Le 15 mars, à la Maison Nam Thi (152 Nam Ky Khoi Nghia, quartier Ben Nghe, 1er arrondissement, Hô-Chi-Minh-Ville), la société Phanbook a organisé un échange et présenté la publication « Allemagne – Conte d'hiver » (Éditions Gioi ). Il s'agit d'un recueil de poésie bilingue allemand-vietnamien composé de 108 poèmes célèbres de la littérature allemande, traduits par M. Phan Kim Ho, expatrié vietnamien en Allemagne et titulaire d'un doctorat en chimie macromoléculaire.
Allemagne – Conte d'hiver ouvre les portes de la poésie allemande, où les lecteurs peuvent ressentir l'âme, les pensées et les émotions profondes d'une culture ancestrale et traditionnelle. Ce recueil de poèmes couvre des sujets variés, composés principalement entre le XVIIIe et le milieu du XXe siècle par 17 auteurs emblématiques qui ont profondément influencé la littérature allemande.

En venant en Allemagne - Conte de fées d'hiver , les lecteurs apprécieront également les œuvres typiques de poètes et d'auteurs notables de la poésie allemande tels que Johann Wolfgang von Goethe, Hoffmann von Fallersleben, Hermann Hesse, Eric Fried... En particulier, les lecteurs rencontreront également le poète Heinrich Heine (1797 - 1856), auteur de 4 vers qui ont été largement partagés par les lecteurs sur les réseaux sociaux récemment : " J'ai caché au monde / L'histoire de votre comportement ingrat / Je suis allé à la mer / Pour raconter aux crevettes et aux poissons ".

Le poète Heinrich Heine est également l'auteur du poème « Allemagne, un conte d'hiver » , qui a servi de titre à l'ensemble du recueil. C'était à l'origine le titre d'un recueil de 75 pages, comprenant une introduction, 27 chapitres, 535 sections, un total de 2 059 vers et un supplément à la fin. Le poète Heinrich Heine a composé ce recueil après un voyage de France en Allemagne en 1843, traversant les frontières, traversant villes et monuments célèbres pour rendre visite à sa mère et à l'éditeur de ses œuvres. À chaque étape, il a consigné ses impressions et ses commentaires. On y trouvait aussi parfois ses réflexions sur la poésie : « Un nouveau poème, un meilleur / Je veux écrire un poème pour toi, mon cher ami / Nous voulons être ici sur Terre / Ensemble, bâtissons le royaume des anges ».

En fait, le traducteur Phan Kim Ho n'est pas un nom étrange car avant cela, lui et certains collègues ont traduit de nombreuses publications dans le domaine de la science et de la technologie de l'allemand vers le vietnamien, telles que Ngo qua, ca gi cung Hoa ; Dung nhu con tout tron tot , en particulier de nombreuses publications dans la bibliothèque Nhat Nghe Tinh .
Lors de l'émission, le traducteur Phan Kim Ho a confié qu'il aimait la poésie vietnamienne depuis son enfance, mais que sa passion pour les sciences et la technologie était plus grande encore. À 18 ans, il est donc parti étudier en Allemagne, puis y est resté pour travailler. Cependant, son amour pour Truyen Kieu et Chinh Phu Ngam , entre autres, a toujours brûlé dans son cœur.

« En me perdant dans le jardin de poésie allemand, j'ai vu de nombreuses fleurs magnifiques. À l'époque, j'ai regretté que les lecteurs vietnamiens n'aient pas l'occasion d'apprécier ces magnifiques fleurs. En fait, certaines personnes ont été présentées, mais peu nombreuses et pas systématiquement. C'est aussi l'une des motivations qui m'ont poussé à traduire ce recueil de poésie », a confié le traducteur Phan Kim Ho.
Comment (0)