Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chanter des chansons folkloriques en thaï Binh

Outre ses spécialités Chèo et Ca Trù, Thai Binh possède traditionnellement plusieurs autres formes de musique folklorique, dont les plus typiques et populaires sont les chants Chèo Thuyền, les chants Đò Đưa, les chants Đúm et les berceuses. Considérant l'ensemble de ses composantes – interprétation, paroles et style musical –, la musique folklorique de Thai Binh reflète fidèlement les caractéristiques culturelles de la plaine côtière du Nord.

Báo Thái BìnhBáo Thái Bình19/05/2025

L'art théâtral traditionnel Cheo de Thai Binh a été reconnu comme patrimoine culturel immatériel national en 2023.

Dans l'Antiquité, les habitants du delta du Nil, outre la pêche en mer et en rivière, transportaient des marchandises pour le commerce et des passagers par voie fluviale entre les régions. Le proverbe « d'abord le marché, ensuite la rivière » trouve son origine dans ce contexte historique. Les chants traditionnels des pêcheurs des zones côtières de la province de Thai Binh, basés sur le principe de l'appel et de la réponse, sont profondément enracinés dans la tradition. Le meneur de chant, qui entonne le premier chant, joue un rôle central du début à la fin. Il doit donc posséder une voix belle et expressive, et être capable d'improviser avec aisance pour créer une ambiance entraînante et susciter l'adhésion du public. Le chant peut se pratiquer en solo ou en duo.

Le chant à un seul temps est un style de chant où le chanteur principal utilise deux syllabes séparées d'une phrase ou d'une chanson, de sorte que chaque double temps corresponde au rythme du chant « Do ta nay ». Dès qu'ils se préparent à chanter, les rameurs sont prêts, attendant que le chanteur principal termine le son « Do ta nay ». Ensuite, ils accentuent tous simultanément le son « Do », ramant à l'unisson pour suivre le rythme et synchroniser leurs mouvements. À l'approche de la ligne d'arrivée, le rythme du chant ralentit et s'arrête au point d'amarrage du bateau. Par exemple, le vers : « Envie de manger des gobies/Rentre à la maison et dis à ta mère de construire un bateau et de partir » a été décomposé en : « Envie de manger/ Do ta nay/ Do ta nay ! Gobies/ Do ta nay/ Do ta nay ! Poissons-ruches/ Do ta nay/ Do ta nay ! Rentre à la maison/ Do ta nay/ Do ta nay ! Dis à ta mère/ Do ta nay/ Do ta nay ! Construis un bateau/ Do ta nay/ Do ta nay ! Pars/ Do ta nay/ Do ta nay ! »

Les chants doubles partagent un rythme similaire aux chants simples, mais la différence fondamentale réside dans le fait que lorsque le chanteur principal termine les trois syllabes « Do ta nay », le groupe répond par quatre syllabes : « Do ta, do ta ». Bien que de nombreux chants puissent comporter trois ou quatre mots en raison de liens sémantiques, le rythme demeure correct. Ainsi, si l'on exclut la subtile interjection « nay » dans le chant simple « Do ta nay », le chant double produit deux fois plus de sons que le chant simple. Les chants doubles sont plus longs et sont souvent utilisés pour tirer une barque légèrement échouée sur une berge vaseuse ou lorsqu'un voilier navigue à un rythme régulier sur une longue distance. Par exemple, le vers : « Quand l’eau monte, le mulet se nourrit / Quand l’eau se retire, le mulet reste sur la rive / Plaignez les poissons qui souffrent de la sécheresse / Plaignez l’homme dont les espoirs sont vains » se traduit ainsi : « Quand l’eau monte / Allez ! Allez ! Allez ! Mulet / Allez ! Allez ! Se nourrir / Allez ! Allez ! Allez !… »

Contrairement aux chants de rameurs, les chants de bateliers sont les vers et les chansons des pêcheurs ou des bateliers des bateaux de commerce et de transport fluviaux. Ces chants sont riches en poésie, avec une mélodie profonde et résonnante qui se propage sur toute la rivière. Autrefois, les jeunes gens, hommes et femmes, chantaient souvent sur les berges dans le calme de la nuit, tandis que les bateaux dérivaient au gré du courant. La manière de chanter ces chants est simple et naturelle. Le batelier enfonce la perche dans le fond de la rivière, la tenant à deux mains et la posant sur son épaule contre l'avant de la barque, puis utilise sa force pour propulser l'embarcation à contre-courant vers l'avant. Lorsqu'il relève la perche, il se retourne et regagne lentement sa position initiale ; après un coup de perche, il se repose et chante. Le rythme des pauses et des chants dépend de la position du batelier et du sens de la navigation (aval ou amont), du vent (avec ou contre le vent). Parfois, lors de traversées nocturnes, ils s'assoient sur le bord et chantent entre eux. Il existe deux styles de chants de bateliers : les chants inachevés et les chants longs et continus.

