Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drum beat" oder "drum rong"?

Das Programm „König der Vietnamesen“ verlangt von den Spielern, ein 5-Wort-Gedicht mit dem Schlüsselwort „flatternd“ zu schreiben. Einer der beiden Spieler trägt ein 4-zeiliges Gedicht vor:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

Die Flagge flattert im Wind

Das Dorffest beginnt hier

Trommeln und Fahnen zur Eröffnung des Festivals

Aufrichtiger Wunsch.

Derjenige, der das obige Gedicht eingereicht hat, gewann mit den Kommentaren zweier Berater: Dr. DTN: „Ihr Gedicht ist sehr gut“; Schriftsteller HAT: „Ein wahrhaft wundervolles Gedicht und Sie verdienen die 180 Millionen, die vor Ihnen liegen, absolut“.

Die Juroren und Redakteure beachteten jedoch nicht den Rechtschreibfehler, bei dem „trong giong“ als „trong rong“ geschrieben war.

Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur – Vietlex) erklärt das Wort „Giong“ in „Die Trommel schlägt die Fahne und öffnet“ als „laut schlagen, sodass es von weitem zu hören ist“ und führt folgendes Beispiel an: „Sie kam, um dem neunten Himmel ihre Ehrerbietung zu erweisen, die Trommel schlug dreimal, sie verbeugte sich dreimal.“ (PTNH). Das Wort „giong“ hat hier denselben Ursprung wie „giong“ in „giong drum“ (Nachts liegend, dem Ruf des Reihers lauschend, dem sechsmaligen Glockenschlag lauschend, seinem Lockruf lauschend – Volkslied).

Die chinesischen Schriftzeichen „giong“ und „giong“ stammen vom Schriftzeichen „trương“ 張 ab. Die Beziehung TR↔GI (trương↔giong/giông) sehen wir in vielen anderen Fällen wie: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (Tante und Onkel). Was den Reim ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) betrifft, sehen wir ihn in anderen Fällen wie: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (Sturm).

Darüber hinaus haben wir mit ƯƠNG↔ANG trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (die Arme ausbreiten, Bögen spannen; Segel setzen); ANG↔ONG, wie giang 扛 (tragen) ↔giong/giông/giăng (eine Schulterstange heben).

Wir haben bereits darauf hingewiesen, dass die Wörter „giong“, „giương“ und „giông“ vom chinesischen Wort „trương“ (張) abstammen. „trương“ (張) bedeutet öffnen, heben, hochziehen, winken, zur Schau stellen und aufblasen. Daher finden sich die Wörter „giông“/„giông“ in den Redewendungen „Trommeln und Fahnen wehen“, „Mäntel und Trommeln drängen“ sowie in „giông tranh“ und „giông tranh“. Die Redewendung „Giông tranh against the wind“ bedeutet, etwas Widersprüchliches oder Unvernünftiges zu tun.

Referenz: Der Eintrag „dong“ im vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur – Vietlex) erklärt „hoch hissen, hoch genug, um von weitem gesehen zu werden“ und gibt das Beispiel „Segel setzen ~ Trommel drängt Flagge dong. Dn: hissen“. Unserer Meinung nach sollte es jedoch korrekterweise „giong sai“ oder „trong uoc co giong“ heißen. Denn „giong“ bedeutet hier hissen, öffnen, zur Schau stellen, und das Wörterbuch selbst merkt an, dass der Eintrag „dong“ synonym mit „hisen“ ist; „cò giong“ bedeutet hier, dass die Flagge geschwenkt, gehisst wird.

Das Wort „trương“ (張) bedeutet neben „öffnen“, „prahlen“ und „aufblasen“ auch „ein Musikinstrument spielen“ oder „ein Saiteninstrument zupfen“. Daher bedeutet das Wort „gồng“ in „gồng drum“ oder „gồng chime“ so viel wie „laut schlagen“.

Wie verhält es sich mit dem Wort „rong“? Keines der uns vorliegenden Wörterbücher verzeichnet die Schreibweise „Trông rong cờ mới“ oder „Cổ rong Trống giác“. Dies ist verständlich, denn als Verb bedeutet „rong“ so viel wie umherwandern, von einem Ort zum anderen ziehen, ohne lange an einem Ort zu verweilen (an einem Straßenstand, singend auf der Straße, ziellos umherstreifend). Daher müsste es korrekterweise „trông giồng“ geschrieben werden; „trông rong“ wie im Vua Tiếng Việt ist falsch und sinnlos.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Pho-Schüssel für 100.000 VND sorgt für Kontroversen, dennoch ist das Restaurant gut besucht.
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Reise ins „Miniatur-Sapa“: Tauchen Sie ein in die majestätische und poetische Schönheit der Berge und Wälder von Binh Lieu.
Ein Café in Hanoi verwandelt sich in ein europäisches Paradies, versprüht Kunstschnee und lockt Kunden an.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Thailändische Schrift – der „Schlüssel“ zur Erschließung des jahrtausendealten Wissensschatzes

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt