Conectando almas
Los invitados que participan este año en el programa de intercambio literario Vietnam-Corea son los poetas Khanh Chi y Le Thieu Nhon; de Corea participa el poeta Ra Heeduk, autor de varios poemarios, entre ellos: «Recordando esas luces», «Poesía y materia», «Ese lugar no está lejos», «La persona que sigue la posibilidad», «Un plato de poesía», «Esas palabras tiñen las hojas»...
Esta es la cuarta vez que la poeta Ra Heeduk visita Vietnam y la segunda vez que viene a Ciudad Ho Chi Minh. La última vez, en junio de este año, participó en un programa de intercambio con estudiantes en un evento literario celebrado en Da Nang .
Según el poeta Ra Heeduk, participar en el tercer programa de intercambio literario Vietnam-Corea es una valiosa oportunidad para conocer a colegas vietnamitas y colegas de todo el mundo en general, lo que ayuda a los escritores a comprenderse mejor entre sí.
“Tengo una sensación muy clara: la posición y el prestigio de los poetas, independientemente de su país, se están reduciendo gradualmente. Sin embargo, gracias a intercambios como este, poetas como nosotros hemos encontrado una voz común, creando un vínculo de amistad que trasciende fronteras e idiomas”, expresó el poeta Ra Heeduk.

Anteriormente, la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh organizó un programa de intercambio entre autores de Ciudad Ho Chi Minh y el escritor Dong Tay, destacado autor contemporáneo de la literatura china. En el programa, al hablar sobre la conexión a través de la literatura, Dong Tay afirmó que cada escritor debería escribir historias ambientadas en los lugares donde vive, con un fuerte carácter local. Al igual que él y otros escritores de Guangxi (China), suelen escribir sobre esta región.
“La provincia de Guangxi también tiene costumbres y prácticas bastante similares a las de Vietnam, por lo que las historias que escribimos reciben fácilmente la simpatía de los lectores vietnamitas”, compartió el escritor Dong Tay.
La clave está en la traducción.
En el ámbito del intercambio y la promoción de obras en el extranjero, la traducción es un aspecto fundamental. Según el traductor Hien Nguyen, presidente del Consejo de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, la traducción es también un proceso creativo: se trata de conmover a los lectores para que comprendan y se identifiquen con la obra. Una buena traducción no consiste simplemente en traducir una obra, sino en tender un puente entre culturas e, incluso, conectar con el alma de los lectores.
“Por lo tanto, en cierto aspecto, se puede decir que la literatura es una puerta diplomática que ayuda a las naciones a acercarse”, dijo el traductor Hien Nguyen.
Durante mucho tiempo, el intercambio poético entre Vietnam y Corea se ha limitado al ámbito diplomático, principalmente a través de antologías conjuntas, con la participación de cada autor en uno o dos poemas. Según el poeta Le Thieu Nhon, presidente del Comité de Jóvenes Escritores de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, esto no es más que un saludo, pues impide la comprensión mutua en una antología de este tipo. Por ello, considera que, en lugar de fragmentar y limitar la colaboración, se debería seleccionar a un autor representativo y recopilar su obra en una antología, lo que permitiría al público comprender mejor su estilo, sus ideas, su voz y su esencia.
Según el poeta Le Thieu Nhon, traducir del vietnamita al coreano aún presenta algunas dificultades, por lo que Corea podría ser pionera. Cada año, presenta a varios autores, cada uno con su propio libro, para que los lectores vietnamitas comprendan la perspectiva coreana.
“Creo que los lectores vietnamitas pueden aceptar fácilmente una Corea contemporánea. Porque Vietnam y Corea tienen muchas similitudes culturales, especialmente la preocupación de los poetas por la dignidad humana en esta época”, compartió el poeta Le Thieu Nhon.
“Recientemente, gracias a numerosos premios importantes, la literatura coreana se ha posicionado en el panorama literario mundial. Para ello, la traducción desempeña un papel fundamental. El aprecio por la literatura no conoce fronteras y la traducción constituye un puente esencial para llevar los valores literarios de un país al mundo”, compartió el poeta Ra Heeduk.
Fuente: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html

![[Foto] La secretaria general To Lam se reúne con el ex primer ministro británico Tony Blair](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761821573624_tbt-tl1-jpg.webp)
![[Foto] Tercer Congreso de Emulación Patriótica de la Comisión Central de Asuntos Internos](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761831176178_dh-thi-dua-yeu-nuoc-5076-2710-jpg.webp)


![[Foto] El secretario general To Lam asiste a la Conferencia Económica de Alto Nivel Vietnam-Reino Unido](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825773922_anh-1-3371-jpg.webp)
![[Foto] Conmovedora escena de miles de personas salvando el terraplén de la furia del agua.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/30/1761825173837_ndo_br_ho-de-3-jpg.webp)









































































Kommentar (0)