Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

کلمه «qua» در زبان ویتنامی

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023


خربزه تلخ، که از نظر علمی با نام Momordica charantia شناخته می‌شود، گیاهی گرمسیری و نیمه‌گرمسیری متعلق به خانواده کدوییان است که به طور گسترده در آسیا، آفریقا و کارائیب کشت می‌شود. انواع مختلفی از خربزه تلخ وجود دارد که از نظر شکل و تلخی متفاوت هستند. در زبان چینی، خربزه تلخ (苦瓜) با نام‌های 涼瓜 (liang gua)،半生瓜(ban sheng gua)، 癞葡萄 (lai bo dao) و荔枝 (jin li zhi) نیز شناخته می‌شود. در زبان ژاپنی به آن نیگائوری یا گویا (苦瓜, ゴーヤ) و در زبان کره‌ای به آن یئوجو (여주) گفته می‌شود.

کاراکتر «کوا» (瓜) در «خُوَ کوا» برای اشاره به انواع خربزه، کدو، کدو تنبل و به طور کلی لوفا نیز به کار می‌رود. مثلاً «bào qua» کدو است; "đông qua " یا "phấn qua" خربزه زمستانی است. « hàn qua» یا «tây qua» هندوانه است. " hoàng qua" کدو تنبل لائوسی است. « قُص» خیار است; "thái qua " یک لوفا است. " vương qua" طالبی است. «gia qua» بادمجان است; "mộc qua" یک پاپایا است. و علاوه بر معنی کدو تنبل، «bắc qua » برای اشاره به نوعی هندوانه پوست سفید به نام‌های «nam qua»، «uy qua» یا «phiên qua » نیز استفاده می‌شود... این اصطلاحات امروزه به ندرت استفاده می‌شوند و فقط در متون باستانی یافت می‌شوند.

به طور کلی، "khổ qua" یک اصطلاح با گویش جنوبی است، یک آوانگاری چینی-ویتنامی از کاراکتر چینی 苦瓜 (kǔguā)؛ در حالی که "mướp đắng" یک اصطلاح با گویش شمالی است که آن هم از کاراکتر چینی 苦瓜 گرفته شده است. هر دو اصطلاح در Dictionarium latino-anamiticum (1838) اثر ژان لویی تابِرد و Đại Nam Quấc Âm Tự vị (1895) اثر هوآن تونی پائولوس کوا ثبت شده‌اند.

در زبان چینی، علاوه بر کاراکتر(gua) که در بالا ذکر شد، کاراکترهای دیگری با نوشته‌ها و معانی مختلف وجود دارند. برای مثال:(gua) نیزه، یک سلاح باستانی است؛(gua) یک جوشن است؛(gua) شلاق یا عصای اسب است؛(gua) مدل موی زنانه‌ای است که از الیاف کنف ساخته شده و زنان در دوران باستان آن را می‌پوشیدند؛(gua) اسبی با بدن زرد و پوزه سیاه است؛ و 坩堝 ( kham gua ) سفالگری است، ظرفی که برای ذوب طلا و نقره استفاده می‌شد...

در رسم‌الخط Nôm، کلمه " qua" (戈) همچنین برای اشاره به زمان (دیروز)، حرکت، جهت (از در عبور کردن)، مشاهده (نگاه کردن به اطراف) استفاده می‌شود... این کلمه از کلمه چینی 戈 قرض گرفته شده است - کلمه‌ای که چینی‌ها از آن برای اشاره به "نیزه" (سلاح باستانی) یا به معنای "جنگ" نیز استفاده می‌کردند، برای مثال، "nhật tầm can qua" (日尋干戈)، به معنای "روز شروع جنگ".

ضمیر شخصی «qua» یک کلمه کاملاً ویتنامی است که اغلب به معنای «من» (شخصی با جایگاه بالاتر) استفاده می‌شود و با دو کاراکتر Nôm، 戈 و 過، نوشته شده است که از طریق روش وام‌واژه‌ها از زبان چینی قرض گرفته شده‌اند. به عنوان مثال، داستان Thạch Sanh که با کاراکترهای Nôm نوشته شده است: « من یک بشقاب برای شما کنار گذاشته‌ام، من و مادرم در خانه قبلاً غذا خورده‌ایم» (سطرهای ۴۲۳-۴۲۴).

پس از سال ۱۹۷۵، ضمیر « qua » به ندرت استفاده می‌شد، اما در سال ۲۰۱۸ ناگهان رایج شد و بحث‌های داغی را برانگیخت، زمانی که تاجری به نام دانگ له نگوین وو به جای ضمیر معمول «من»، خود را «qua» خطاب کرد.



لینک منبع

نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
میدان لام وین - قلب دا لات

میدان لام وین - قلب دا لات

دهکده ماهیگیری مین هوآ

دهکده ماهیگیری مین هوآ

جریان فرهنگی

جریان فرهنگی