Telegrama del Primer Ministro sobre la organización de la inauguración de la Exposición de Logros Nacionales con motivo del 80 aniversario del Día Nacional
La Viceprimera Ministra Mai Van Chinh acaba de firmar el Despacho Oficial No. 142/CD-TTg de fecha 23 de agosto de 2025 del Primer Ministro sobre la organización de la inauguración de la Exposición de Logros Nacionales con motivo del 80 aniversario del Día Nacional.
Los stands se apresuran a completar las etapas finales.
Telegrama al Ministro de Cultura, Deportes y Turismo; Ministros, Jefes de organismos de nivel ministerial, organismos gubernamentales; Secretarios, Presidentes de Comités Populares de provincias y ciudades de administración central; agencias, organizaciones y empresas participantes en la Exposición.
El despacho decía: Con el fin de preparar cuidadosamente la apertura de la Exposición de Logros Nacionales con motivo del 80 aniversario del Día Nacional (en adelante, la Exposición), el Primer Ministro asignó al Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo para presidir y coordinar con los ministerios, sucursales, localidades, agencias y empresas relevantes para preparar y organizar áreas de exhibición al aire libre adicionales para maquinaria y equipo único, típico y representativo que sirva a las industrias, campos de la industria, construcción, agricultura, comercio y servicios de corporaciones, compañías generales y empresas; al mismo tiempo, agregue productos y artefactos únicos a las áreas interiores para exhibición y exposición, con el fin de servir a las personas y visitantes y crear oportunidades para que los socios interesados aprendan y promuevan la cooperación y el desarrollo.
Emisión del Plan para implementar la Resolución No. 189/2025/QH15 de la Asamblea Nacional sobre una serie de mecanismos y políticas especiales para la inversión en la construcción del Proyecto de Energía Nuclear de Ninh Thuan
El Gobierno emitió la Resolución No. 249/NQ-CP de fecha 22 de agosto de 2025 promulgando el Plan para implementar la Resolución No. 189/2025/QH15 de la Asamblea Nacional sobre una serie de mecanismos y políticas especiales para la inversión en la construcción del Proyecto de Energía Nuclear Ninh Thuan.
El Gobierno emitió un Plan para implementar la Resolución de la Asamblea Nacional sobre una serie de mecanismos y políticas especiales para la inversión en la construcción del Proyecto de Energía Nuclear de Ninh Thuan.
El propósito del plan es institucionalizar e implementar de forma completa, seria y efectiva los mecanismos y políticas estipulados en la Resolución n.° 189/2025/QH15; garantizar el cumplimiento de las instrucciones y requisitos de la Asamblea Nacional para las tareas asignadas al Gobierno en la Resolución n.° 189/2025/QH15; concretar las políticas y soluciones aprobadas por la Asamblea Nacional mediante documentos legales que guíen su implementación para contar con un margen legal completo, facilitar el proceso de implementación y movilizar recursos para la ejecución del proyecto. Al mismo tiempo, definir claramente la autoridad, la responsabilidad y el progreso de la ejecución de las obras de los ministerios, las ramas y las localidades.
Emitir el Plan Maestro para el Desarrollo de Infraestructura de Energía Nuclear en 2026
La Resolución establece 10 grupos específicos de tareas para que los ministerios, sucursales y localidades implementen el proyecto de construcción de las centrales nucleares Ninh Thuan 1 y Ninh Thuan 2, específicamente como sigue:
Respecto a la asignación de inversores para implementar los proyectos de energía nuclear Ninh Thuan 1 y Ninh Thuan 2 , el Ministerio de Industria y Comercio ha presidido y coordinado con los ministerios y ramas pertinentes para presentar y emitir un documento directivo del Primer Ministro en abril de 2025.
Respecto de la firma de tratados internacionales con países socios para implementar los Proyectos de Energía Nuclear Ninh Thuan 1 y Ninh Thuan 2, el Plan de Implementación requiere:
El Ministerio de Industria y Comercio presidió y coordinó con los ministerios y agencias pertinentes para presentar al Primer Ministro una directiva sobre el acuerdo para negociar tratados internacionales con socios como base para negociar acuerdos sobre la implementación del Proyecto de Energía Nuclear Ninh Thuan 1 en mayo de 2025; esforzándose por completar el Proyecto de Energía Nuclear Ninh Thuan 2 en septiembre de 2025.
Al mismo tiempo, el Ministerio de Industria y Comercio preside y coordina con los ministerios y agencias pertinentes, EVN y PVN para organizar negociaciones para completar procesos y procedimientos y realizar y firmar tratados internacionales con socios sobre cooperación en inversión en la construcción de 02 proyectos; esforzándose por completar en septiembre de 2025 para el Proyecto Ninh Thuan 1 y diciembre de 2025 para el Proyecto Ninh Thuan 2.
Además, el Ministerio de Finanzas presidirá las negociaciones para completar los procesos y procedimientos y firmar tratados internacionales con los socios sobre el otorgamiento de crédito para los dos proyectos; el objetivo es completarlo en septiembre de 2025 para el Proyecto Ninh Thuan 1 y en marzo de 2026 para el Proyecto Ninh Thuan 2.
En cuanto a la finalización de la infraestructura nuclear según las directrices del OIEA , el Ministerio de Ciencia y Tecnología está encargado de presidir y coordinar con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) la finalización del informe de evaluación de la infraestructura del Equipo de Revisión Integrada de la Infraestructura Nuclear (INIR) del OIEA en 2025. Asimismo, presidirá y coordinará con los ministerios y departamentos pertinentes la elaboración y presentación para su promulgación del Plan Maestro para el desarrollo de la infraestructura nuclear; y estudiará la participación en los tratados internacionales multilaterales necesarios en el ámbito de la energía atómica. El objetivo es completarlo en 2026.
Además, el Ministerio de Ciencia y Tecnología también está encargado de presidir la revisión y modificación de los Decretos y Circulares relacionados con la Ley de Energía Atómica sobre centrales nucleares, que debe completarse en 2025.
Establecer un grupo de trabajo intersectorial para supervisar la implementación de medidas para prevenir y combatir la corrupción, el despilfarro y la negatividad.
Con respecto a la implementación del proyecto , EVN y PVN presentarán un expediente solicitando la aprobación del ajuste de la política de inversión del proyecto a la autoridad competente para su consideración y aprobación; esforzarse por completarlo durante la sesión de la Asamblea Nacional en octubre-noviembre de 2025 (para el Proyecto Ninh Thuan 1) y a más tardar en mayo de 2026 para el Proyecto Ninh Thuan 2. Después de eso, el Consejo Estatal de Evaluación (presidido por el Ministerio de Finanzas) evaluará y presentará al Primer Ministro para su aprobación el proyecto de inversión y el expediente para la aprobación del sitio en 2026. Los ministerios, sucursales y agencias relevantes evaluarán y aprobarán los documentos; llevarán a cabo la construcción y pondrán el proyecto en funcionamiento de acuerdo con el estudio de factibilidad aprobado.
El plan también encomendó al Comité Popular de la provincia de Khanh Hoa realizar esfuerzos para implementar rápidamente los trabajos de reasentamiento y limpieza del sitio .
El Ministerio de Ciencia y Tecnología participa en la implementación del Proyecto de Promoción de Políticas y Tareas para el Desarrollo de la Energía Nuclear . Esta tarea se implementará según sea necesario durante la ejecución del proyecto.
En materia de capacitación de recursos humanos , el Ministerio de Educación y Capacitación está encargado de presidir el desarrollo y presentación al Primer Ministro para su aprobación del Proyecto de Capacitación de Recursos Humanos en Energía Nuclear, que luego se implementará de inmediato.
Durante el proceso de inversión y construcción del proyecto, EVN, PVN y las agencias pertinentes son responsables de gestionar el uso del capital y los recursos para garantizar el ahorro, la eficiencia, prevenir la corrupción, el desperdicio, la negatividad, garantizar la defensa nacional, la seguridad, el orden social y la seguridad, la seguridad radiológica y el medio ambiente.
Según el Plan, en 2026 se establecerá un Grupo de Trabajo Intersectorial integrado por representantes de Ministerios y agencias (Defensa Nacional, Seguridad Pública, Finanzas, Inspección Gubernamental, Auditoría Estatal...). Este Grupo de Trabajo es responsable de supervisar la implementación del trabajo anticorrupción, despilfarro y negatividad durante la implementación de los Proyectos.
Promulgación del Plan para implementar la Ley que modifica y complementa una serie de artículos de la Ley de Nacionalidad Vietnamita
El Viceprimer Ministro Le Thanh Long firmó la Decisión No. 1792/QD-TTg de fecha 22 de agosto de 2025 que promulga el Plan para implementar la Ley que modifica y complementa una serie de artículos de la Ley de Nacionalidad Vietnamita.
Implementación de la Ley que modifica y complementa la Ley de Nacionalidad Vietnamita: garantizar la puntualidad, la coherencia y la eficacia
El propósito del Plan es definir específicamente el trabajo, los plazos, el progreso y las responsabilidades de los organismos, organizaciones y unidades pertinentes en la organización de la implementación de la Ley, garantizando la puntualidad, la coherencia y la eficiencia, evitando el desperdicio de recursos; y fomentando la concienciación y la responsabilidad de los ministerios, las dependencias y las localidades en la implementación de la Ley. Al mismo tiempo, se busca mejorar la eficacia y la eficiencia de la gestión y la aplicación de las leyes de nacionalidad en el período actual.
Comunicar y difundir ampliamente las disposiciones de la Ley de Nacionalidad Vietnamita
El plan establece cinco contenidos principales, concretamente los siguientes:
Sobre la organización de conferencias para la aplicación de la Ley y de los reglamentos e instrucciones detallados para la aplicación de la Ley, Plan de entrega:
El Ministerio de Justicia presidirá la organización de conferencias para difundir la implementación de la Ley, así como los reglamentos detallados y documentos de orientación para su aplicación en los ministerios y las ramas competentes, los Comités Populares de todos los niveles, los Departamentos de Justicia de las provincias y ciudades, y los departamentos, ramas y sucursales competentes. La organización podrá ser presencial o virtual. Plazo de implementación: tercer trimestre de 2025.
El Comité Popular a nivel provincial presidirá la difusión de la Ley y de los reglamentos e instrucciones detalladas sobre la aplicación de la Ley a los organismos y unidades del Comité Popular a nivel provincial y comunal y a los organismos y organizaciones pertinentes.
El Ministerio de Asuntos Exteriores presidirá y coordinará con el Ministerio de Justicia y los organismos y organizaciones pertinentes la organización de una conferencia para difundir la aplicación de la Ley, los reglamentos detallados y los documentos de orientación para las agencias vietnamitas en el extranjero. La conferencia podrá celebrarse presencialmente o en línea. La fecha de implementación está prevista para el tercer trimestre de 2025.
En cuanto a la organización de la comunicación y difusión del contenido de la Ley y de los documentos que detallan y orientan la aplicación de la Ley de acuerdo a la normativa legal sobre difusión y educación jurídica , el Plan exige:
El Ministerio de Justicia presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo, la Voz de Vietnam, la Televisión de Vietnam, la Agencia de Noticias de Vietnam y otros medios de comunicación, tanto centrales como locales, para desarrollar un Plan de Comunicación que difunda ampliamente las disposiciones de la Ley de Nacionalidad Vietnamita de 2008 (enmendada y complementada en 2014); la Ley que enmienda y complementa varios artículos de la Ley de Nacionalidad Vietnamita de 2025; y los documentos que detallan y orientan la implementación de la Ley entre la población, especialmente la comunidad vietnamita en el extranjero. La implementación está prevista para el tercer y cuarto trimestre de 2025.
El Ministerio de Justicia presidirá y coordinará con el Ministerio de Asuntos Exteriores y los Comités Populares provinciales la recopilación y distribución de documentos que sirvan para la comunicación y difusión de las disposiciones de la Ley de Nacionalidad Vietnamita de 2008 (enmendada y complementada en 2014); la Ley que enmienda y complementa una serie de artículos de la Ley de Nacionalidad Vietnamita de 2025; y los documentos que detallan y orientan la implementación de la Ley.
El Ministerio de Justicia, el Ministerio de Asuntos Exteriores y los Comités Populares Provinciales presidirán y coordinarán con el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo, la Voz de Vietnam, la Televisión de Vietnam, la Agencia de Noticias de Vietnam y otros medios de comunicación centrales y locales, según las condiciones reales, para organizar actividades de comunicación y difundir ampliamente las disposiciones de la Ley de Nacionalidad Vietnamita de 2008 (enmendada y complementada en 2014); la Ley que enmienda y complementa una serie de artículos de la Ley de Nacionalidad Vietnamita de 2025; y los reglamentos e instrucciones detallados para la implementación de la Ley a través de los medios de comunicación, la transformación digital y las formas apropiadas.
El tiempo de implementación de ambas tareas mencionadas anteriormente es en el tercer y cuarto trimestre de 2025 y los años siguientes.
Completar la revisión y proponer modificaciones y complementos a los documentos legales relacionados con la nacionalidad antes del 1 de mayo de 2026.
En cuanto a la revisión, enmienda y complementación según la autoridad o recomendación a las autoridades competentes para enmendar y complementar los documentos legales con contenidos relacionados con los derechos y obligaciones de los ciudadanos vietnamitas que también tienen nacionalidad extranjera (si la hay) para cumplir con las disposiciones de la Ley, el Plan requiere:
Respecto a la revisión y propuesta de enmienda, complementación, sustitución, abolición o emisión de nuevos documentos legales con contenidos relacionados con los derechos y obligaciones de los ciudadanos vietnamitas que también tienen nacionalidad extranjera (si la hubiere), los ministerios, organismos ministeriales y organismos pertinentes presidirán la revisión de los documentos bajo su gestión; prepararán un informe sobre los resultados de la revisión y propondrán enmiendas, complementación, sustitución, abolición o emisión de nuevos documentos legales bajo su gestión al Ministerio de Justicia para los documentos emitidos por los organismos centrales. Los Consejos Populares y Comités Populares de todos los niveles revisarán los documentos emitidos por las localidades; informarán de los resultados de la revisión y propondrán enmiendas, complementación, sustitución, abolición o emisión de nuevos documentos legales a los Consejos Populares y Comités Populares a nivel provincial para los documentos emitidos por las localidades. El plazo de finalización es antes del 1 de mayo de 2026.
El Ministerio de Justicia sintetiza los resultados de la revisión de los documentos legales y las propuestas de los ministerios y las ramas; elabora un informe que resume los resultados de la revisión de los documentos legales y las propuestas sobre enmiendas, complementos, reemplazos y derogaciones de documentos legales bajo la autoridad de los organismos centrales, para presentarlo al Gobierno. La fecha límite para su finalización es el 1 de julio de 2026.
En cuanto a la elaboración, promulgación o recomendación a las autoridades competentes para la promulgación de documentos legales que modifiquen, complementen, sustituyan, deroguen o promulguen nuevos documentos legales relacionados con los derechos y obligaciones de los ciudadanos vietnamitas de nacionalidad extranjera, los ministerios, organismos ministeriales y organismos pertinentes presidirán la elaboración, promulgación o recomendación a las autoridades competentes para la promulgación de documentos legales en el ámbito de la gestión. Los Consejos y Comités Populares de todos los niveles presidirán la elaboración y promulgación de los documentos emitidos por las localidades. El plazo de finalización es antes del 1 de julio de 2027.
Sobre la organización de formación especializada y desarrollo profesional para el personal que trabaja en ámbitos relacionados con la nacionalidad, Plan de entrega:
El Ministerio de Justicia preside la organización de jornadas de formación especializada y desarrollo profesional para quienes trabajan en áreas relacionadas con la nacionalidad en organismos centrales y locales. Los Comités Populares Provinciales presiden la organización de jornadas de formación especializada y desarrollo profesional para quienes trabajan en áreas relacionadas con la nacionalidad a nivel local.
El Ministerio de Relaciones Exteriores presidirá y coordinará con el Ministerio de Justicia y los organismos y organizaciones pertinentes para organizar la capacitación especializada y el desarrollo profesional para las personas que trabajan en campos relacionados con la nacionalidad en las agencias de representación vietnamitas en el extranjero.
La capacitación nacional puede organizarse de forma presencial o en línea; la capacitación en el extranjero puede organizarse según la situación actual. El plazo de implementación está previsto para el tercer y cuarto trimestre de 2025 y los años siguientes.
El Ministerio de Justicia y el Ministerio de Asuntos Exteriores supervisarán la organización de la implementación de la Ley y los documentos legales que detallan y orientan su implementación . El período de implementación abarca el año 2026 y los años siguientes.
El Ministerio de Justicia se coordina con el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Seguridad Pública, la Oficina del Gobierno, la Presidencia, ministerios, organismos ministeriales, Comités Populares provinciales y organismos y organizaciones pertinentes para desarrollar la Base de Datos de Nacionalidades. El plazo de implementación es de 2026 y años posteriores.
Fuente: https://baochinhphu.vn/chi-dao-dieu-hanh-cua-chinh-phu-thu-tuong-chinh-phu-ngay-23-8-2025-102250823170315249.htm
Kommentar (0)