En la tarde del 17 de junio, justo después de que la Asamblea Nacional escuchara la Presentación y el Informe sobre el Proyecto de Ley de Notarización (enmendado), la Asamblea Nacional debatió dicho proyecto en grupos. El diputado Hoang Minh Hieu (delegación de Nghe An) afirmó que se trata de un proyecto de ley importante, ya que, a medida que la economía se desarrolla, aumentarán las transacciones que requieren certificación notarial. Con regulaciones estrictas como la del proyecto de ley, se contribuirá al desarrollo socioeconómico.

En cuanto a la certificación notarial de traducciones, según el Sr. Hieu, se debe prestar atención a la capacidad de certificación de traducciones. Al mismo tiempo, si la ley no regula la certificación notarial de traducciones, se creará un vacío legal, lo cual es un asunto que debe considerarse.
El Sr. Hieu analizó, por ejemplo, la herencia de un testamento de una minoría étnica que necesita redactarlo en su lengua materna sin traducción. Esto supondría una desventaja para quienes hablan otros idiomas, incluso si la transacción se realiza en un idioma extranjero sin entregar la traducción al funcionario. ¿Quién sabe en qué entidad notariar esto? Por lo tanto, es necesario resolver esta laguna legal.

Citando el hecho de que, durante su supervisión, observó que muchas notarías tenían un buen desempeño, como la de Can Tho, que en un año realizó más de 1300 notarizaciones con traducciones y obtuvo buenos resultados, el Sr. Hieu afirmó que la razón por la que nos preocupamos no es la capacidad, sino el costo. Si se notarizan traducciones, debe haber coordinación; alguien debe realizar la traducción para generar confianza entre las partes de la transacción. Por lo tanto, debemos considerar cuidadosamente la posibilidad de crear lagunas legales y crear las condiciones para una mejor finalización de las transacciones.
El Sr. Hieu también afirmó que es necesario controlar la calidad de la notarización. El informe de la Academia Judicial y la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional muestra que un notario público solo puede notarizar entre 8 y 10 contratos al día si trabaja con seriedad y rigor . Sin embargo, actualmente, en algunas zonas de Hanói, existen notarías donde un notario público notaria 700 transacciones diarias. "Así que no sé cómo se realiza esta notarización con tanta rapidez y en tan gran cantidad. De ser así, ¿cuál es la calidad?"
En realidad, existen muchas infracciones en las actividades de notarización, incluyendo muchas notarizaciones falsas. Los vendedores de autos venden mediante contratos prefirmados y notariados. Solo necesitan transferir el contrato a otra persona y registrarlo en el contrato, y listo. Por lo tanto, no podemos controlar esto, ni la notarización sin la presencia de un notario, sino que simplemente debemos asignar a un asistente notarial para que realice la notarización y luego firme, sin ninguna medida de control. El Sr. Hieu planteó el problema y dijo que quizás en este proyecto de ley se deban incluir más soluciones para garantizar la calidad de la notarización.
Exigir la certificación notarial en la oficina o fuera de ella no resuelve este problema, ya que nadie cuenta con medidas para controlar si la certificación se realiza en la notaría o fuera de ella. Por lo tanto, este proyecto de ley debe considerar e incorporar soluciones, como la aplicación de la experiencia de algunos países, como el control del número máximo de un notario a lo largo del tiempo.

Anteriormente, al examinar el proyecto de ley, el órgano examinador, la Comisión de Derecho de la Asamblea Nacional, dijo que el proyecto de ley no estipula la certificación de la exactitud y legalidad de las traducciones en el ámbito de las actividades de notarización como en la actual Ley de Notarización, sino que solo estipula que los notarios certifiquen la firma del traductor de acuerdo con las disposiciones de la ley sobre certificación.
Tras el debate, numerosas opiniones en el Comité de Derecho coincidieron con las disposiciones del proyecto de Ley para superar las deficiencias y limitaciones de la certificación de traducciones, tal como se indica en el Informe de Evaluación de Impacto de Políticas adjunto al Proyecto de Ley. Esto evita que muchos notarios se nieguen a certificar traducciones por falta de dominio de idiomas extranjeros para certificar la exactitud y legalidad del documento. Además, las organizaciones notariales no pueden formar un equipo de traductores colaboradores, lo que genera una sobrecarga de trabajo en el Departamento de Justicia en algunas localidades cuando, en lugar de acudir a las organizaciones notariales, se opta por certificar la firma del traductor. Esta disposición limita los riesgos y las responsabilidades de los notarios en la certificación de traducciones, garantizando su viabilidad y adecuación a la situación práctica.
Sin embargo, algunas opiniones en la Comisión de Derecho propusieron mantener las normas sobre la certificación notarial de traducciones como en la actual Ley de Notarización y mejorarlas aún más para superar las deficiencias y limitaciones actuales en la dirección de que el proyecto de Ley necesita complementar el contenido estipulando claramente la responsabilidad del traductor por la exactitud de la traducción en comparación con el original, el notario es responsable de la autenticidad y legalidad del documento traducido que requiere certificación notarial.
Español El Sr. Hoang Thanh Tung, Presidente del Comité de Derecho de la Asamblea Nacional, expresó su opinión: La finalización del mecanismo de certificación notarial de traducciones en la dirección anterior es apropiada. Porque al eliminar la regulación sobre la certificación notarial de las traducciones de documentos y papeles como en el proyecto de Ley presentado por el Gobierno, las traducciones de contratos y otras transacciones no serán certificadas por su precisión, legalidad y no contravención de la ética social, afectando así la seguridad de las transacciones civiles y económicas. Además, las disposiciones del proyecto de Ley no garantizan la coherencia del sistema legal. Cuando las personas tienen la necesidad de certificar una traducción, específicamente en el caso de un testamento hecho en un idioma extranjero o un idioma étnico según las disposiciones del Código Civil, no habrá ninguna agencia u organización para hacerlo, creando un vacío legal en la práctica.
“La eliminación de la normativa sobre la notarización de traducciones generará desigualdades en el entorno legal entre las organizaciones y personas vietnamitas y las organizaciones y personas extranjeras que realizan transacciones que requieren notarización en Vietnam, lo cual no cumple con los requisitos de la integración económica internacional. Estudios prácticos en algunas localidades demuestran que, en algunos lugares, la notarización de traducciones aún se realiza eficazmente con un equipo de traductores profesionales, lo que satisface las necesidades de las transacciones civiles y económicas de la zona”, afirmó el Sr. Tung.
[anuncio_2]
Fuente: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







Kommentar (0)