Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Voyage en « Allemagne - Conte de fées d'hiver »

« Allemagne - Conte d'hiver » ouvre une porte sur le monde de la poésie allemande, où les lecteurs peuvent ressentir l'âme, les pensées et les émotions profondes d'une culture ancienne et traditionnelle.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng15/03/2025

Le 15 mars, à la Maison Nam Thi (152 Nam Ky Khoi Nghia, quartier Ben Nghe, 1er arrondissement, Hô-Chi-Minh-Ville), la société Phanbook a organisé un échange et présenté la publication « Allemagne – Conte d'hiver » (Éditions Gioi ). Il s'agit d'un recueil de poésie bilingue allemand-vietnamien composé de 108 poèmes célèbres de la littérature allemande, traduits par M. Phan Kim Ho, expatrié vietnamien en Allemagne et titulaire d'un doctorat en chimie macromoléculaire.

Allemagne – Conte d'hiver ouvre les portes de la poésie allemande, où les lecteurs peuvent ressentir l'âme, les pensées et les émotions profondes d'une culture ancestrale et traditionnelle. Ce recueil de poèmes couvre des sujets variés, composés principalement entre le XVIIIe et le milieu du XXe siècle par 17 auteurs emblématiques qui ont profondément influencé la littérature allemande.

IMG_7983.jpg
Bien qu'il soit titulaire d'un doctorat en chimie macromoléculaire, le traducteur Phan Kim Ho (à droite) a toujours un amour pour la poésie.

En venant en Allemagne - Conte de fées d'hiver , les lecteurs apprécieront également les œuvres typiques de poètes et d'auteurs notables de la poésie allemande tels que Johann Wolfgang von Goethe, Hoffmann von Fallersleben, Hermann Hesse, Eric Fried... En particulier, les lecteurs rencontreront également le poète Heinrich Heine (1797 - 1856), auteur de 4 vers qui ont été largement partagés par les lecteurs sur les réseaux sociaux récemment : " J'ai caché au monde / L'histoire de votre comportement ingrat / Je suis allé à la mer / Pour raconter aux crevettes et aux poissons ".

484837483_1067192648782532_921831067482033518_n.jpg

Le poète Heinrich Heine est également l'auteur du poème « Allemagne, un conte d'hiver » , qui a servi de titre à l'ensemble du recueil. C'était à l'origine le titre d'un recueil de 75 pages, comprenant une introduction, 27 chapitres, 535 sections, un total de 2 059 vers et un supplément à la fin. Le poète Heinrich Heine a composé ce recueil après un voyage de France en Allemagne en 1843, traversant les frontières, traversant villes et monuments célèbres pour rendre visite à sa mère et à l'éditeur de ses œuvres. À chaque étape, il a consigné ses impressions et ses commentaires. On y trouvait aussi parfois ses réflexions sur la poésie : « Un nouveau poème, un meilleur / Je veux écrire un poème pour toi, mon cher ami / Nous voulons être ici sur Terre / Ensemble, bâtissons le royaume des anges ».

IMG_7990.jpg
Le programme a également bénéficié de la participation du chercheur Bui Van Nam Son et du Dr Nguyen Xuan Xanh (de droite à gauche).

En fait, le traducteur Phan Kim Ho n'est pas un nom étrange car avant cela, lui et certains collègues ont traduit de nombreuses publications dans le domaine de la science et de la technologie de l'allemand vers le vietnamien, telles que Ngo qua, ca gi cung Hoa ; Dung nhu con tout tron tot , en particulier de nombreuses publications dans la bibliothèque Nhat Nghe Tinh .

Lors de l'émission, le traducteur Phan Kim Ho a confié qu'il aimait la poésie vietnamienne depuis son enfance, mais que sa passion pour les sciences et la technologie était plus grande encore. À 18 ans, il est donc parti étudier en Allemagne, puis y est resté pour travailler. Cependant, son amour pour Truyen Kieu et Chinh Phu Ngam , entre autres, a toujours brûlé dans son cœur.

483104334_1067253768776420_1427109641239533918_n.jpg
De nombreux lecteurs étaient présents. Photo : PB

« En me perdant dans le jardin de poésie allemand, j'ai vu de nombreuses fleurs magnifiques. À l'époque, j'ai regretté que les lecteurs vietnamiens n'aient pas l'occasion d'apprécier ces magnifiques fleurs. En fait, certaines personnes ont été présentées, mais peu nombreuses et pas systématiquement. C'est aussi l'une des motivations qui m'ont poussé à traduire ce recueil de poésie », a confié le traducteur Phan Kim Ho.


Comment (0)

No data
No data
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80
Des missiles S-300PMU1 en mission de combat pour protéger le ciel de Hanoï
La saison de floraison des lotus attire les touristes vers les majestueuses montagnes et rivières de Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha : Là où la sauvagerie, la majesté et la paix se mêlent
Hanoï est étrange avant que la tempête Wipha ne touche terre
Perdu dans le monde sauvage au jardin des oiseaux de Ninh Binh
Les champs en terrasses de Pu Luong pendant la saison des pluies sont d'une beauté à couper le souffle
Des tapis d'asphalte « sprintent » sur l'autoroute Nord-Sud à travers Gia Lai
Morceaux de teinte - Morceaux de teinte

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit