Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Spanische Literatur und Chancen für junge Übersetzer

Hà Nội MớiHà Nội Mới25/06/2023

[Anzeige_1]
img-6203.jpg
Einige lateinamerikanische Literaturwerke werden ins Vietnamesische übersetzt.

In Vietnam sind die bekanntesten literarischen Werke aus spanischsprachigen Ländern wahrscheinlich „Don Quijote de la Mancha – Der geniale Edelmann von La Mancha“ von Miguel de Cervantes (Spanien) und „Hundert Jahre Einsamkeit“ von Gabriel Garcia Márquez (Kolumbien). Während der Ritter Don Quijote vielen Generationen vietnamesischer Schüler durch den allgemeinen Literaturunterricht bekannt war, entdeckten die Leser die Geschichte der Familie Buendía in „Hundert Jahre Einsamkeit“ erst durch die Übersetzung von Nguyen Trung Duc.

Der Name des Übersetzers Nguyen Trung Duc ist mit fast 40 Büchern mit der lateinamerikanischen Literatur verbunden, darunter berühmte Werke wie „Hundert Jahre Einsamkeit“, „Die Liebe in den Zeiten der Cholera“, „Die Tücke der Methode“, „Der Oberst wartet auf Briefe“, „Herbst des Älteren“ … Der Übersetzer Tran Tien Cao Dang sagt: „Die lateinamerikanische Literatur wurde während der Subventionsperiode in Vietnam weithin bekannt gemacht, und der Übersetzer Nguyen Trung Duc war deren Vertreter. Die Subventionsperiode kann als das goldene Zeitalter der übersetzten Literatur, einschließlich der lateinamerikanischen Literatur, betrachtet werden, da die Produktion „garantiert“ war und daher viele klassische literarische Werke, auch schwer lesbare, übersetzt und den vietnamesischen Lesern vorgestellt wurden.“

Eine der Schwierigkeiten bei der Einführung spanischer und lateinamerikanischer Literatur in Vietnam ist neben den ewigen Problemen mit Urheberrecht und Output vor allem der Mangel an Übersetzern. Frau Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, sagte: „Derzeit verfügt der Kim Dong Verlag nur über etwa zehn Übersetzungen aus Spanien und anderen amerikanischen Ländern, was hauptsächlich auf den Mangel an Übersetzern zurückzuführen ist.“

Frau Tran Le Thuy Linh, Übersetzerin und Leiterin der Urheberrechtsabteilung der Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company, erklärt: „Wir haben kein Fachpersonal für Spanisch und sind daher in nicht-literarischen Phasen, wie beispielsweise beim Erwerb von Urheberrechten, stark auf Übersetzer angewiesen.“ Laut Frau Linh gibt es derzeit eine Reihe spanischer Verlage, die umfangreiche Unterstützung bei der Übersetzung bieten und sogar englische Übersetzungen für Partner vorbereiten, die diese problemlos erneut übersetzen können. Die meisten dieser Verlage verlegen jedoch nur Kinderbücher und Bücher mit einfachem Inhalt. Wenn bei guten, bekannten literarischen Werken keine Übersetzer für die Übersetzung aus der Originalsprache hinzugezogen werden können, organisieren die Verlage die Übersetzung in eine zweite Sprache wie Englisch, Französisch oder Russisch.

Die Übersetzung in eine andere Sprache führt jedoch dazu, dass das Werk im Vergleich zum Originalwerk mehr oder weniger Änderungen in Stil und Anrede aufweist. Daher möchten die Leser auf das Originalwerk zugreifen und nicht in viele Sprachen übersetzt, nicht übersetzt oder übersetzt werden. In den letzten Jahren wurden vietnamesischen Lesern weiterhin viele spanische literarische Werke vorgestellt, wie z. B. „Die Lichtgeschwindigkeit“ von Javier Cercas, „Der Schatten des Windes“, „Das Spiel des Engels“ von Carlos Ruiz Zafón, „Hachiko, der wartende Hund“ von Luis Prats, „Der Esel und ich“ von Juan Ramón Jiménez … aber hauptsächlich in andere Sprachen übersetzt.

Der Mangel an Spanischübersetzern ist derzeit ein Problem, bietet aber auch eine Chance für junge Menschen, die Spanisch lernen und gerne übersetzen. Ein Vertreter des Kim Dong Verlags teilte mit, dass die Abteilung jederzeit Manuskripte entgegennimmt. Um gute Manuskripte für die Veröffentlichung in Vietnam zu erhalten, können Übersetzer nach hoch bewerteten Werken auf Buchmessen und Online-Shops wie Amazon, eBay Books usw. suchen.

Auch das Urheberrecht stellt eine Hürde dar, sodass junge Übersetzer sich oft an klassischen Werken versuchen, deren Urheberrecht gemäß der Berner Übereinkunft abgelaufen ist. Laut Frau Vu Thi Quynh Lien sind gute Fremdsprachenkenntnisse jedoch nur ein Faktor für ein gutes Übersetzungsmanuskript. Junge Übersetzer müssen viel lesen, um ihren kulturellen Hintergrund zu erweitern und ihren vietnamesischen Wortschatz zu verbessern und zu beherrschen. Achten Sie beim Einstieg in die Übersetzungsbranche darauf, zuerst korrekt zu übersetzen, oder später.

Spanisch ist mittlerweile an einigen vietnamesischen Universitäten ein offizielles Hauptfach. Die spanische Botschaft fördert die Entwicklung der spanischen Sprache in Vietnam mit zahlreichen Aktivitäten, beispielsweise durch die Organisation von Literaturwettbewerben zum Thema „Spanisch lernen und das Leben genießen“, die Vorstellung von Autoren und Werken sowie die Organisation von Seminaren zu Übersetzung und Sprache. Leser, die lateinamerikanische Literatur lieben, können daher darauf hoffen, dass literarische Werke dieser Länder immer häufiger ins Vietnamesische übersetzt werden.


[Anzeige_2]
Quelle

Etikett: Literatur

Kommentar (0)

No data
No data
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor
S-300PMU1-Raketen im Kampfeinsatz zum Schutz des Himmels über Hanoi
Die Lotusblütezeit lockt Touristen in die majestätischen Berge und Flüsse von Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha: Wo Wildheit, Majestät und Frieden miteinander verschmelzen
Hanoi ist seltsam, bevor Sturm Wipha Land erreicht
Verloren in der wilden Welt im Vogelgarten in Ninh Binh
Die Terrassenfelder von Pu Luong sind in der Regenzeit atemberaubend schön
Asphaltteppiche auf der Nord-Süd-Autobahn durch Gia Lai
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt