Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau y 'Da Co Hoai Lang'

¿Por qué la canción "Dạ cổ hoài lang" es tan popular, se difunde ampliamente y se desarrolla constantemente? El profesor Trần Văn Khê cree que «gracias a su melodía, apropiada para canciones de cuna y canciones folclóricas del sur de Vietnam, a su letra apropiada para las circunstancias de muchas mujeres cuyos maridos fueron a la guerra en Francia, y especialmente al surgimiento de la cải lương (ópera tradicional vietnamita), y a su uso generalizado en las discográficas y la radio, la canción 'Dạ cổ hoài lang' ha crecido como una cometa en el viento».

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Una noche triste extrañando a mi esposa.

A finales del siglo XIX, muchos grupos de personas de My Tho y Tan An dejaron su tierra natal para buscar una nueva vida en Bac Lieu , incluida la familia del Sr. Cao Van Gioi (aldea de Cai Cui, aldea de Chi My, provincia de Tan An). En ese momento, Cao Van Lau (Sau Lau) tenía solo 6 años y tuvo que seguir a su padre en un bote para vagar por la tierra. Inicialmente, se quedaron en la tierra de parientes en Gia Hoi. Trabajar como obreros no era suficiente para llegar a fin de mes, por lo que se mudaron a Gia Rai y pidieron construir una cabaña en el terreno de la pagoda Vinh Phuoc An. Al ver las difíciles circunstancias de la familia del Sr. Gioi, el abad de la pagoda, el Venerable Minh Bao, sugirió que Sau Lau viviera en la pagoda y aprendiera chino clásico. Unos años más tarde, el Sr. Gioi pidió que su hijo regresara a casa para aprender la escritura vietnamita Quốc ngữ.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

El profesor Tran Van Khe en el seminario sobre los 95 años del arte de Cai Luong (enero de 2014)

FOTO: HOANG PHUONG

En el mismo barrio que la familia del Sr. Gioi vivía un músico ciego con excepcionales habilidades musicales llamado Le Tai Khi, también conocido como Nhac Khi. Apasionado por la música, Sau Lau le pidió a su padre que lo llevara a aprender con el Sr. Gioi. El Sr. Gioi, quien había trabajado previamente como músico de aldea y era experto en diversos instrumentos musicales y música ceremonial, también le enseñó a su hijo. A los 21 años, Sau Lau se casó, pero después de ocho años su esposa no tuvo hijos, por lo que su familia lo obligó a separarse. Entristecido por la muerte de su esposa, compuso la canción "Hoai Lang ". Posteriormente, surgieron muchas variaciones de la letra de " Da Co Hoai Lang" .

Según el compositor Nguyen Phuong, el " Da Co Hoai Lang" original se escribía en compás de 2/4. El compositor Tu Choi le añadió letra y la extendió a 4/4. En 1942, el artista Nam Nghia y la Sra. Tu Sang interpretaron una canción Vong Co en 8 tiempos en la obra "Hoa Roi Cua Phat" ( Lan y Diep ) del compositor Tran Huu Trang. Cuando la canción Vong Co aumentó a compás de 16/4 y 32/4, la letra se hizo más numerosa, las notas persistentes sonaron más suaves y el canto se fundió con la música, conmoviendo profundamente al oyente, como en la canción "Ganh Nuoc Dem Trang" (Llevando agua bajo la luz de la luna ), interpretada por el artista Huu Phuoc.

El débil sonido de las campanas del templo

Mientras tanto, según el periodista Ngành Mai, la canción "Dạ cổ hoài lang" se creó en 1918 y se popularizó ampliamente en las seis provincias del sur de Vietnam a mediados de la década de 1930. En ese momento, la versión de cuatro tiempos de "Dạ cổ hoài lang " era cantada por Năm Nghĩa. Năm Nghĩa, cuyo verdadero nombre era Lư Hòa Nghĩa, era de Bạc Liêu y poseía una voz única que hacía que la canción folclórica fuera aún más melodiosa y emotiva. Sin embargo, la versión de cuatro tiempos de "Dạ cổ hoài lang " era demasiado corta, lo que provocó que la voz naturalmente dotada de Năm Nghĩa perdiera su expresividad.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Algunos instrumentos musicales utilizados en la música folclórica tradicional vietnamita.

FOTO: HOANG PHUONG

En 1934, durante una actuación musical en casa de un amigo cerca de la pagoda Vinh Phuoc An, Nam Nghia se vio sorprendido por una lluvia torrencial y tuvo que pasar la noche allí, sin poder regresar a casa. En plena noche, en medio del silencio absoluto, oyó de repente el repicar de las campanas del templo. Nam Nghia se incorporó e, inspirado, escribió inmediatamente veinte versos, comenzando con el tenue sonido de las campanas del templo, al estilo de "Da Co Hoai Lang", y los tituló " Por dinero, fracasé en la moralidad ". A la mañana siguiente, Nam Nghia fue a casa de su maestro, el músico Cao Van Lau, la cantó para él y le sugirió que añadiera la palabra "đờn" (instrumento musical) a cada verso.