Le « Hát đò đưa bỏ chừng » (un type de chant folklorique) commence souvent par un long « ơ… » prolongé. Le son « ớ » au début et au milieu du chant exprime un lyrisme mélancolique. Le chanteur marque une pause au milieu du chant, créant un sentiment d'attente. Après que le bateau a parcouru une certaine distance sur la rivière, le chant reprend avec une émotion sincère. Le « Hát đò đưa bỏ chừng » est généralement interprété lorsque les voiles sont favorables, ce qui facilite la rame et permet au bateau de glisser doucement sur le courant. Par exemple, un chant pourrait être interprété : Femme : « Tard dans la nuit, l'eau est calme et le vent est absent / Pourquoi ne pas lever la perche et aller au bateau jouer ? » Homme : « Ce bateau a tellement le mal du pays / Prisonnier de la résidence du fonctionnaire, comment pouvons-nous descendre le courant ? » Femme : « Qui interdit ou clôture la rivière ? / Si vous voulez descendre le courant, payez la taxe et descendez le courant… »

Les chants de bateaux, entonnés lors de longs voyages, sont généralement interprétés lorsque les embarcations sont bondées sur les rivières. Jeunes hommes et femmes chantent alors en alternance, exprimant leurs sentiments. Soumis aux règles de la mélodie poétique, chacun peut chanter différemment. La mélodie varie selon l'état d'esprit et les circonstances, offrant ainsi une grande diversité musicale. Par exemple : « Coq sauvage, si beau, déployant tes plumes ! / Pourquoi le garder en cage au lieu de le laisser se battre ? / Père et mère, j'ai atteint l'âge nubile. / À quinze ou dix-huit ans, je me marierai. / J'irai dans la rue, certains se marieront, d'autres non. / J'ai honte devant mes amis, je cause tant de chagrin à mes parents. / À qui offrirai-je des cadeaux à ma grand-mère ? / À qui les offrirai-je pour soulager la peine de mes parents ? »

Si les chants de bateaux sont généralement interprétés le long des rivières, le chant folklorique est une forme de musique traditionnelle bien plus répandue dans de nombreuses zones rurales. Il existe deux formes de chant folklorique : le chant informel et le chant choral. La mélodie « ví nói » est la forme la plus élémentaire de chant folklorique, mais dans la province de Thai Binh, ce dernier comprend également des chants de bateaux, des chants de tambours, des chants du désert, et bien d’autres.

« Chanter en public » est une forme de chant libre, sans ordre précis. En travaillant aux champs, un laboureur peut s'arrêter et chanter spontanément : « Ho...oh...ho/ Hé, fille portant un joug/ Si tu as besoin d'une perche, viens ici et j'en sculpterai une pour toi/ Hé, fille coiffée d'un chapeau conique/ Est-ce le destin ou as-tu confondu le destin de quelqu'un d'autre (oh...ho)... » et le planteur de riz du champ voisin répond : « Ho...oh...ho/ Hé, homme labourant le champ profond/ Les sillons sont droits, le buffle est apprivoisé (oh...ho)/ Nous connaissons déjà les champs peu profonds et profonds de l'autre/ Comment l'un peut-il rester debout et l'autre assis et détourner le regard (oh...ho) ? »

Le « hát đám » est une forme de chant collectif pratiquée lors des fêtes et célébrations. Des jeunes gens, hommes et femmes, d'un même village ou de villages voisins, se réunissent pour chanter et échanger des chansons d'amour. Le hát đám se divise généralement en trois parties : les chants de bienvenue, les chants d'amour et les chants d'adieu.

Les chants de salutation, les chants de défi et les chansons à énigmes sont de courtes chansons qui lancent une séance de chant, permettent de se présenter à un ami ou de proposer une chanson. À ce stade, les chants ont une ambiance joyeuse et entraînante. Par exemple : « Ô, une volée de grues blanches ! Nous entendez-vous chanter ces paroles ? Chanter de beaux vers, de beaux vers, chanter des vers sur le fait de devenir mari et femme, ô grues… »

Les chants d'amour, les chansons de cour et les vœux constituent la partie la plus longue du chant. Ils sont riches en contenu et exprimés dans un langage tendre et lyrique. L'amour entre jeunes gens est exprimé par des métaphores et des comparaisons. Par exemple : « Me rencontrant ici, je pose cette question : l'eau de pluie dans le pot est-elle encore pleine ou vide ? Il n'a pas plu depuis si longtemps. Il n'y a pas eu de salutations depuis si longtemps. Quand le vent emportera-t-il le parfum des noix de bétel ? Pour que je puisse cueillir des feuilles de bétel et préparer ma chique… »

Les chants d'adieu concluent la cérémonie de mariage. Ce sont quelques chansons courtes pour dire au revoir, laissant une impression durable et permettant à chacun de se souvenir de sa promesse. Certains couplets et chansons des chants d'adieu s'apparentent à des vœux solennels. Par exemple : « La lune se couche / Nous nous séparons sans un mot / Tu rentres chez toi, me laissant ici / Je chérirai cette robe, mon amour… »

Les berceuses sont un genre de récit folklorique lyrique, populaire dans la plupart des régions du pays. Celles de la province de Thai Binh se caractérisent par le style des berceuses du delta du Nord, avec un rythme, une mélodie et une interprétation vocale relativement uniformes. Cependant, le style musical et le contenu spécifique de chaque chanson conservent leurs particularités. Dans le nord de Thai Binh, les premiers vers des berceuses débutent souvent par un son de même tonalité mais accentué différemment, la consonne initiale étant omise. Vers la fin de la syllabe, la rime change brusquement avant d'introduire le contenu principal de la chanson. Par exemple : « Ah ah ah ah… oh / La cigogne patauge près de l'étang / Mangeant des figues amères (oh… oh…) mangeant des pêches acides. » Dans le sud et le sud-est de la province, on utilise des berceuses avec une série d'homophones aux tons différents, tels que : « Bong bong bong bong bang bang », « Ru hoi ru hoi ru hoi », « Ha ha ha ha ha hoi »... Par exemple : « Ha ha ha ha ha hoi.../Mon enfant est somnolent et apathique/Triste de manger du riz gluant, du porridge de millet et du poulet/Il ne reste qu'une seule aubergine à la maison/Comment cela pourrait-il suffire à nourrir mon enfant ?/Mon enfant pleure, épuisé et las/Il pleure pour le kaki tordu du début de la saison/Mon enfant aspire aux offrandes du temple/Il aspire aux bananes royales offertes au roi par le village/Mon enfant aspire au riz gluant du village de Ngang/Mon enfant aspire à manger le melon du marché de Quai... ».

Les chants et danses folkloriques constituent un patrimoine culturel immatériel qui ne peut exister que dans des contextes de travail, de vie et sociaux compatibles. Aujourd'hui, les scènes de navigation fluviale et de pêche à la rame se font de plus en plus rares, et les chants traditionnels de marins, les chansons folkloriques et les berceuses n'ont plus leur place. Même les nourrissons et les jeunes enfants entendent rarement des berceuses. C'est l'une des préoccupations de nombreuses personnes âgées : comment préserver concrètement les chants folkloriques dans chaque localité ?

Nguyen Thanh
Vu Quy, Kien Xuong

Source : https://baothaibinh.com.vn/tin-tuc/19/224137/hat-dan-ca-o-thai-binh


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Les cerisiers en fleurs éclosent en un éclat rose vif, recouvrant le village de K'Ho, à la périphérie de Da Lat.
À Hô Chi Minh-Ville, les supporters expriment leur déception après la défaite de l'équipe nationale vietnamienne des moins de 23 ans face à la Chine.
Quand la rue des fleurs Nguyen Hue ouvrira-t-elle pour le Têt Binh Ngo (Année du Cheval) ? : Dévoilement des mascottes équestres spéciales.
Les gens se rendent jusqu'aux jardins d'orchidées pour passer commande d'orchidées phalaenopsis un mois à l'avance pour le Têt (Nouvel An lunaire).

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Dinh Bac et le gardien de but Trung Kien sont sur le point de décrocher un titre historique, prêts à vaincre l'équipe chinoise des moins de 23 ans.

Actualités

Système politique

Locale

Produit