Dank der Zusammenarbeit mit Literaturliebhabern haben wir Dokumente gefunden, die den fehlenden Teil des chinesischen Gedichts ergänzen, das Phan Khoi dem Mönch Vien Thanh vor über 100 Jahren schenkte.

Aus einem Zeitungsartikel
Mitte November 2023 erhielt ich eine Nachricht von Hoang Dung, außerordentlicher Professor und Doktor der Linguistik. Darin hieß es, Professor Ngo Trong Anh habe in dem am 18. Dezember 2015 in Trang Nha Quang Duc veröffentlichten Artikel „Dharma-Gespräche der fünf großen Mönche von Hue“ Folgendes geschrieben: Als er in Hue war, erinnerte er sich nach einer Nacht im Tempel, in dem der Mönch Vien Thanh Abt war, an den Moment des Abschieds und war vom Charakter des großen Mönchs beeindruckt. In chinesischer Sprache schrieb Phan Khoi für den Mönch Vien Thanh folgendes Gedicht: „Duyet tan phan hoa, nhan nhuc hon/ Sitzend unter Menschen bin ich eine Blume ohne Form/ Poesie auf dem grünen Gras, Jade hat eine Seele/ Grasbäume, der Garten, das neue Buddha-Land/ Korallen und kostbare Schwerter, der große König/ Keine Trauer, man kennt kein Schicksal/ Schickt den Kasaya respektvoll zur Tür hinaus.“
(Übersetzung des Gedichts: Ich erlebe das geschäftige Treiben, meine Augen sind verwirrt/ Zum Glück kam ich mit guten Freunden zum Tempel/ Du und ich auf den Stühlen: Blumen ohne Form/ Poesie an der Wand: Jade leuchtet hell/ Schöne Bäume und Gras erscheinen als Buddhas Szene/ Wertvolle Korallen und Schwerter für Generationen/ Kein Schicksal, hier zu bleiben, muss auf Wiedersehen sagen/ Der Mönch zieht seine Kasaya an und schickt mich ans Ende des Himmels.)
Das Gedicht hat weder einen Titel noch den chinesischen Originaltext, sondern nur eine Transkription und eine poetische Übersetzung. Seltsamerweise fehlt in der Transkription die zweite Zeile, die in der poetischen Übersetzung wie folgt lautet: „Mögest du und deine guten Freunde den Tempel zum Spielen besuchen.“
Ich weiß nicht, in welchem Jahr oder unter welchen Umständen der Autor das Gedicht geschrieben hat. Das Seltsamste ist, dass die letzten drei Wörter der fünften Zeile im Sino-Vietnamesischen als „cự vương Tôn“ transkribiert werden. Es gibt viele „cự“-Wörter, aber welches „cự“-Wort ist es, wenn alle enthaltenen „cự“-Wörter nicht zur Bedeutung des Gedichts passen?
Und wenn es „der Sohn des alten Königs“ heißt, welche Verbindung besteht dann zwischen dem „neuen Schatzschwert“ und dem Übersetzer, der das Gedicht laut Professor Ngo Trong Anh, Vu Hoang Chuong, mit „aus Ewigkeit“ übersetzt hat? Könnte es sein, dass es „der Sohn des alten Königs“ heißt, aber beim Digitalisieren und Hochladen ins Internet fälschlicherweise als „der Sohn des alten Königs“ übersetzt wurde?
Als ich also chinesische Schriftzeichen für das Gedicht einfügte, konnte ich nur die ersten vier Zeilen einfügen, und als ich zur fünften Zeile kam, steckte ich fest! Ich steckte fest, weil ich kein passendes „cự“-Zeichen finden konnte, und ich traute mich nicht, das Zeichen „cự“ (舊) wie geplant einzugeben, weil ich mir nicht sicher war, ob es richtig war! Natürlich fügte ich trotzdem das sechste Zeichen in der ersten Zeile der Transliteration „nhục“ mit dem Zeichen „nhục“ (肉) ein, obwohl ich mich immer noch fragte, warum es „nhục“ war und nicht ein anderes, besser klingendes Zeichen.
... zum Inhalt des Buches „Tra Am und Meister Vien Thanh“
In Anbetracht dieses Anliegens hat sich Herr Nguyen Lam Dien mithilfe der von Außerordentlicher Professor Dr. Hoang Dung bereitgestellten Informationen die Mühe gemacht, den chinesischen Originaltext des Gedichts und einige damit zusammenhängende Dinge in dem Buch „Tra Am und Meister Vien Thanh“ von Nguyen Van Thoa zu finden, das von Mon do Ba la und Tra Am herausgegeben wurde, das erste Mal 1972, das zweite Mal 2016.
Dementsprechend lautet der ursprüngliche Text des Gedichts in chinesischer Sprache, transliteriert und übersetzt, wie folgt: „閱 盡 繁 華 眼 欲 昏/ 忽 從 人 海 溯 禪 源/ 坐 間 人 我 花 無 相/ 壁 上詩詞 玉 有 魂/ 草 樹 祇 園 新 佛 國/ 珊 瑚 寶 劍 舊 王 孫/ 空 桑 一 宿 知 無 分/ 珍 重袈桬 送 出門“.
Chinesisch-vietnamesische Transkription: Durch die geschäftigen Blumen wollen meine Augen küssen/ Plötzlich höre ich die Worte des Zen vom Meer/ Unter Menschen sitzend bin ich eine Blume ohne Form/ Auf dem Grün kommt Poesie aus Jade mit Seele/ Gras und Bäume, mein Garten ist ein neues Buddha-Land/ Koralle und kostbares Schwert, der Enkel des ehemaligen Königs/ Ohne Trauer weiß ich, dass mein Schicksal nicht meines ist/ Schicke die Kasaya respektvoll zur Tür hinaus .
Übersetzung eines vietnamesischen Gedichts: Beim Erleben des geschäftigen Treibens sind meine Augen verwirrt/ Zum Glück kam ich mit guten Freunden zum Tempel/ Du und ich auf den Stühlen: formlose Blumen/ Poesie an der Wand: glänzender Jade/ Schöne Bäume und Gras erscheinen als Buddhas Szene/ Wertvolle Korallenschwerter für Generationen/ Kein Schicksal, hier zu bleiben, musste auf Wiedersehen sagen/ Der Mönch zieht seine Kasaya an und schickt mich ans Ende des Himmels .

Wenn wir die Informationen aus dem Buch „Tra Am und der Mönch Vien Thanh“ mit dem Artikel „Dharma-Gespräche der fünf großen Mönche von Hue“ vergleichen, sehen wir einige Unterschiede.
Der Originaltext des zweiten Satzes, der in Professor Ngo Trong Anhs Version ausgelassen wurde, wurde von Nguyen Van Thoa als 忽 從 人 海 溯 禪 源 eingefügt, transkribiert als „hot tung nhan hai to thien ngon“ und übersetzt als „May cung thien huu den chua choi“. Das sechste Wort des ersten Satzes, das in Professor Ngo Trong Anhs Version als „nhuc“ transkribiert wurde, wurde in Nguyen Van Thoas Version als 欲 geschrieben, transkribiert als „duc“.
Das fünfte und sechste Wort in Nguyen Van Thoas Version werden als 舊 geschrieben und als „cửu“ transkribiert, nicht als „cự“ wie in Professor Ngo Trong Anhs Version. Die beiden Wörter „hoa“ und „ngoc“ in den Sätzen drei und vier dieser Version werden nicht großgeschrieben wie in der Version, die Professor Ngo Trong Anh von Nguyen Lam Dien erhielt, und das ist wahrscheinlich vernünftiger.
Viele Inhalte aufräumen
Der bedeutendste Unterschied ist: Nguyen Van Thoas Version enthält am Anfang des Gedichts einen zusätzlichen kurzen Brief, ebenfalls in chinesischen Schriftzeichen. Der Originaltext des Briefes, übersetzt ins Vietnamesische, lautet wie folgt: Gestern Nachmittag hatte ich eine Audienz beim Ehrwürdigen Herrn, nachts kehrte ich ins Gasthaus zurück und konnte nicht schlafen.
Ich erinnere mich, dass der Ehrwürdige beim Abschied ein Gedicht rezitierte und ich ein Gedicht verfasste. Ich entlehnte den gesamten Vers vom Ehrwürdigen und fügte ihn ans Ende des Gedichts, damit ich ihn nicht vergesse. Ich bitte Herrn Van Binh respektvoll, es für mich in den Tempel zurückzubringen. Ich hoffe aufrichtig, dass der Ehrwürdige es prüft und genehmigt.
Auf der Grundlage des obigen Briefes und einiger anderer Dokumente in „Tra Am und Mönch Vien Thanh“ kann geschätzt werden, dass Phan Khoi zwischen 1911 und 1914 arbeitete, nachdem er drei Jahre im Gefängnis saß, weil er verdächtigt wurde, 1908 in den Fall des „Bettelns“ in Quang Nam und den benachbarten Provinzen verwickelt gewesen zu sein.
Zu dieser Zeit befand sich Phan Khoi in Hue und der Mönch Vien Thanh war zugleich Abt der Ba La Mat Pagode im Dorf Nam Pho, etwa vier bis fünf Kilometer von der Hauptstadt Hue entfernt. Der besondere Umstand, der das Gedicht entstehen ließ, war, dass er nach einem Tag voller Besuche und Diskussionen mit dem Mönch eines Nachts, als er ins Gasthaus zurückkehrte, nicht schlafen konnte, weil er von der Tugend und dem natürlichen Talent in Verbindung mit der harten Arbeit des Mönchs Vien Thanh beeindruckt war.
Dank „Tra Am und dem Mönch Vien Thanh“ erfuhr ich mehr. Danach besuchte Phan Khoi den Mönch Vien Thanh erneut. Das war wahrscheinlich Anfang 1918, als Phan Khoi als Reporter der Zeitung Nam Phong zusammen mit dem Herausgeber Pham Quynh nach Hue fuhr, um an der Nam-Giao-Zeremonie des königlichen Hofes teilzunehmen. Bei dieser Gelegenheit besuchte er mit Herrn Pham den Tempel und diskutierte einen Vormittag lang mit dem Mönch Vien Thanh über viele Themen der Literatur und der Zen-Philosophie.
Über diesen Besuch veröffentlichte Pham Quynh einen Artikel in der Zeitschrift Nam Phong (Ausgabe 10, 1918), in dem er den Mönch Vien Thanh lobte. Darin heißt es unter anderem: „Der Mönch gehörte ursprünglich der königlichen Familie an. Obwohl er in einem Zen-Kloster lebte, schrieb er im Gegensatz zu anderen Mönchen in einem einzigartigen Stil.“ (...) Das Talent des Mönchs Vien Thanh ist nicht weit entfernt. Hören Sie sich einfach die Geschichte des Sprechers an, und Sie werden es wissen: Jedes Wort scheint Perlen hervorzuspucken, doch es scheint ganz natürlich zu einem improvisierten Gedicht zu werden. Der Dichter schrieb ausgezeichnet, und auch seine Nom-Gedichte waren sehr gut.“
Die Person, die Phan Khois chinesisches Gedicht ins Vietnamesische übersetzte, war nicht der Dichter Vu Hoang Chuong, sondern Nguyen Van Thoa, Autor von „Tra Am und Mönch Vien Thanh“. Vu Hoang Chuong war nur einer von vielen, die der Autor, wie der ehrwürdige Tri Quang und Professor Buu Cam, zur Überprüfung und Bearbeitung eingeladen hatte.
Für diese Informationen bin ich vielen Leuten dankbar, insbesondere Herrn Nguyen Lam Dien und Dozent Dr. Hoang Dung. Ich habe die Übersetzung des Gedichts anhand der aktualisierten Dokumente abgeschlossen, bin jedoch noch nicht zufrieden, hoffe aber auf eine weitere Übersetzung des Gedichts meines Vaters: „ Beim Spielen im geschäftigen Treiben werden meine Augen verschwommen sein/ Beim Besuch des Zen-Gartens erwartet uns niemand/ Du und ich sitzen an dem blumenreichen Ort ohne Schatten/ Poesie und Prosa an der Wand hallen vom Klang der Seide wider/ Die Pflanzen und Bäume im Zen-Garten sind frisch vom Wasser Buddhas/ Korallen und kostbare Schwerter wurden in der Vergangenheit geschmiedet/ Der Aufenthalt am Zen-Tor ist unbequem/ Der Meister muss den Gast des Dichters respektvoll verabschieden .“
Quelle
Kommentar (0)