Al considerarlo razonable, el músico Cao Văn Lầu invitó a otros dos músicos, Ba Chột y Mười Khói, a discutir la idea. Ampliaron la melodía de Dạ cổ hoài lang, aumentando el tempo a 8 tiempos, dándole a Năm Nghĩa tiempo suficiente para cantar cómodamente la canción de 20 líneas " Vì tiền lỗi đạo" (Por dinero, fallé en el camino) . Aproximadamente un año después, esta canción se hizo popular en Saigón, conocida como "Văng vẳng tiếng chuông chùa" (El débil sonido de las campanas del templo ), y a partir de entonces, los saigoneses corrompieron el nombre Dạ cổ a " Vọng cổ" . Según el periodista de teatro Thiện Mộc Lan, en 1934, Asia Records grabó " Văng vẳng tiếng chuông chùa" en un disco con la voz de Năm Nghĩa sonando melancólica, especialmente las largas y prolongadas notas "hơ, hơ, hơ" al final de cada línea.

El origen de múltiples teorías

En el seminario conmemorativo del 90.º aniversario de la canción "Dạ cổ hoài lang", celebrado en la Escuela de Teatro y Cine de Ciudad Ho Chi Minh el 29 de julio de 2009, el profesor Tran Van Khe declaró: «Hasta el día de hoy, mucha gente cree que el Sr. Sau Cao Van Lau es el autor de la canción 'Dạ cổ hoài lang' . Sin embargo, existen muchas diferencias en cuanto al año de nacimiento del autor y el año de creación de la canción . Por lo tanto, el origen de esta canción sigue siendo objeto de numerosas teorías».

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Teatro Cao Van Lau (Bac Lieu, ahora parte de la provincia de Ca Mau )

FOTO: HOANG PHUONG

No sólo son diferentes los años de creación y los orígenes de la versión Dạ cổ hoài lang , sino que también se altera el ritmo, de 2 tiempos a 8 tiempos, 16 tiempos y muchos otros detalles.

En el artículo "Intentando encontrar el origen de la canción Vọng Cổ" publicado en la revista Bách Khoa (15 de agosto de 1959), el autor Nguyễn Tử Quang declaró: "Este fue originalmente un poema en forma de un poema en prosa de 20 líneas titulado ' Dạ cổ hoài lang ', escrito en 1920 por el monje Nguyệt Chiếu, un profundo erudito del confucianismo, quien, debido a circunstancias desfavorables, buscó refugio temporalmente en el budismo. Sin embargo, profundamente apegado a su país, confió sus sentimientos al poema, titulado ' Dạ cổ hoài lang ', que significa ' De noche, escuchando el tambor y recordando a mi esposo ', y este poema fue musicalizado por Cao Văn Lầu".

Por otro lado, en su ponencia presentada en la conferencia "El maestro Nguyet Chieu y la música ritual tradicional del sur de Vietnam", el Sr. Tran Phuoc Thuan argumentó que el maestro Nguyet Chieu era un maestro en el campo de la música ceremonial, habiendo formado a numerosos estudiantes. Estaba particularmente interesado en " Da Co" de Cao Van Lau y trabajó para popularizarlo, pero no fue el compositor. Durante el Festival del Medio Otoño del año Mau Ngo (1918), Sau Lau visitó al maestro Nhac Khi y, estando allí, presentó una pieza musical sin título. Tras escucharla, el maestro la elogió efusivamente. Esa noche, el maestro Nguyet Chieu también estaba presente, y el maestro Nhac Khi le pidió al monje que le diera nombre a la pieza. El maestro Nguyet Chieu la nombró entonces "Da Co Hoai Lang ".

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Plaza Bac Lieu

FOTO: HOANG PHUONG

Según el profesor Tran Van Khe, en 1925, el Sr. Huynh Thu Trung (Tu Choi) compuso la letra de una canción Vong Co de cuatro tiempos titulada "El sonido de las golondrinas llorando en la niebla" .

"Las golondrinas gritan en la niebla del mar del norte."

"Lloro amargamente bajo el cielo del sur."

En 1934, Năm Nghĩa cambió de un ritmo de 4 tiempos a uno de 8 en la canción "El Débil Sonido de las Campanas del Templo ". En 1938, el músico Vĩnh Bảo interpretó el ritmo de 16 tiempos para la interpretación de Vọng Cổ de Cô Năm Cần Thơ . En 1948, el artista Út Trà Ôn cantó la canción de 16 tiempos "Tôn Tẩn Pretendiendo Estar Loco", y a partir de 1955, el ritmo de Vọng Cổ de 32 tiempos se popularizó y se mantiene hasta la fecha.

Fuente: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
El mar y el cielo de Quan Lan

El mar y el cielo de Quan Lan

Caminando entre el abrazo de la gente

Caminando entre el abrazo de la gente

Emocionate con A80

Emocionate con A80