Antes de eso, en 1620, los misioneros habían «compilado un catecismo muy útil en lengua dang trong; no sólo lo aprendían de memoria los niños, sino también los adultos» (Christophe Borri, Relation de la Cochinchine , Lille, 1631, página 152). Quizás Pina transcribió el libro en escritura Quoc Ngu y otros profesores lo transcribieron en escritura Nom. Lamentablemente ambos libros se perdieron.
Retrato del sacerdote Alexandre de Rhodes y la primera página del catecismo El Sermón de los Ocho Días
FOTO: BIBLIOTECA NACIONAL DE FRANCIA
En una carta escrita a principios de 1622, Pina explicó con más detalle la labor misionera y, en especial, la creación del idioma nacional en Dinh Chiem: «Querido padre, el año pasado le escribí que le había comprado dos casas a la madre de la señorita Gioanna en Dinh Chiem. Cada casa tenía tres habitaciones: una se usaba como residencia y la otra como capilla. Mi propósito es que tengamos nuestra propia propiedad en una zona muy importante de este Reino para que podamos celebrar la misa y cultivar y nutrir al grupo cristiano de aquí... En cada casa debería haber al menos tres jóvenes para ayudar con las tareas domésticas y permitirles aprender su lengua materna, además del nuestro... En los primeros años, enseñé a mi tío Andrés a ser intérprete del padre Marques; el segundo joven era Francisco, pero era mayor... En cuanto al aprendizaje de idiomas, Dinh Chiem es el mejor lugar, porque aquí se encuentra el palacio del gobernador; la gente habla muy bien y hay muchos estudiantes jóvenes reunidos, así que quienes comiencen a aprender idiomas encontrarán ayuda en los estudiantes... Este idioma tiene un... La melodía, como una melodía musical, primero hay que aprender a cantar los tonos correctos y luego aprender los sonidos a través del alfabeto... Por mi parte, he compilado un pequeño libro sobre la escritura y los tonos (melodía) de este idioma; ahora estoy trabajando en la gramática. Sin embargo, aunque he recopilado historias de diversos géneros para citar a los autores, determinar el significado de las palabras y dar consejos gramaticales, hasta ahora todavía tengo que pedirle a alguien que las lea y las escriba en letras portuguesas, para que nuestro pueblo pueda leerlas y aprenderlas de memoria"... (Tran Duy Nhien, Trabajo misionero en Quang Nam en 1623 , Roland Jacques, páginas 92-105).
Así, en 1622, Pina había compilado una pequeña colección de grabaciones en lengua vietnamita hablada utilizando el alfabeto latino con acentos para distinguir los sonidos. Pina también comenzó a estudiar gramática vietnamita citando textos de autores vietnamitas. Por supuesto, esos eran textos de Nom que Pina no podía leer, por lo que tuvo que pedirle a alguien que los leyera por él.
Dos años más tarde, a finales de 1624, Alexandre de Rhodes y Antonio de Fontes llegaron a Dinh Chiem. De Rhodes relató: «Aquí conocimos al Padre Pina, quien hablaba con gran fluidez el idioma local... Cuando llegamos, escuchar a los lugareños, especialmente a las mujeres, era como escuchar el canto de los pájaros. No esperaba aprender a hablar jamás... Vimos que los Padres Fernández y Buzomi siempre necesitaban un intérprete para predicar, excepto el Padre Pina, quien no lo necesitaba porque hablaba con mucha fluidez... Inmediatamente me dediqué al estudio: todos los días ellos (¿Pina?) me daban lecciones para aprender y estudiaba con diligencia como antes estudiaba teología en Roma». Fontes dijo: "El lugar donde residí temporalmente fue Dinh Chiem, donde se establecieron tres sacerdotes: el padre Pina, que sabía bastante vietnamita, era el superior y profesor de vietnamita, y Dac Lo y Fontes eran miembros y estudiantes".
De Rhodes fue probablemente el alumno más destacado de Pina, por lo que el Prefacio del Diccionario Vietnamita-Portugués escribió: «En esta obra, además de lo que aprendí de los nativos durante casi doce años —el tiempo que permanecí en las dos regiones de Dang Trong y Dang Ngoai—, desde el principio estudié con el Padre Francisco de Pina, profesor de lengua portuguesa, el primero de nosotros en ser un gran conocedor de esta lengua, y también el primero en comenzar a predicar en ese dialecto sin usar intérprete».
Así que está claro: Pina fue el primero en inventar la escritura Quoc Ngu y Dac Lo fue quien perfeccionó la escritura Quoc Ngu y publicó diccionarios y libros de catecismo en Quoc Ngu. Por lo tanto, la historia de la escritura Quoc Ngu debería incluir el nombre del lugar de la ciudadela de Quang Nam y al famoso personaje Francisco de Pina para ser verdaderamente digna. (continuará)
(Extracto de Notas varias sobre historia y geografía vietnamitas del difunto erudito Nguyen Dinh Dau, publicado por Tre Publishing House)
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-cua-francisco-de-pina-185240929230908214.htm
Kommentar (0)