El cilantro vietnamita, la carambola y la espinaca de agua tienen nombres en inglés, pero en la mayoría de los casos, no es necesario recordarlos.
A continuación, compartimos una opinión del Sr. Quang Nguyen, experto en la enseñanza de la pronunciación del inglés:
En inglés, el cilantro vietnamita se llama "Rau răm", el azufaifo indio se llama "Indian jujube", el dracontomelon se llama "sấu" y "espinaca acuática" se refiere a la gloria de la mañana acuática.
Son palabras muy familiares para los vietnamitas, pero poco conocidas para los extranjeros. Entonces, ¿es necesario memorizarlas al aprender inglés? En la mayoría de los casos, la respuesta es no.
El lenguaje es una herramienta para comunicarse y transmitir ideas. Al hablar, los occidentales a menudo desconocen las frutas y verduras específicas de las regiones tropicales.
No comen huevos de pato fertilizados ("balut"), así que no saben qué significa "rau răm" en inglés.
Así que, en lugar de "rellenarlos" con un nombre completamente nuevo, prueba un enfoque diferente, como: "Bien, les voy a enseñar cómo comer balut. Esta es una hierba que comemos con balut, la llamamos rau ram . Ahora repitan conmigo: rau ram." (Bien, les voy a enseñar cómo comer balut. Esta es la hierba que la gente come con balut, la llamamos 'rau ram'. Ahora repitan conmigo: 'rau ram').
En mi opinión, este método les resultaría mucho más útil y ameno que memorizar el nombre completo: cilantro vietnamita.
Espinaca de agua. Foto: Bui Thuy
De manera similar, la "espinaca de agua" es muy popular en los EE. UU. con los nombres de "espinaca de agua" o "gloria de la mañana".
Si estás en un mercado asiático en el extranjero, puedes preguntar: "¿Tienen espinacas de agua/campanillas?". Pero en un mercado vietnamita, simplemente puedes decir: "¿Venden espinacas de agua aquí?".
Un amigo mío en Canadá me contó que donde llaman "fruta sấu", a esta la llaman "fruta de cocodrilo". Mucha gente piensa que "dracontomelon" es el nombre más preciso, pero es desconocido tanto para los vietnamitas como para los canadienses.
En resumen, el lenguaje es para usarlo. Si una palabra nueva les resulta familiar tanto a usted como al interlocutor, por ejemplo, "bắp cải" (repollo), y necesita usarla, entonces debe aprenderla. Sin embargo, para palabras que se refieren a ciertos objetos o alimentos "específicos" que solo son conocidos por los vietnamitas, no es necesario aprender sus nombres científicos ; puede ser flexible en su uso.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
Enlace a la fuente






Kommentar (0)