Hallo! Sie organisieren in letzter Zeit Übersetzungsworkshops. Was ist der Grund dafür?
Ganz einfach: Ich kann nicht tatenlos zusehen, wie die Qualität übersetzter Bücher im Besonderen und die des Vietnamesischen im Allgemeinen nachlässt. Viele Leute sagen das schon lange. Ich muss etwas tun, um die Übersetzungssituation und die Situation der vietnamesischen Sprache zu verbessern, denn ich bin langjähriger professioneller Autor, Übersetzer und Lektor.
Ich hoffe, dass einige Menschen, insbesondere junge Menschen, nach der Teilnahme an meinem Kurs und der Weitergabe meiner Berufserfahrung, meines Bewusstseins und meiner Denkweise entschlossener und stärker in der Selbstausbildung sind, um wirklich kompetent im Übersetzen zu werden und Vietnamesisch zu respektieren und zu verstehen.
Laut dem Schriftsteller und Übersetzer Tran Tien Cao Dang ist der Export vietnamesischer Literatur ins Ausland in erster Linie die Aufgabe der Verlagsbranche.
Wie beurteilen Sie den Zugang vietnamesischer Leser zu übersetzten Büchern in den ersten zwanzig Jahren des 21. Jahrhunderts? Haben die Debatten über „Vertrauenswürdigkeit – Genauigkeit – Eleganz“ bei der Übersetzung von Romanen in der Vergangenheit dazu beigetragen, die Entwicklung übersetzter Werke zu fördern?
Meine Einschätzung ist sicherlich etwas voreingenommen und subjektiv, da ich nicht den Anspruch erheben kann, einen Gesamtüberblick über übersetzte Bücher zu haben. Meiner Beobachtung nach sind in den letzten Jahren jedoch einige qualitativ hochwertige Übersetzungen erschienen. Erwähnenswert ist, dass fast alle dieser Bücher von mehr oder weniger bekannten Übersetzern stammen, die sich als vertrauenswürdige Übersetzer etabliert haben. Viele Leser sagen, dass sie Bücher nur kaufen, wenn sie die Namen dieser Übersetzer auf dem Cover sehen. Und das nicht ohne Grund. Zahlreiche andere übersetzte Bücher mit „seltsamen“ oder sogar relativ bekannten Übersetzernamen haben die Leser mehr oder weniger enttäuscht.
Andererseits sollten wir uns beim Übersetzen nicht nur auf Buchübersetzungen beschränken. Der Begriff „Übersetzung“ umfasst auch Übersetzungen in den Massenmedien (im Folgenden „Medien“), Filmuntertitel usw. In diesen Bereichen, insbesondere in den Medien, ist die Qualität der Übersetzungen sogar noch schlechter. Trotz vieler Debatten über die Qualität von Übersetzungen hat sich die Situation leider nicht verbessert, sondern sogar verschlechtert.
Es scheint ein Paradoxon zu geben: Im Vergleich zur vorherigen Ära haben die Menschen immer bessere Bedingungen, um Fremdsprachen zu lernen und sich darin gut zu entwickeln. Gibt es keine vielversprechenden Aussichten für die Übersetzung, wie zum Beispiel der Fall von Nguyen An Ly, der in den USA einen Übersetzerpreis erhielt?
Der Fall von Nguyen An Ly, einer Rückübersetzung vom Vietnamesischen ins Englische, ist etwas anders. Betrachtet man jedoch das Gesamtbild, so zeigt sich, dass dieser Vorfall einen Lichtblick in der Übersetzungssituation unseres Landes darstellt: Während der Importbuchsektor weiterhin mit Problemen zu kämpfen hat, zeichnet sich im Exportbuchsektor eine positive Entwicklung ab.
Was halten Sie als langjähriger Mitarbeiter der Verlagsbranche von dem Ungleichgewicht bei der Nutzung übersetzter und einheimischer Literatur? Stimmen Sie zu, wenn wir sagen, dass sich die Verlagsbranche hauptsächlich auf die Übersetzung ausländischer Werke konzentriert und kein Interesse daran hat, vietnamesische Literatur in die Welt zu exportieren?
Wenn es um vietnamesische Literatur geht, kennen Ausländer, vor allem Westler, nur wenige Namen: „Die Geschichte von Kieu“ von Nguyen Du, „Das Leid des Krieges“ von Bao Ninh … Ein Autor wie Nguyen Huy Thiep, der in Vietnam als „großer Mann“ gilt, wird von durchschnittlichen Literaturlesern im Westen mit ziemlicher Sicherheit nie erwähnt. Eine Handvoll Forscher, vor allem solche, die sich besonders für Vietnam interessieren, werden nicht erwähnt. Dieses traurige Bild will man im vietnamesischen Verlagswesen zwar gerne wahrnehmen, doch tun sie nichts oder fast nichts. Logischerweise ist der Export vietnamesischer Literatur ins Ausland in erster Linie die Aufgabe des Verlagswesens. Wenn nicht das Verlagswesen, wer dann?
Wenn von Übersetzungen die Rede ist, sollte dies nicht nur auf übersetzte Bücher beschränkt sein, sondern auch Übersetzungen in Massenmedien einschließen.
Welchen Stellenwert hat die Literatur im südostasiatischen Raum, einschließlich Vietnam, Ihrer Beobachtung nach auf internationalen Buchmessen?
Ich hatte zwar noch nicht die Gelegenheit, internationale Buchmessen persönlich zu besuchen, aber meines Wissens war Indonesien 2015 Ehrengast der Internationalen Buchmesse Frankfurt. Indonesien ist ein südostasiatisches Land mit historischen, wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen, die denen Vietnams (im Gegensatz zu Korea und Japan) relativ ähnlich sind. Lange Zeit haben die Vietnamesen den Blick nach oben gerichtet und sich nur mit europäischen, amerikanischen und ostasiatischen Mächten verglichen. Es ist an der Zeit, den Blick stärker über den Tellerrand zu richten. Wann ist Vietnam an der Reihe, Ehrengast der Internationalen Buchmesse Frankfurt, der Internationalen Buchmesse Bologna usw. zu sein?
Diesen Herbst nahm ich an einem zweimonatigen Schreibprogramm in Shanghai für sieben internationale Autoren teil und hatte Gelegenheit, Autoren aus Ländern mit starker Verlagsbranche oder großen Sprachräumen wie Japan, der Türkei, Österreich, Brasilien usw. kennenzulernen. Mir fiel auf, dass diese Länder alle über finanzielle Mittel und Richtlinien verfügen, um die Übersetzung der Werke ihrer Autoren zu unterstützen. Glauben Sie, es ist an der Zeit, dass Vietnam sich auf die Übersetzung einheimischer Werke konzentriert?
Wer ist hier konkret „Vietnam“? Der Staat? Wenn von den 112.000 Milliarden VND, diedie Nationalversammlung gerade für „Investitionen in die kulturelle Entwicklung“ genehmigt hat, etwa ein Tausendstel (112 Milliarden VND) für den Export vietnamesischer Literatur reserviert wäre, wäre das großartig. Doch selbst wenn das zuträfe, bliebe eine große, schwer zu beantwortende Frage: Wie werden diese 112 Milliarden verwaltet und reguliert, um sicherzustellen, dass sie zweckgebunden, fair und ehrlich ausgegeben werden? Und was ist mit den Verlegern? Schauen wir uns an, was sie getan haben und was sie tun. Ich habe wenig Vertrauen, dass die Verlage in naher oder ferner Zukunft mehr in den Export vietnamesischer Literatur investieren werden. Der Grund? Ganz einfach: Weil es ein risikoreiches Geschäft ist: Die Investition ist nicht gering, die Gewinnaussichten zu gering. Fairerweise muss man sagen, ihre Entscheidung ist vernünftig: Das Geschäft muss profitabel sein. In einer solchen Situation bleibt dem Autor nichts anderes übrig, als seine eigenen Werke zu exportieren. Logischerweise ist das nicht die Aufgabe des Autors. Er sollte schreiben. Und zwar so gut wie möglich.
Professioneller Autor und Übersetzer Tran Tien Cao Dang
Sie betonen, dass Schriftsteller ihre Werke selbst exportieren. Wie exportieren Sie selbst Ihre Werke?
Zuallererst braucht es natürlich eine gute Übersetzung. Das Problem ist, wie man eine gute Übersetzung erhält. Es ist nicht so, dass es nicht genügend Übersetzer gäbe, die qualitativ hochwertige Vietnamesisch-Englisch-Übersetzungen anfertigen könnten, aber das Problem ist, dass man nicht erwarten kann, dass sie kostenlos übersetzen. Wenn ich mich nicht irre, sind die meisten vietnamesischen Schriftsteller, und sicherlich auch die meisten anderen, nicht reich. Ohne Geld für einen guten Übersetzer bleibt einem Schriftsteller nur die Möglichkeit, selbst zu übersetzen, sofern er wie ich von seinen Fähigkeiten überzeugt ist. Und hier kommt ein weiteres Problem: Wo soll er genügend Zeit finden, seine eigenen Werke zu übersetzen, wenn er die meiste Zeit mit seinem Hauptberuf, dem Schreiben, verbringt und nur seinen Lebensunterhalt verdienen kann?
Und nehmen wir an, Sie erhalten irgendwie eine gute Übersetzung; dann beginnt die beschwerliche Reise zum „Durchschreiten des Himmelstors“. Wie können Sie ausländische Verleger, insbesondere westliche, davon überzeugen, dass Ihr Werk eine Investition wert ist, wenn sie stets einen starren Rahmen haben, um vietnamesische Autoren und Autoren aus der Dritten Welt im Allgemeinen zu „bewerten“. Was ist dieser Rahmen? Zum Beispiel: „Vietnamkrieg“. Zum Beispiel: „Darstellung einer Realität, die Westlern selten bekannt ist (exotisch)“. Zum Beispiel: „traditionelle vietnamesische Kultur“.
Der Übersetzer Tran Tien Cao Dang ist den vietnamesischen Lesern mit vielen Titeln wie „Die Chroniken des Aufziehvogels“, „Sand Country“, „Guns, Germs and Steel“ bekannt …
Das habe ich auch bei Begegnungen mit internationalen Verlegern und Schriftstellern erlebt. Wenn man über vietnamesische Literatur spricht, denkt man immer noch an Krieg oder die Exotik, die dem Westen fremd ist und die das Kino allmählich überholt. Was ist Ihrer Meinung nach der Grund dafür?
Was kennen Vietnamesen beispielsweise über Brasilien? 1) Fußball; 2) Kaffee; 3) Samba, Lambada. Was sonst? Das ist die Exotik, die Vietnamesen von Brasilien erwarten. Ebenso sind Krieg oder cải lương/quan họ/rội nước im westlichen Denken typisch exotische Gerichte Vietnams. Die Aufgabe vietnamesischer Schriftsteller ist es, dieses „Gefängnis“ aufzubrechen und weit, weit aus diesem Käfig herauszukommen.
Aber in Brasilien wird Portugiesisch gesprochen, eine der wichtigsten Sprachen der Welt. Vietnamesisch hingegen ist weniger bekannt. Und es scheint, als könne Vietnam nicht wie Korea, das eine K-Pop-Welle erlebt und jetzt einen Nobelpreis gewonnen hat, die Menschen dazu bringen, die Sprache zu lernen.
Da Vietnamesisch wenig bekannt ist und die vietnamesische Literatur auf der Weltliteraturkarte fast nicht vertreten ist, ist der exotische Zustand Vietnams im Denken ausländischer, vor allem westlicher Menschen, umso schwerwiegender. „Song Lang“ oder „Die dritte Frau“ sind keine schlechten Filme; man erkennt jedoch, dass diese Filme nicht ohne die Absicht gedreht wurden, dem Westen exotische Kost zuzubereiten.
