den Fall des Dichters Nguyen Trai mit zwei hervorragenden Versen:
Öffnen Sie nachts die Tür, um auf den Zimtduft zu warten,
Wenn man am Tag der Tränen die Veranda fegt, verschwindet der Schatten der Blume.
( Der Spiegel des Reiches, Lektion 33)
Er sagte, dass man sich seit dem 15. Jahrhundert in der vietnamesischen Poesie, insbesondere im Fall von Nguyen Trai, der Zerbrechlichkeit und Vergänglichkeit im Leben der Blumen sehr bewusst sei. Dieses Bewusstsein war so stark, dass Nguyen Trai es nicht wagte, den Schatten der Osmanthusblüte zu berühren, einer normalen Blume, die nach mittelalterlichen poetischen Maßstäben sogar trivial war. In der japanischen Haiku-Dichtung brachte der Dichter Chiyo dieses Bewusstsein durch das zerbrechliche Leben der Asagao- Blume (Prunkwinde) deutlich zum Ausdruck:
Oh Morgenblume!
Das Eimerseil am Brunnen ist mit Blumen bedeckt.
Muss nebenan nach Wasser fragen.
Dieses Zusammentreffen im kreativen Bewusstsein ist nicht zufällig, auch nicht in unterschiedlichen kulturellen Kontexten und mit unterschiedlichen ästhetischen Objekten. Er bekräftigte, dass es zwar noch keinen erfolgreichen vietnamesischen Haiku-Dichter gegeben habe, es aber sein könne, wenn es einen „Geist der Wiederbelebung alter Poesie“ (die Worte von Nhat Chieu) gebe, dann könnten vietnamesische Dichter mit der vom vietnamesischen Geist durchdrungenen Form des Haiku vielleicht Erfolg haben.
Der Vortrag eröffnet am Beispiel von Three Thousand Fragrant Worlds viele Dimensionen der Rezeption und Interpretation einzigartiger Poesie. Einer der Faktoren, die zur großen Akzeptanz des Buches bei den Lesern beigetragen haben, liegt vielleicht daran, dass es, wie der Autor Tran Thuy Mai sagte, an den Qualitäten des Autors und auch an seiner Art lag, die komplexesten Dinge auf einfachste und am leichtesten verständliche Weise zu erklären.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/nha-van-tran-thuy-mai-nhat-chieu-viet-nhung-dieu-phuc-tap-nhat-nhung-gian-di-nhat-185240803151459992.htm
Kommentar (0)