Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La puerta de la diplomacia desde la literatura

Tras dos ediciones recientes, la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, en colaboración con la Universidad Van Lang, organizó el tercer programa de intercambio literario Vietnam-Corea, titulado «Encuentro entre la poesía vietnamita y coreana». Se espera que esta actividad fomente el diálogo y el entendimiento mutuo entre ambos pueblos.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Conectando almas

Los invitados que participan este año en el programa de intercambio literario Vietnam-Corea son los poetas Khanh Chi y Le Thieu Nhon; de Corea participa el poeta Ra Heeduk, autor de varios poemarios, entre ellos: «Recordando esas luces», «Poesía y materia», «Ese lugar no está lejos», «La persona que sigue la posibilidad», «Un plato de poesía», «Esas palabras tiñen las hojas»...

Esta es la cuarta vez que la poeta Ra Heeduk visita Vietnam y la segunda vez que viene a Ciudad Ho Chi Minh. La última vez, en junio de este año, participó en un programa de intercambio con estudiantes en un evento literario celebrado en Da Nang .

Según el poeta Ra Heeduk, participar en el tercer programa de intercambio literario Vietnam-Corea es una valiosa oportunidad para conocer a colegas vietnamitas y colegas de todo el mundo en general, lo que ayuda a los escritores a comprenderse mejor entre sí.

“Tengo una sensación muy clara: la posición y el prestigio de los poetas, independientemente de su país, se están reduciendo gradualmente. Sin embargo, gracias a intercambios como este, poetas como nosotros hemos encontrado una voz común, creando un vínculo de amistad que trasciende fronteras e idiomas”, expresó el poeta Ra Heeduk.

%6a.jpg
De derecha a izquierda: los poetas Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk y el traductor Hien Nguyen en el programa de intercambio literario Vietnam-Corea en 2025.

Anteriormente, la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh organizó un programa de intercambio entre autores de Ciudad Ho Chi Minh y el escritor Dong Tay, destacado autor contemporáneo de la literatura china. En el programa, al hablar sobre la conexión a través de la literatura, Dong Tay afirmó que cada escritor debería escribir historias ambientadas en los lugares donde vive, con un fuerte carácter local. Al igual que él y otros escritores de Guangxi (China), suelen escribir sobre esta región.

“La provincia de Guangxi también tiene costumbres y prácticas bastante similares a las de Vietnam, por lo que las historias que escribimos reciben fácilmente la simpatía de los lectores vietnamitas”, compartió el escritor Dong Tay.

La clave está en la traducción.

En el ámbito del intercambio y la promoción de obras en el extranjero, la traducción es un aspecto fundamental. Según el traductor Hien Nguyen, presidente del Consejo de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, la traducción es también un proceso creativo: se trata de conmover a los lectores para que comprendan y se identifiquen con la obra. Una buena traducción no consiste simplemente en traducir una obra, sino en tender un puente entre culturas e, incluso, conectar con el alma de los lectores.

“Por lo tanto, en cierto aspecto, se puede decir que la literatura es una puerta diplomática que ayuda a las naciones a acercarse”, dijo el traductor Hien Nguyen.

Durante mucho tiempo, el intercambio poético entre Vietnam y Corea se ha limitado al ámbito diplomático, principalmente a través de antologías conjuntas, con la participación de cada autor en uno o dos poemas. Según el poeta Le Thieu Nhon, presidente del Comité de Jóvenes Escritores de la Asociación de Escritores de Ciudad Ho Chi Minh, esto no es más que un saludo, pues impide la comprensión mutua en una antología de este tipo. Por ello, considera que, en lugar de fragmentar y limitar la colaboración, se debería seleccionar a un autor representativo y recopilar su obra en una antología, lo que permitiría al público comprender mejor su estilo, sus ideas, su voz y su esencia.

Según el poeta Le Thieu Nhon, traducir del vietnamita al coreano aún presenta algunas dificultades, por lo que Corea podría ser pionera. Cada año, presenta a varios autores, cada uno con su propio libro, para que los lectores vietnamitas comprendan la perspectiva coreana.

“Creo que los lectores vietnamitas pueden aceptar fácilmente una Corea contemporánea. Porque Vietnam y Corea tienen muchas similitudes culturales, especialmente la preocupación de los poetas por la dignidad humana en esta época”, compartió el poeta Le Thieu Nhon.

“Recientemente, gracias a numerosos premios importantes, la literatura coreana se ha posicionado en el panorama literario mundial. Para ello, la traducción desempeña un papel fundamental. El aprecio por la literatura no conoce fronteras y la traducción constituye un puente esencial para llevar los valores literarios de un país al mundo”, compartió el poeta Ra Heeduk.

Fuente: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Ciudad Ho Chi Minh atrae inversiones de empresas con inversión extranjera directa en nuevas oportunidades
Inundaciones históricas en Hoi An, vistas desde un avión militar del Ministerio de Defensa Nacional.
La 'gran inundación' del río Thu Bon superó la inundación histórica de 1964 en 0,14 m.
Meseta de piedra de Dong Van: un raro «museo geológico viviente» en el mundo

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Admirar la bahía de Ha Long desde la tierra acaba de entrar en la lista de los destinos favoritos del mundo.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto