Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Trống giong“ oder „trống rong“?

Das Programm „Vietnamese Language King“ verlangt von den Teilnehmern, ein fünfwortiges Gedicht mit dem Schlüsselwort „flatternd“ zu verfassen. Einer der beiden Teilnehmer reichte ein vierzeiliges Gedicht ein:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

„Trống giong“ oder „trống rong“?

Die Fahnen flattern im Wind.

Hier findet das Dorffest statt.

Trommeln ertönen, Fahnen wehen, das Fest beginnt.

Mit aufrichtigen Wünschen hoffe ich, sie vollständig erfüllen zu können.

Der Einreicher des Gedichts gewann den Wettbewerb mit Kommentaren von zwei Beratern: Dr. ĐTN sagte: "Ihr Gedicht ist sehr gut"; Schriftsteller HAT sagte: "Ein wahrhaft wundervolles Gedicht, und Sie verdienen die 180 Millionen VND im Voraus absolut."

Die Juroren und Redakteure übersahen jedoch den Rechtschreibfehler und schrieben „trống giong“ als „trống rong“.

Das Wort „giong“ in „Trống giong cờ mở“ (Trommeln schlagen, Fahnen wehen) wird im vietnamesischen Wörterbuch (herausgegeben von Hoàng Phê – Vietlex) als „etwas laut schlagen, sodass es von weitem zu hören ist“ definiert und als Beispiel angeführt: „Sie betrat den Himmel, um den neun Himmeln ihre Ehrerbietung zu erweisen, die Trommeln schlugen dreimal, sie verbeugte sich dreimal.“ (PTNH). Das Wort „giong“ hat hier dieselbe Wurzel wie „gióng“ in „gióng trống“ (Trommeln) (Nachts dem Ruf des Reihers lauschen, die Glocke sechsmal läuten hören, ihn sie locken hören – Volkslied).

Die chinesischen Schriftzeichen für „giong“ und „gióng“ haben ihren Ursprung im Schriftzeichen 張 (zhang). Die Beziehung TR↔GI (zhang↔giong/gióng) wird in vielen anderen Fällen gesehen, wie zum Beispiel: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (Tante/Onkel). Was die Vokalkombination ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng) betrifft, sehen wir sie in anderen Fällen wie: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (Sturm/Donner).

Darüber hinaus haben wir mit ƯƠNG↔ANG trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (die Arme ausstrecken, den Bogen heben; Segel setzen); ANG↔ONG, wie giang 扛 (tragend) ↔giong/gióng/giắng (eine Last tragen).

Wir haben bereits erwähnt, dass die Wörter „giong“, „giương“ und „gióng“ vom chinesischen Schriftzeichen 張 (zhang) abstammen. 張 bedeutet öffnen, heben, hochziehen, winken, prahlen oder aufblasen. Daher finden sich die Wörter „giong“ und „giương“ in Redewendungen wie „Trommeln schlagen, Fahnen entrollen“ und „Fahnen schlagen, Trommeln drängen“; sie kommen auch in „Segel hissen“ und der Redewendung „Segel gegen den Wind hissen“ vor, die eine unlogische oder unvernünftige Handlung beschreibt.

Referenz: Der Eintrag für „dong“ im vietnamesischen Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe – Vietlex) definiert es als „hochziehen, so hochheben, dass es von weitem sichtbar ist“ und gibt das Beispiel „aufs Meer hinaussegeln ~ Trommeln drängen die Flagge zum Segeln. Synonym: hissen“. Unserer Meinung nach sollte es jedoch korrekterweise „die Segel hissen“ oder „Trommeln drängen die Flagge zum Wehen“ heißen. Denn „giong“ bedeutet hier heben, öffnen, präsentieren, und dieses Wörterbuch selbst merkt an, dass der Eintrag für „dong“ synonym mit „giuong“ ist; „cờ giong“ bedeutet hier einfach, dass die Flagge geschwenkt oder gehisst wird.

Das Schriftzeichen 張 (zhang) bedeutet nicht nur öffnen, prahlen, aufblasen, sondern auch ein Musikinstrument spielen. Daher bedeutet das Schriftzeichen 張 (giong) in 張 (giong trong) oder 張 (giong chuong) so viel wie laut auf etwas schlagen.

Was ist mit dem Wort „rong“? In keinem der uns vorliegenden Wörterbücher finden sich die Schreibweisen „Trống rong cờ mở“ oder „Cờ rong trống thúc“. Das ist verständlich, denn als Verb bedeutet „rong“ so viel wie umherwandern, von Ort zu Ort gehen, ohne lange zu verweilen (z. B. beim Straßenverkauf, Straßenmusik oder einfach nur herumstreifen). Daher ist „trống giong“ korrekt; „trống rong“, wie der vietnamesische König es schrieb, ist falsch geschrieben und bedeutungslos.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
durch die Straßen von Saigon schlendern

durch die Straßen von Saigon schlendern

Lasst uns die Parade gemeinsam anschauen.

Lasst uns die Parade gemeinsam anschauen.

Ich bringe meiner Mutter das Tet-Fest (vietnamesisches Neujahr) nach Hause.

Ich bringe meiner Mutter das Tet-Fest (vietnamesisches Neujahr) nach Hause.