Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chants folkloriques à Thai Binh

Traditionnellement, Thai Binh, en plus de ses spécialités de Cheo et de Ca Tru, possède également un certain nombre d'autres chansons folkloriques, dont les plus typiques et les plus populaires sont Ho Cheo Thuyen, Hat Do Dua, Hat Dum et Lullaby. Considérant ces trois facteurs : la performance, les paroles et le style musical, les chansons folkloriques de Thai Binh portent les fortes nuances culturelles de la région de la plaine côtière du Nord.

Báo Thái BìnhBáo Thái Bình19/05/2025

L'art thaïlandais Binh Cheo est reconnu comme patrimoine culturel immatériel national à partir de 2023.

Dans l'Antiquité, les habitants de la région du Delta du Nord, en plus des bateaux à rames pour pêcher sur les rivières et en mer, utilisaient également des bateaux à rames pour transporter des marchandises ou des passagers sur les rivières entre les régions. Le proverbe « premier près du marché, deuxième près de la rivière » est né de cet environnement historique. Le chant des bateaux à rames et de pêche des pêcheurs côtiers de Thai Binh existe depuis longtemps, formé sur la base du chant et de la poussée. Le chanteur est celui qui commence le chant, la personne qui commence le premier couplet pour démarrer le jeu. L’appelant joue un rôle central du début à la fin de l’appel. Le chanteur doit donc avoir une bonne voix chantée, être créatif et improviser rapidement pour créer une atmosphère excitante, attirant le collectif à répondre, ce qu'on appelle « push ». Il existe deux manières de chanter : le chant simple et le chant double.

Le chant simple est un style de chant dans lequel le chanteur utilise deux sons distincts d'une phrase ou d'une chanson afin que chaque double temps corresponde au rythme du chant « Do ta nay ». Dès le début de l'appel, les rameurs sont prêts à attendre que le leader finisse de dire « Do ta nay » puis tout le monde accentue simultanément le son « Do » pour ramer et pousser pour correspondre au rythme et unifier les mouvements. Près de la destination, le rythme de la chanson ralentit et s'arrête au point d'amarrage du bateau. Par exemple, la phrase : « Tu veux manger du gobie/Cours à la maison et dis à maman de construire un bateau et de partir » a été découpée dans le rythme : « Tu veux manger/ Viens/ Viens ! Gobie/ Viens/ Viens ! Gobie/ Viens/ Viens ! Cours à la maison/ Viens/ Viens ! Dis à maman/ Viens/ Viens ! Construis un bateau/ Viens/ Viens ! Vas-y/ Viens ! » .

Le chant double a également le même rythme que le chant simple, mais la différence fondamentale est que lorsque le chanteur arrête les trois sons « Do ta nay », le groupe « pousse » avec quatre sons « Do ta, do ta ». Bien qu'il existe de nombreuses chansons folkloriques qui, en raison de connexions sémantiques, peuvent augmenter le nombre de mots à trois ou quatre, le rythme est toujours maintenu. Ainsi, si l'on ne compte pas le son léger répété « nay » dans la forme chanson unique « Do ta nay », la double chanson produit deux fois plus de sons que la forme chanson unique. Le style plus long du double appel est souvent utilisé pour tirer un bateau qui s'est légèrement échoué sur une vasière ou lorsqu'un voilier navigue régulièrement sur une longue distance. Par exemple, la phrase : « Quand l'eau monte, le rouget mange/ Quand l'eau baisse, le rouget se couche à l'embouchure de la berge/ Ayez pitié du poisson qui est hors de l'eau et doit sécher/ Ayez pitié du frère qui a attendu en vain » s'exprime sous la forme : « Quand l'eau monte, allons-y/ allons-y ! Allons-y ! Rouget/ allons-y/ allons-y ! Allons-y ! Mangeons/ allons-y/ allons-y ! Allons-y !... »

Contrairement aux chansons de bateaux à rames, les chansons de ferry sont les chansons des pêcheurs ou des rameurs de navires marchands et de bateaux de transport dans les zones fluviales. La chanson du bateau est riche en lyrisme, a un son mélodieux et résonne dans chaque rivière. Autrefois, les garçons et les filles chantaient souvent sur les rives du fleuve dans les nuits calmes, lorsque les bateaux dérivaient de haut en bas. La façon de chanter le ferry est simple et naturelle. Le pêcheur place la perche sur le lit de la rivière, tient la perche à deux mains et se penche en avant sur ses épaules, puis utilise sa force pour pousser la perche dans la direction opposée vers la proue du bateau, poussant le bateau vers l'avant. Lorsque vous remontez le poteau, retournez-vous et revenez lentement à l'ancienne position, c'est-à-dire au bout d'un poteau, en vous reposant et en chantant une chanson. Le rythme du repos et le rythme du chant dépendent aussi de la personne qui rame, si le bateau va en aval ou en amont, avec le vent ou contre le vent... Il y a des cas où le bateau va tard le soir, ils s'assoient sur le côté du bateau et chantent entre eux. Il y a deux façons de chanter « do dua » : chanter au milieu et chanter en chemin.

La chanson « Hanh do dua boi » (une chanson de bateau avec une mélodie suspendue) commence souvent par un son « o... » très long et gracieux. Le son « o » au début et au milieu de la phrase exprime un lyrisme mélancolique. Le chanteur a arrêté de chanter à mi-chemin, créant un sentiment d'attente. Le bateau avait parcouru une certaine distance sur la rivière lorsque la chanson résonna à nouveau, avec passion. La chanson « Chanter le bateau au milieu » a généralement lieu lorsque le vent est favorable, le travail d'aviron est plus tranquille, le bateau descend doucement la rivière. Comme une chanson : Nu : « Tard dans la nuit, l'eau est calme, le vent est calme/Quelle perche ne pouvons-nous pas sortir pour traverser le bateau et jouer ? » Nam : « Ce bateau manque tellement de la mer/Coincé au palais du mandarin, ne sachant pas où aller. » Femme : « Qui interdit ou clôture cette rivière/Si vous voulez descendre le cours d'eau, payez la taxe et descendez le cours d'eau »...

La chanson « Singing Boats on Long Roads » est souvent chantée lorsque les bateaux sont bondés et heureux de partir en voyage sur la rivière, les garçons et les filles chantent entre eux pour exprimer leur amour. Parce qu'il doit suivre les règles du rythme poétique, chaque personne peut chanter différemment. La mélodie change plus ou moins en fonction des conditions psychologiques et des circonstances spécifiques, de sorte que les notes musicales varient plus largement. Par exemple : « Tu es un beau poulet sauvage, exhibant tes plumes/Pourquoi ne me laisses-tu pas me battre dans une cage/Maman et papa, j'ai atteint l'âge adulte/J'ai quinze ou dix-huit ans et je me marie/Je suis dans la rue, certains ont des enfants mais pas moi/J'ai honte de mes amis et j'ai le cœur brisé par mes parents/À qui dois-je offrir des cadeaux à ma grand-mère/À qui dois-je m'adresser pour compenser afin que mes parents puissent compter sur moi »...

Si le chant « dò dua » se pratique souvent sur les berges des rivières, le chant « dùm » est une forme de chant folklorique beaucoup plus populaire à la campagne. Il existe deux formes de chant : le chant en petit comité et le chant de fête. La mélodie du chant Vi Noi est la mélodie la plus basique du chant dum, mais dans le chant dum à Thai Binh, il y a aussi le chant du bateau, le chant du tambour, le chant du désert...

Le chant est une forme de chant libre sans aucun ordre de contenu. Français Alors qu'il travaillait dans le champ, le laboureur s'arrêta et chanta : « Ho...oh...ho/ Hé fille portant une paire de nuages ​​(mais) brillants (oh)/ Si tu n'as pas de perche de transport, viens ici (pour que) j'en sculpte une pour toi/ Hé fille portant un chapeau conique (mais) trois (oh) tam/ Est-ce le destin ou as-tu choisi le mauvais destin (oh...ho)... » et le planteur dans le champ voisin répondit : « Ho...oh...ho/ Ce type laboure le champ (oh) profondément/ Les sillons labourés sont droits, le buffle est apprivoisé (oh...ho)/ Le fermier et le buffle se connaissent déjà (oh)/ Comment celui qui est debout et celui qui est assis (marchent) peuvent-ils se détourner (oh...ho) ».

Le chant funéraire est une forme de chant collectif qui apparaît souvent lors des festivals, des célébrations et des jours fériés. Les garçons et les filles du village ou les garçons et les filles d’autres villages se réunissent pour chanter et interagir les uns avec les autres. Le chant funéraire est généralement divisé en trois étapes : le chant de bienvenue, le chant de confession et le chant d'adieu.

Les chansons de salutation, les chansons de défi et les chansons d'énigmes sont de courtes phrases qui démarrent une chanson, vous présentent à vos amis ou suggèrent d'inviter vos amis à chanter. À ce stade, la chanson a une atmosphère joyeuse. Par exemple, la chanson : « Un troupeau de cigognes blanches, oh/Peux-tu m'entendre chanter ces mots/Chanter les beaux mots du jeune riz, du beau riz rose/Chanter les mots du mari et de la femme, oh cigognes »...

La partie de confession d'amour, d'échange d'amour et de chant des vœux est la plus longue de toutes. Il contient beaucoup de contenu et est exprimé dans un langage lyrique et passionné. L’amour entre garçons et filles s’exprime à travers des métaphores et des comparaisons. Par exemple : « Je me retrouve ici, laissez-moi vous poser cette question/L'eau de pluie dans le pot est-elle toujours pleine ou vide/Depuis si longtemps qu'il n'y a pas eu de gouttes de pluie qui tombent/Depuis si longtemps qu'il n'y a pas eu de salutations/Quand le vent apportera-t-il le parfum de la noix d'arec/Pour que je puisse cueillir les feuilles de bétel que je veux emballer »...

Les chansons d'adieu sont les chansons de fin du groupe de chant. Ce sont quelques lignes courtes pour dire au revoir, pour marquer les esprits afin que chacun se souvienne mieux de sa promesse. Il y a des phrases et des vers dans la chanson d'adieu, comme des serments d'or. Par exemple : « Maintenant que le soleil s'est couché / L'adieu n'est pas terminé, nous ne sommes pas seuls / Tu retournes dans ta patrie et tu la laisses ici / Je serre cette chemise dans mes bras, mon amour »...

Les berceuses sont un type de chanson narrative folklorique riche en lyrisme, populaire dans la plupart des régions du pays. Les berceuses de Thai Binh ont les caractéristiques des berceuses du delta du Nord, montrant une relative uniformité dans le rythme musical et la prononciation vocale, mais le style musical et le contenu spécifique de chaque chanson ont toujours leurs propres caractéristiques uniques. Dans la région de Thai Binh au nord, la berceuse d'ouverture commence souvent par un ton différent, sans la consonne initiale, et vers la fin du rythme de la syllabe, la rime change brusquement, avant de mener au contenu principal de la chanson. Par exemple : « Ah ah ah ah...oh/La cigogne patauge le long de l'étang/En mangeant des figues aigres (oh...oh...) en mangeant des pêches aigres ». Au Sud, le Sud-Est s'est réveillé et a utilisé une chanson avec une série de sons homophoniques avec des tons différents tels que : "Bong bong bong bang bang bang", "Ru hoi ru oi ru hoi", "Ha ha ha ha hoi"... Par exemple : "Ha ha ha ha ha hoi.../Mon enfant a sommeil et est triste/Triste de manger du riz gluant, de la bouillie de millet et du poulet/La maison a encore une aubergine/Comment pouvons-nous avoir assez de riz et nourrir l'enfant/Mon enfant pleure et pleure/Pleurant pour le premier fruit étoilé tordu de la saison/L'enfant désire ardemment les offrandes du temple/La banane royale du village/Les flocons de riz vert du village/L'enfant désire ardemment le melon du marché du Quai...".

Les chants et danses folkloriques sont des patrimoines culturels immatériels qui n’existent que dans des environnements de travail, de vie et sociaux compatibles. De nos jours, la scène des bateaux poussant sur la rivière et des bateaux de pêche à rames a progressivement disparu et il n'y a plus de place pour le chant des bateaux à rames, le chant des bateaux et le chant en couple. Les nourrissons jusqu’à l’âge préscolaire entendent également rarement des berceuses. C’est l’une des choses qui amènent de nombreuses personnes âgées à se demander comment préserver concrètement les chansons folkloriques dans chaque localité.

Nguyen Thanh
Vu Quy, Kien Xuong

Source : https://baothaibinh.com.vn/tin-tuc/19/224137/hat-dan-ca-o-thai-binh


Comment (0)

No data
No data

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit