Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Manger » est synonyme de « boire »

(Baothanhhoa.vn) - Un jeu télévisé vietnamien demandait : « Trouvez deux mots qui sont synonymes ou proches du sens du mot « manger ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

« Manger » est synonyme de « boire »

Le joueur a suggéré le mot « boire », mais les trois conseillers de l’émission ont secoué la tête à l’unisson : « Non. »

En fait, le comité consultatif a eu tort de ne pas accepter la suggestion du joueur selon laquelle le mot « boire » était synonyme de « manger ».

Dai Nam Quoc Am Tu Vi et le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex) ont rassemblé le mot « an » comme synonyme de « hutte ». Citations tour à tour : « manger du tabac : fumer des cigarettes, ou fumer de l'opium. Le dicton dit : « manger du tabac, c'est fumer de l'opium » ; « manger 2 : mâcher du bétel ou fumer. mangez un morceau de bétel ~ allumez une allumette et fumez du tabac”.

Cependant, le mot « manger » (dialecte, comme Thanh Hoa ), en plus d'être synonyme de « sucer », est également utilisé dans le sens de « boire ». Dans certaines zones de Thanh Hoa (comme Quang Xuong, l'ancien Tinh Gia), les gens disent encore « mange une gorgée d'eau » au lieu de « bois une gorgée d'eau » (Attends que je mange une gorgée d'eau avant de partir) ; « manger des médicaments » au lieu de « prendre des médicaments » (j’ai pris des pilules contre les maux d’estomac, mais je ne me sens toujours pas rassasié) ; « manger une pipe de tabac » au lieu de « fumer une pipe de tabac » (par exemple, essayer une pipe pour voir si elle est bonne).

Référence : Il est intéressant de noter qu'à Thanh Hoa, il existe également le mot « tieu » synonyme de « manger » et de « boire », comme « tieu thuoc » qui signifie « manger un médicament », « boire un médicament » (utilisé dans le cas de pilules, mises dans la bouche, non mâchées mais avalées avec de l'eau). Par exemple, avez-vous déjà pris vos médicaments ce matin ? Combien coûte ce médicament ? Combien de comprimés dois-je prendre à la fois ?

Les mots anciens sont comme des outils de travail à l’ère pré-spécialisée. Avant l'invention des machettes, des faucilles, des faux, etc., la machette seule prenait en charge tout, depuis hacher, découper, trancher, éplucher, jusqu'à creuser, poignarder, taillader, couper, trancher, secouer, tirer, traîner, etc. Avant de boire, fumer, manger, etc., le « manger » seul prenait presque toutes les significations d'apporter de la nourriture et de la boisson dans le corps.

Le cas de « mordre » est similaire à « manger ». « Cần » devait autrefois avoir une série de significations, notamment claquer, aboyer, appeler, chanter, chanter, etc. « Kha co can bưng mang, trang bưng mênh » signifie « Le poulet dans votre maison chante, le matin dans notre village » - Proverbe Muong (le mot « can » signifie ici mordre = chanter). "Kha bites troc" signifie le premier chant du coq (le premier chant du coq, la première veille - dialecte Thanh Hoa). On retrouve ici aussi le mot « troc » qui signifie à la fois « tête » (comme « troc cu » = genou) et « premier » ou « premier ».

Il convient également d'ajouter que le programme de divertissement vietnamien a posé des questions sur le mot « manger » mais n'a pas précisé laquelle des 14 significations de « manger » a dans le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe - Vietlex). Les synonymes de « manger » sont « collant », « s'accrocher » (la colle ne colle pas), « coller fermement » (le mortier et les briques ne collent pas ensemble). Ou « manger » est synonyme de « souffrir », « recevoir » (Manger une raclée ; Manger une gifle),... Si le joueur est observateur, il aura immédiatement une réfutation, sinon, il sera confus et déconcerté par le sujet donné par le programme.

Revenons au mot « manger » dans manger.

D’un point de vue dialectal, « boire » est synonyme de « manger » – un phénomène intéressant de retombée de mots. Le roi du vietnamien devrait être quelqu'un avec une connaissance approfondie du vietnamien pour raviver ces significations, apportant ainsi de l'enthousiasme au public, faisant en sorte que les téléspectateurs aiment davantage leur langue maternelle. Cependant, si ni les conseillers ni l'hôte ne le savent, comment peuvent-ils guider les joueurs, alors que les joueurs n'ont probablement pas assez confiance en eux pour argumenter ?

Cette erreur appartient à l'ensemble du conseil consultatif du Roi du Vietnam, mais nous la classons comme étant celle du professeur associé Dr Pham Van Tinh, car professionnellement, c'est lui qui doit porter la plus haute responsabilité de cette erreur.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

10 000 antiquités vous ramènent dans le vieux Saigon
L'endroit où l'oncle Ho a lu la Déclaration d'indépendance
Où le président Ho Chi Minh a lu la déclaration d'indépendance
Explorez la savane du parc national de Nui Chua

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit