Una noche triste, extraño a mi esposa.
A finales del siglo XIX, muchos grupos de personas de My Tho y Tan An abandonaron su tierra natal en busca de una nueva vida en Bac Lieu , entre ellos la familia del Sr. Cao Van Gioi (aldea de Cai Cui, pueblo de Chi My, provincia de Tan An). En aquel entonces, Cao Van Lau (Sau Lau) tenía solo 6 años y tuvo que acompañar a su padre en un barco para vagar por la tierra. Inicialmente, se alojaron en las tierras de unos parientes en Gia Hoi. Trabajar como jornaleros no era suficiente para subsistir, así que se trasladaron a Gia Rai y pidieron permiso para construir una cabaña en los terrenos de la pagoda Vinh Phuoc An. Al ver las difíciles circunstancias de la familia del Sr. Gioi, el abad de la pagoda, el Venerable Minh Bao, sugirió que Sau Lau viviera en la pagoda y aprendiera chino clásico. Unos años más tarde, el Sr. Gioi pidió que su hijo regresara a casa para aprender la escritura vietnamita Quốc ngữ.

El profesor Tran Van Khe en el seminario sobre los 95 años del arte Cai Luong (enero de 2014).
FOTO: HOANG PHUONG
En el mismo barrio que la familia del Sr. Gioi vivía un músico ciego con un talento musical excepcional llamado Le Tai Khi, también conocido como Nhac Khi. Apasionado por la música, Sau Lau le pidió a su padre que lo llevara a aprender con el Sr. Gioi. Este, que había trabajado como músico de pueblo y dominaba varios instrumentos musicales y la música ceremonial, también le enseñó a su hijo. A los 21 años, Sau Lau se casó, pero después de ocho años su esposa no tuvo hijos, por lo que su familia lo obligó a separarse. Afligido por la muerte de su esposa, compuso la canción "Hoai Lang ". Posteriormente, surgieron muchas variaciones de la letra de " Da Co Hoai Lang" .
Según el compositor Nguyen Phuong, la versión original de " Da Co Hoai Lang" estaba en compás de 2/4. El compositor Tu Choi añadió letra y la extendió a compás de 4/4. En 1942, el artista Nam Nghia y la Sra. Tu Sang cantaron una canción de Vong Co en compás de 8 en la obra "Hoa Roi Cua Phat" ( Lan y Diep ) del compositor Tran Huu Trang. Cuando la canción de Vong Co aumentó a compás de 16/4 y 32/4, la letra se hizo más numerosa, las notas sostenidas sonaban más suaves, el canto se fusionó con la música, tocando profundamente el alma del oyente, como en la canción "Ganh Nuoc Dem Trang" (Llevando agua bajo la luz de la luna ), cantada por el artista Huu Phuoc.
El débil sonido de las campanas del templo
Mientras tanto, según el periodista Ngành Mai, la canción "Dạ cổ hoài lang" se creó en 1918 y se popularizó ampliamente en las seis provincias del sur de Vietnam a mediados de la década de 1930. En aquel entonces, la versión de cuatro tiempos de "Dạ cổ hoài lang " era interpretada por Năm Nghĩa. Năm Nghĩa, cuyo nombre real era Lư Hòa Nghĩa, era de Bạc Liêu y poseía una voz única que hacía que la canción folclórica fuera aún más melodiosa y conmovedora. Sin embargo, la versión de cuatro tiempos de "Dạ cổ hoài lang " era demasiado corta, lo que provocó que la voz naturalmente dotada de Năm Nghĩa perdiera su expresividad.

Algunos instrumentos musicales utilizados en la música folclórica tradicional vietnamita.
FOTO: HOANG PHUONG
En 1934, durante una actuación musical en casa de un amigo cerca de la pagoda Vinh Phuoc An, Nam Nghia quedó atrapado en un aguacero torrencial y tuvo que pasar la noche allí, sin poder regresar a casa. En plena noche, en medio del silencio, oyó de repente el repique repetido de las campanas del templo. Nam Nghia se incorporó y, inspirado, escribió inmediatamente 20 versos, comenzando con el tenue sonido de las campanas, al estilo de "Da Co Hoai Lang", y lo tituló " Por dinero, fracasé en la moral ". A la mañana siguiente, Nam Nghia fue a casa de su maestro, el músico Cao Van Lau, se lo cantó y le sugirió que añadiera la palabra "đờn" (instrumento musical) a cada verso.
Al considerarlo razonable, el músico Cao Văn Lầu invitó a otros dos músicos, Ba Chột y Mười Khói, a discutir la idea. Ampliaron la melodía de Dạ cổ hoài lang, aumentando el tempo a 8 tiempos, dándole a Năm Nghĩa tiempo suficiente para cantar cómodamente la canción de 20 líneas " Vì tiền lỗi đạo" (Por dinero, fallé en el camino) . Aproximadamente un año después, esta canción se hizo popular en Saigón, conocida como "Văng vẳng tiếng chuông chùa" (El débil sonido de las campanas del templo ), y a partir de entonces, los saigoneses corrompieron el nombre Dạ cổ a " Vọng cổ" . Según el periodista de teatro Thiện Mộc Lan, en 1934, Asia Records grabó " Văng vẳng tiếng chuông chùa" en un disco con la voz de Năm Nghĩa sonando melancólica, especialmente las largas y prolongadas notas "hơ, hơ, hơ" al final de cada línea.
El origen de múltiples teorías
En el seminario que conmemoró el 90 aniversario de la canción "Dạ cổ hoài lang", celebrado en la Facultad de Teatro y Cine de Ciudad Ho Chi Minh el 29 de julio de 2009, el profesor Tran Van Khe declaró: "Hasta el día de hoy, muchas personas creen que el Sr. Sau Cao Van Lau es el autor de la canción 'Dạ cổ hoài lang' . Sin embargo, existen muchas discrepancias con respecto al año de nacimiento del autor y el año en que se compuso la canción . Por lo tanto, el origen de esta canción sigue siendo objeto de numerosas teorías".

Teatro Cao Van Lau (Bac Lieu, ahora parte de la provincia de Ca Mau )
FOTO: HOANG PHUONG
No solo son diferentes los años de creación y los orígenes de la versión Dạ cổ hoài lang , sino que también se altera el ritmo, pasando de 2 tiempos a 8 tiempos, 16 tiempos y muchos otros detalles.
En el artículo "Intentando encontrar el origen de la canción Vọng Cổ", publicado en la revista Bách Khoa (15 de agosto de 1959), el autor Nguyễn Tử Quang afirmó: "Originalmente, se trataba de un poema en prosa de 20 versos titulado ' Dạ cổ hoài lang ', escrito en 1920 por el monje Nguyệt Chiếu, un profundo erudito del confucianismo, quien, debido a circunstancias desfavorables, buscó refugio temporalmente en el budismo. Sin embargo, profundamente apegado a su país, plasmó sus sentimientos en el poema titulado ' Dạ cổ hoài lang ', que significa ' Por la noche, al oír el tambor y recordar a mi esposo ', y este poema fue musicalizado por Cao Văn Lầu."
Por el contrario, en su ponencia presentada en la conferencia "El Maestro Nguyet Chieu y la música ritual tradicional del sur de Vietnam", el Sr. Tran Phuoc Thuan argumentó que el Maestro Nguyet Chieu era un maestro en el campo de la música ceremonial, habiendo formado a numerosos estudiantes. Estaba particularmente interesado en " Da Co" de Cao Van Lau y trabajó para popularizarla, pero no era el compositor. Durante el Festival de Medio Otoño del año Mau Ngo (1918), Sau Lau visitó al Maestro Nhac Khi y, estando allí, le presentó una pieza musical sin título. Tras escucharla, el maestro la elogió efusivamente. Esa noche, el Maestro Nguyet Chieu también estaba presente, y el Maestro Nhac Khi le pidió al monje que le pusiera nombre a la pieza. El Maestro Nguyet Chieu la bautizó entonces como "Da Co Hoai Lang ".

Plaza Bac Lieu
FOTO: HOANG PHUONG
Según el profesor Tran Van Khe, en 1925, el Sr. Huynh Thu Trung (Tu Choi) compuso la letra de una canción de cuatro tiempos de Vong Co titulada "El sonido de las golondrinas llorando en la niebla" .
"Las golondrinas graznan en la niebla del mar del norte."
"Lloro amargamente bajo el cielo del sur."
En 1934, Năm Nghĩa cambió de un ritmo de 4 tiempos a uno de 8 tiempos en la canción "El débil sonido de las campanas del templo ". En 1938, el músico Vĩnh Bảo tocó el ritmo de 16 tiempos para la actuación de Vọng Cổ de Cô Năm Cần Thơ . En 1948, el artista Út Trà Ôn cantó la canción de ritmo de 16 tiempos "Tôn Tẩn fingiendo estar loco", y a partir de 1955, el ritmo de 32 tiempos de Vọng Cổ se popularizó ampliamente y sigue siendo popular hasta el día de hoy.
Fuente: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm






Kommentar (0)