Einige Werke des Schriftstellers Tran Tien Cao Dang
Glauben Sie, dass Literaturpreise, insbesondere der Nobelpreis, ein Qualitätszertifikat sind?
Darüber wurde schon viel gesprochen. Wenn man einen bedeutenden Literaturpreis erhält, vom Nobelpreis über Goncourt, Booker bis hin zu Cervantes …, ist man natürlich bekannter, und die Werke verkaufen sich besser, aber das bedeutet nicht automatisch, dass man zur „Ausnahmeklasse“ der Weltliteratur gehört. Die Juroren aller Literaturpreise – ob klein oder groß – sind alle nur Menschen, können Fehler machen, nach ihren eigenen Vorlieben, Vorurteilen und Berechnungen handeln und entscheiden …
Der jüngste Nobelpreis ging beispielsweise an die koreanische Schriftstellerin Han Kang, und zwar nicht unbedingt, weil Han Kang von Natur aus zu den führenden Schriftstellern der Welt gehört, sondern höchstwahrscheinlich, weil 1) seit Mo Yan schon lange kein asiatischer Schriftsteller mehr mit dem Nobelpreis ausgezeichnet wurde; 2) kein koreanischer Schriftsteller jemals mit dem Nobelpreis ausgezeichnet wurde, obwohl Korea eine Großmacht ist, deren Stellung in der Welt nicht nur in wirtschaftlicher, politischer, militärischer und diplomatischer Hinsicht, sondern auch kulturell stark ist. K-Pop und K-Dramen dominieren den Globus, und viele Filmemacher gewinnen die höchsten Filmpreise. Ich sage nicht, dass Han Kang nicht gut ist. Ich schätze „Die Vegetarierin“ dieser Schriftstellerin sehr. Ich möchte nur betonen, dass sie den Nobelpreis nicht unbedingt aufgrund der Qualität ihrer Literatur erhalten hat, sondern vielleicht eher, weil sie „zur richtigen Zeit am richtigen Ort war und die richtigen Leute“ hatte.
Ist es also möglich, den Nobelpreis zu erhalten, egal, wie sehr sich ein Autor bemüht, sein Werk zu exportieren, wenn wir implizit verstehen, dass der Nobelpreis keine persönliche Geschichte, sondern eine Geschichte der Verlagsbranche ist?
Wie bereits erwähnt, möchte ich noch einmal betonen, dass der Export vietnamesischer Literatur nicht die Aufgabe einzelner Autoren ist. Er ist die Aufgabe der Gemeinschaft, vor allem der Verlagsbranche und dann des Staates. Soweit ich weiß, haben einige vietnamesische Autoren selbst in einer Situation extremer Isolation aktiv gehandelt. Wann wird die Gemeinschaft endlich beginnen, sich ihnen anzuschließen?
Andererseits haben manche zu Recht gesagt: Die Aufgabe eines Schriftstellers ist es, so gut wie möglich zu schreiben, nicht, um den Nobelpreis zu gewinnen. Wenn er wirklich herausragend ist und „zur richtigen Zeit, am richtigen Ort, bei den richtigen Leuten“ ist, dann wird, wer weiß, eines Tages ein vietnamesischer Schriftsteller den Nobelpreis gewinnen. Aber dieser Nobelpreis ist ein Schatten, den ein Gigant wirft – Sie. Er kommt von Ihnen, nicht umgekehrt.
Beabsichtigen Sie, neben Ihren eigenen Werken in Zukunft auch die Werke vietnamesischer Autoren „rückzuübersetzen“?
In diesem speziellen Fall erlaube ich mir, „egoistisch“ zu sein. Ich kann nur meine eigene Arbeit zurückentwickeln. Angesichts der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung steht, ist das bereits eine zu große Aufgabe.
[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/tran-tien-cao-dang-van-chuong-viet-gan-nhu-la-con-so-0-tren-ban-do-van-chuong-the-gioi-185241229001434312.htm
Kommentar (0)