Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Manger » est synonyme de « boire ».

(Baothanhhoa.vn) - Un jeu télévisé en langue vietnamienne demande : « Trouvez deux synonymes ou quasi-synonymes du mot 'manger'. »

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

« Manger » est synonyme de « boire ».

Le candidat a suggéré le mot « boire », mais les trois juges de l'émission ont secoué la tête à l'unisson, en disant : « Je ne suis pas d'accord. »

En réalité, le comité consultatif a eu tort de rejeter la suggestion du joueur selon laquelle le mot « boire » devrait être synonyme de « manger ».

Le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị et le dictionnaire vietnamien (Hoàng Phê - Vietlex) considèrent le mot « ăn » (manger) comme synonyme de « hút » (fumer). Ils indiquent respectivement : « ăn thuốc : Fumer du tabac ou de l’opium. Dans le langage courant : quelqu’un qui mange du tabac est considéré comme quelqu’un qui fume de l’opium » ; « ăn 2 : Mâcher de la noix de bétel ou fumer du tabac. Manger un morceau de noix de bétel = allumer une allumette pour fumer du tabac. »

Cependant, le mot « manger » (dans certains dialectes, comme le Thanh Hoa ), outre le fait d'être synonyme de « fumer », est également utilisé pour « boire ». Dans certaines régions du Thanh Hoa (comme les anciens districts de Quang Xuong et Tinh Gia), on dit encore « prendre une gorgée d'eau » au lieu de « boire une gorgée d'eau » (Attendez, laissez-moi prendre une gorgée d'eau avant de partir) ; « prendre des médicaments » au lieu de « boire des médicaments » (J'ai déjà pris plusieurs comprimés contre le mal d'estomac et je ne suis toujours pas soulagé) ; « fumer une pipe de tabac » au lieu de « fumer une pipe de tabac » (par exemple, Essayez-en une pour voir si c'est bon).

Référence : Il est intéressant de noter qu’en thanh hoa, le mot « tieu » est synonyme de « manger » et de « boire », comme dans « tieu thuoc », qui signifie « manger des médicaments » ou « boire des médicaments » (utilisé pour les comprimés à avaler avec de l’eau, c’est-à-dire des pilules placées dans la bouche sans être mâchées). Par exemple : « Avez-vous déjà pris vos médicaments ce matin ? Avec quoi ces pilules sont-elles prises, et combien de pilules devez-vous prendre en une seule fois ? »

Les mots anciens sont comme des outils, à l'aube de la spécialisation. Avant l'invention des machettes, des faucilles et des faux, la faucille seule servait à tout : couper, tailler, trancher, éplucher, mais aussi creuser, poignarder, taillader, couper, tirer et traîner. Avant les mots « boire », « fumer », « manger » et « consommer », le seul mot « manger » englobait presque tout le sens de l'action d'ingérer des aliments et des boissons.

Le cas du verbe « mordre » est similaire à celui du verbe « manger ». Autrefois, « mordre » possédait à lui seul une multitude de significations, dont mordre, aboyer, pleurer, chanter, chanter, etc. « Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh » signifie « La poule chante à l'aube chez les autres, dans notre village » – proverbe muong (le mot « cằn » signifie ici mordre = chanter). « Kha cắn trốc » signifie « Le premier coq chante » (le coq chante à la première veille de la nuit – dialecte de Thanh Hoa). Ici, on retrouve également le mot « trốc » signifiant à la fois « tête » (comme « trốc cún » = genou) et « premier » ou « initial ».

Il est également intéressant de noter que l'émission de divertissement vietnamienne posait une question sur le mot « manger » sans préciser à laquelle des 14 significations répertoriées dans le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) elle se référait. Par exemple, parmi les synonymes de « manger », on trouve « coller » ou « s'accrocher » (la colle ne colle pas), « attacher fermement » (le mortier et la brique ne collent pas ensemble). « Manger » est aussi synonyme de « endurer » ou « recevoir » (recevoir une gifle, une correction). Un candidat perspicace aurait immédiatement proposé une contre-argumentation ; autrement, il serait resté perplexe et déconcerté par la question posée.

Revenons au mot « manger » dans le contexte de l'alimentation et de la boisson.

D'un point de vue dialectal, « boire » est synonyme de « manger », un phénomène intéressant illustrant la perte du sens ancien de ce mot. Idéalement, le « Roi du Vietnamien » devrait posséder une connaissance approfondie de la langue afin de faire revivre ces significations, rendant ainsi l'émission plus captivante pour les téléspectateurs et encourageant un plus grand attachement à leur langue maternelle. Or, ni le jury ni l'animateur n'en sont conscients, ce qui rend impossible d'orienter les candidats, d'autant plus que ces derniers manquent probablement d'assurance pour formuler des contre-arguments.

Cette erreur est imputable à l'ensemble du comité consultatif du Roi de la langue vietnamienne, mais nous l'attribuons au professeur agrégé Dr. Pham Van Tinh car, professionnellement parlant, il en porte la plus grande responsabilité.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit