Il a fallu attendre plusieurs décennies après sa première publication à Saigon en 1972 (en français) pour que l'ouvrage de recherche classique du professeur Bui Xuan Bao sur les 20 premières années de la littérature vietnamienne moderne, Naissance et évolution du roman vietnamien moderne 1925-1945 , soit traduit en vietnamien.
Documents précieux sur la littérature vietnamienne moderne
La conférence a réuni de nombreux enseignants de la Faculté de littérature qui étaient des étudiants directs du professeur Bui Xuan Bao avant et après 1975, tels que le professeur associé Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan, le professeur associé Dr. Vo Van Nhon, et les autres étaient des descendants tels que le professeur associé Dr. Doan Le Giang, le professeur associé Dr. Nguyen Cong Ly, le Dr. Ho Khanh Van, le Dr. La Mai Thi Gia ; Le réalisateur Xuan Phuong, le réalisateur Le Hoang, de nombreux étudiants diplômés, des étudiants et en particulier le traducteur et chercheur littéraire Pham Xuan Nguyen en tant qu'hôte.
Le traducteur Pham Xuan Nguyen (nom de plume Ngan Xuyen) a animé le talk-show.
Romans vietnamiens modernes 1925-1945 - Naissance et progrès était à l'origine une thèse de doctorat complémentaire que le professeur Bui Xuan Bao a soumise avec sa première thèse (principale) pour obtenir un doctorat en littérature nationale à l'Université de la Sorbonne (France) en 1961. L'ouvrage a été publié pour la première fois en 1972 à Saigon dans la série de livres « Humanités et société », et en 1985, il a été publié à Paris (France) dans la série de livres « Nouvelle route ». Le traducteur Pham Xuan Nguyen a traduit la traduction de 1985 en vietnamien avec beaucoup de soin et de précision dans le style d'écriture.
En tant qu'universitaire possédant une connaissance approfondie du français, son style d'écriture et sa langue française « doivent être classés parmi les meilleurs parmi les universitaires vietnamiens », mais sa thèse de doctorat est organisée dans une structure simple, avec des techniques d'écriture pas trop compliquées, ce qui rend la lecture et la recherche du genre romanesque ainsi que du genre narratif pas trop « difficiles » pour les lecteurs. Le professeur Bui Xuan Bao a sérieusement étudié et analysé le portrait des romans vietnamiens modernes à partir de 1925 à travers deux œuvres , La Pastèque de Nguyen Trong Thuat et To Tam de Hoang Ngoc Phach. Il a pris ces deux œuvres comme point de départ et a tracé le long chemin du développement du roman à travers son début dans la période 1925-1932, son développement brillant dans la période 1932-1940 et la période restante 1940-1945 - le déclenchement de la guerre de résistance contre la France. Dans celui-ci, il aborde et divise les romans en fonction de la société et de l'actualité, de sorte que le genre que l'auteur analyse tend davantage vers la portée du sujet que vers les caractéristiques du genre.
Le livre Romans vietnamiens modernes 1925-1945 - Naissance et progrès vient de paraître.
Le professeur Bui Xuan Bao a soigneusement dressé un tableau des romans littéraires vietnamiens modernes de ces décennies. Il a examiné un grand nombre d'ouvrages et de journaux pour écrire un ouvrage pionnier, posant les bases de la recherche sur la littérature de cette période avec l'esprit de surmonter toutes les religions et toutes les frontières.
Comme l'a dit le traducteur Pham Xuan Nguyen, « cette valeur a été dépassée par d'autres valeurs » avec des articles de recherche et des travaux ultérieurs qui ont révisé et mis à jour de nombreux documents, mais le livre (bien que tardif en termes de documents) est toujours nécessaire car il offre une vue plus systématique de cette période littéraire.
Suggestions de lecture
La conférence a reçu de nombreux partages de la part des enseignants, ce qui peut être considéré comme une orientation précieuse pour ceux qui souhaitent faire des recherches approfondies sur les genres littéraires, en particulier les romans ou les genres narratifs, au début du XXe siècle au Vietnam.
Le professeur associé Dr Nguyen Thi Thanh Xuan, étudiant du professeur Bui Xuan Bao, a déclaré que ses travaux sont des documents précieux pour les étudiants et les chercheurs.
Le professeur associé Dr Vo Van Nhon estime que les recherches du professeur Bui Xuan Bao sont élaborées et ont un contenu scientifique élevé, cependant, il est nécessaire d'ajouter davantage d'auteurs du Sud pour avoir une généralisation plus large.
La traduction de Romans vietnamiens modernes 1925-1945 - Naissance et progrès n'est pas sans défis. La mise en page de l'œuvre originale déroute souvent les traducteurs par la manière dont les titres sont placés et les différents chapitres sont divisés sans un certain système. Ne s'arrêtant pas là, l'œuvre française fut traduite pour la première fois, il y avait donc de nombreux concepts inconnus tels que la « théorie du surhomme » dans le roman, les « histoires de chevaliers » lorsqu'il mentionnait la popularité des histoires chinoises traduites comme l'impulsion des romans modernes dans le Sud (aux côtés des histoires d'escrime), les « romans de campagne » à travers les portraits et les styles d'écriture d'écrivains tels que Tran Tieu, To Hoai, Bui Hien...
Le professeur associé Dr. Vo Van Nhon, chercheur en littérature du Sud, a commenté que cette œuvre a une exhaustivité étonnante, un contenu scientifique élevé, y compris des œuvres du Sud, mais l'œuvre L'histoire du professeur Lazaro Phien (1887) de Nguyen Trong Quan est absente parce que la littérature vietnamienne moderne aurait dû commencer plus tôt à partir de cette étape importante pour de nombreuses raisons, parmi lesquelles il s'agit de la première œuvre composée dans la langue nationale. Ou bien une autre œuvre qu'il n'a pas mentionnée était Ha Huong Phong Nguyet de Le Hoang Muu, ce qui soulève également la question de savoir si, pour une raison quelconque, il n'avait pas consulté le journal Nong Co Min Dam ? Car cet ouvrage est considéré par le chercheur Bang Giang « le premier roman en langue nationale du Sud, et constitue notamment un document important dans l'étude de l'histoire du roman vietnamien moderne au début du XXe siècle » ( cité dans la Préface de l'édition 2018 de Ha Huong Phong Nguyet ; publié par Saigonbooks et la Maison d'édition Culture - Littérature). Le professeur Bui Xuan Bao a mentionné le portrait de Ho Bieu Chanh, mais selon le professeur associé Dr Vo Van Nhon, la littérature du Sud du début du 20e siècle dans cet ouvrage est encore assez vide et doit être complétée pour la rendre plus complète.
La conférence a donné lieu à de nombreuses discussions intéressantes sur les travaux du professeur Bui Xuan Bao.
Une séance de discussion chaleureuse avec la participation des enseignants et des étudiants de la Faculté des Lettres.
La professeure associée, Dr. Nguyen Thi Thanh Xuan, a partagé avec émotion qu'après plusieurs décennies, le professeur Bui Xuan Bao a eu l'opportunité de retourner à l'endroit où il était autrefois attaché - la Faculté des Lettres et avec ses étudiants. Bien que le professeur soit décédé en France, la présence de ses œuvres à Ho Chi Minh Ville est une opportunité précieuse pour de nombreuses générations de chercheurs et d'étudiants car sa méthode scientifique et son style d'écriture dans ce livre sont comme « une expérience littéraire », « une expérience culturelle » d'un chercheur qui lit très attentivement et réfléchit très attentivement, pas seulement comme un enseignant et un chercheur, ouvrant ainsi de nombreuses dimensions interculturelles, allant au-delà de la question du texte pour les scientifiques.
Bien que l'ouvrage du professeur Bui Xuan Bao n'ait été traduit qu'en vietnamien, cet ouvrage ouvre également des idées scientifiques nouvelles et stimulantes en fonction des « attentes » du lecteur. Le professeur associé, Dr. Doan Le Giang, a commenté que, en termes de matériaux comparés aux chercheurs nationaux contemporains de la période 1960-1970, les matériaux de Modern Vietnamese Novels 1925-1945 - Birth & Progress ne sont plus nouveaux, mais suggèrent une approche, ou une manière de décrire l'histoire littéraire vietnamienne au début du 20e siècle par rapport à la Chine, au Japon, etc. Le traducteur Pham Xuan Nguyen a déclaré que ce livre classique soulève également la question de savoir quand dans notre pays « y aura-t-il quelqu'un d'assez calme, d'assez courageux et d'assez diligent » pour écrire sur l'image de la littérature vietnamienne au début du 21e siècle comme l'a fait le professeur Bui Xuan Bao.
Portrait du professeur Bui Xuan Bao
Le professeur Bui Xuan Bao (1916-1991) est issu d’une famille confucéenne. Il obtient une licence en lettres à l'Université de la Sorbonne en 1948, puis retourne à Hué pour enseigner. Il a été conseiller culturel à l'ambassade du Vietnam à Paris en 1956, vice-ministre de l'Éducation chargé de la culture au Sud-Vietnam et doyen de la Faculté des lettres. Sa vie a été étroitement liée à la jeunesse et à la littérature vietnamiennes, en particulier sa contribution à la formation de nombreuses générations d’étudiants pour devenir des chercheurs littéraires de premier plan dans le futur.
Source : https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm
Comment (0)