Die Antwort des Programms lautete: „Wenn ich zu den Dachsparren hochschaue, erinnert mich die Anzahl der Sparren an meine Großeltern.“
Im Kommentarbereich bemerkte der Programmleiter, ein promovierter Wissenschaftler: „Man muss zugeben, dass dieser Teil etwas schwierig ist. Zum Beispiel die Verwendung des Volksverses ‚Wenn ich zum Strohdach hinaufschaue, je mehr Stroh, desto mehr erinnere ich mich an meine Vorfahren…‘. Hier wird ein Prinzip aus dem Süden angewendet. Daher wird der Begriff ‚Knoten‘ auch ‚nuoc lat‘ genannt. Denn früher deckten wir unsere Häuser oft mit Stroh oder Kokosblättern, sodass wir sie mit Stroh zusammenbinden mussten, und wir knüpften viele Strohknoten, was bedeutet, dass die Verdienste unserer Vorfahren und Großeltern unermesslich sind.“
Der obige Vortrag des Universitätsdoktors enthält zwei grundlegende Fehler.
1. "Nuộc" bedeutet nicht "Knoten"
Was ist ein „Button“?
Ein Knoten ist die Stelle, an der zwei Enden eines Seils zusammengebunden werden, oder die Engstelle eines Seilabschnitts. Bei weichen Seilen wird der Knoten gebildet, indem die beiden Enden diagonal übereinander gefädelt und verknotet werden (meist ist ein Doppelknoten für einen sicheren Halt nötig). Bei elastischen Seilen entsteht der Knoten durch Verdrehen der Stelle, an der die beiden Enden aufeinandertreffen. Wird dies gründlich und wiederholt verdreht, bildet sich eine Spirale, die im Volksmund als „Taubenkot“ bezeichnet wird (ähnlich dem Kot von Tauben, der durch das Fressen von Samen trocknet und sich verdreht).
Was ist also ein „Knoten“? Ein „Knoten“ ist eine Schlaufe aus Schnur, die zum Binden eines Knotens verwendet wird. Durch das Binden einer Schnurschlaufe entsteht ein „Knoten“, und durch das erneute Binden vor dem Verdrehen entstehen zwei „Knoten“.
Das Wörterbuch Đại Nam Quốc Âm Tự Vị erklärt: „Nuộc (vietnamesisch) = Ein Knoten aus zusammengebundenem Garn, ein Kreis. Nuộc lạt = ein zusammengebundenes Garn; ein Knoten aus Garn, eine Schüssel Reis. Arbeit ist teuer (hohe Kosten – HTC). Nuộc mây = Ein gewundener Wolkenkreis.“
Das vietnamesische Wörterbuch (Vereinigung zur Förderung von Wissen und Tugend) erklärt: „nuộc • Eine Schnurschlaufe <> Wie viele Knoten geknüpft sind. Text: Ein Schnurknoten entspricht einer Schüssel Reis (T-ng)“.
-Vietnamesisches Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex): „nuoc • I d. eine an einem Gegenstand befestigte Schnurschlaufe. „Wenn ich zu den Seilen hinaufschaue, die das Dach zusammenhalten, je mehr Seile es zusammenhalten, desto mehr vermisse ich meine Großmutter.“ (Volkslied).
2. „Nuoc“ ist kein „südliches Prinzip“.
Die Aussage des Universitätsprofessors: „Dies entspricht dem Prinzip des Südens. Daher wird der Begriff ‚Knoten‘ auch ‚Bindeknoten‘ genannt“, ist falsch. Dafür gibt es mehrere Gründe:
Wie in Abschnitt 1 analysiert und bewiesen, bedeutet „nuộc“ nicht „Knoten“, daher gibt es auch nicht so etwas wie „Knoten“, das ein Wort des nördlichen Dialekts ist, während „nuộc“ nach dem „Prinzip des südlichen Dialekts“ ausgesprochen wird.
- Vietnamesische Wörterbücher, die in beiden Regionen (vor 1945 und nach 1975) veröffentlicht wurden, führen "nuộc" auf, und in der Praxis wird dieses Wort sowohl im Norden als auch im Süden verwendet.
Unter der Annahme, dass "nút" und "nuộc" synonym sind, wird das Wort "nút" gemäß dem "südlichen Dialektprinzip" als "núc" und nicht als "nuộc" ausgesprochen.
Schlussfolgerung: „Nuộc“ bezeichnet die Schlaufe des zum Binden verwendeten Seils; „nút“ den Verbindungspunkt oder Knoten dieser Schlaufe. Nach Fertigstellung des Daches ist der „Knoten“ nicht mehr sichtbar, da er sich auf dem Dach befindet und von den Schilfschichten bedeckt ist. Was man beim Blick nach oben sieht, ist lediglich das „Nuộc“. Darüber hinaus kann ein einzelnes Schilfseil zu vielen Schlaufen gefädelt werden, wodurch zahlreiche Knoten entstehen, obwohl nur ein einziger sichtbar ist. Daher spiegelt das Sprichwort „Wenn ich zu den Schilfseilen auf dem Dach hinaufschaue, je mehr Schilfseile es gibt, desto mehr liebe ich meine Großmutter“ die Realität treffend wider und bringt die tiefe Zuneigung des Enkels zu seiner Großmutter zum Ausdruck (*). Die Auffassung von Dr. DH, dass „dieser Knoten auch Schilfknoten genannt wird“, ist völlig falsch, und noch falscher ist die Annahme, dass es im Süden üblich sei, „nút“ wie „Nuộc“ auszusprechen.
Hoang Tuan Cong (Mitwirkender)
(*) Die korrekte Fassung des Volksverses lautet: „Ich schaue hinauf zum Strohdach / Je mehr Strohdächer es gibt, desto mehr vermisse ich meine Großmutter.“ Beachten Sie, dass es „Großmutter“ und nicht „Großeltern“ heißt. Dies liegt daran, dass der Vers in der Lục-Bát-Form (sechs-acht Verse) verfasst ist; die Verwendung des Wortes „Großeltern“ würde die folgende Zeile neun Verse ergeben. Darüber hinaus drückt der Vers spezifische Gefühle der Zuneigung und Erinnerung für eine „Großmutter“ aus, nicht für „Großeltern“ im allgemeinen Sinne von Vorfahren.
Quelle: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm






Kommentar (0)