Traduction et voyage sont deux activités apparemment sans rapport, voire opposées. Pourtant, du point de vue de la traductrice Tong Lien Anh, ce sont des voyages d'épanouissement mutuel, au cours desquels chacun explore continuellement le savoir et mène une vie riche d'expériences et d'esprit.
Tong Lien Anh en voyage pour découvrir et explorer l'extrême nord des États-Unis. (Photo : NVCC) |
Traduction du livre - Voyage silencieux
Qu’est-ce qui vous a amené à la traduction de livres et qu’est-ce que vous trouvez le plus stimulant et le plus intéressant dans la traduction de livres ?
Je suis né et j'ai grandi dans une région montagneuse. Mon immense bureau était le ciel, la terre, les nuits d'été étoilées ; mon immense livre, les poèmes et les histoires racontées dans les souvenirs de mon père. Quand j'ai commencé à lire, j'ai été fasciné par tout ce qui m'entourait, avec des mots.
Pour moi, traduire des livres est une forme de lecture très approfondie pour aller au fond d’une œuvre, la seule différence est que lire maintenant n’est pas pour moi mais aussi pour des milliers et des dizaines de milliers de lecteurs.
Cela m'a fait passer du statut de lecteur « récompense » à celui de lecteur plus responsable, engagé et persévérant. Traduire des livres est aussi une aventure émotionnelle, mais il faut souvent se lancer seul et accepter de faire face à la solitude.
Mark Twain a un dicton formidable sur la langue : « La différence entre le mot juste et le mot presque juste est vraiment une chose importante, c'est la différence entre l'éclair et la luciole. »
La traduction est un travail exigeant, car elle exige non seulement une maîtrise de la langue, mais aussi une compréhension approfondie de l'œuvre, une grande sensibilité et un lien profond avec elle. Le processus de peaufinage est souvent le plus long et le plus pénible. Il m'arrive de passer des semaines à essayer de traduire un mot ou un terme sans jamais être satisfait. Il y a des passages que je continue de retraduire après une première ou une deuxième réimpression du livre… sans jamais être satisfait.
Le dernier livre que j'ai traduit a été traduit lors d'un voyage d'affaires dans le Nord-Ouest, les Hauts Plateaux et le centre du Vietnam. Chaque jour, je mets mon réveil à 4 heures du matin pour avoir deux heures de traduction avant de parcourir des centaines de kilomètres jusqu'aux villages.
Cette expérience m’a aidé à perfectionner ma persévérance, ma patience et à nourrir ma motivation pour apprendre continuellement à dépasser mes propres limites.
Explorez le monde pour vous retrouver |
Déplacement - Un voyage vibrant
Comme vous l'avez mentionné, la traduction de livres exige du silence, une grande concentration et une certaine solitude. Cependant, vous voyagez beaucoup et vous venez de raconter votre parcours de « voyage et traduction » de votre dernier livre. Qu'est-ce qui vous motive à aimer voyager et quel est le lien avec la lecture et la traduction ?
Je me vois comme un fleuve dont la vie se nourrit au cœur, ou toute la richesse qui s'épanouit sur ses deux rives s'acquiert grâce à la fluidité de son courant. Pour moi, bouger ne signifie pas seulement partir loin, changer de lieu géographique, mais aussi m'immerger et interagir de la manière la plus vivante et directe possible avec la connaissance et la beauté de la nature, de la culture, de la société, des gens…
Je suis reconnaissant pour mon travail, qui me permet de m'épanouir pleinement. À ce jour, j'ai voyagé dans près de 30 pays et territoires à travers le monde. 2023 a été une année très spéciale : j'ai vécu des expériences inoubliables en explorant quatre continents et en traversant le pays à deux reprises. Ces voyages ont brisé toutes les limites physiques, les cadres de perception et les croyances que je m'étais imposés.
Le livre « L'apprentissage tout au long de la vie » de Peter Hollins, traduit par Tong Lien Anh et Le Anh Thu, a été réédité deux fois un mois après sa sortie officielle. Il a été nommé par les lecteurs de VTV parmi les 10 livres à ne pas manquer. |
Au cours de mes voyages, je peux toucher, sentir, sentir, toucher, saisir, voir, comprendre et expérimenter… les choses racontées dans les livres. Je crois qu'une personne ayant lu ou traduit des livres sur Israël, en touchant le Mur des Lamentations en Terre sainte, ressentira certainement une vibration profonde, totalement différente de celle d'un voyageur qui visite simplement ce pays. De même, une personne passionnée par l'œuvre de Jack London débordera d'émotion en vivant au cœur d'une nuit de pleine lune dans l'extrême nord de l'Amérique, à la vue de cette lumière immaculée qui brille sur les rivières et les lacs gelés, entourés de forêts blanches et silencieuses.
Parfois, les plus beaux moments de la vie sont ceux où l'on voit apparaître sous nos yeux ce que l'on a lu et imaginé durant notre enfance, ou lorsque les rêves les plus fous de la jeunesse deviennent soudain si proches qu'on peut les toucher et les saisir. Tel est le bonheur incomparable de celui qui lit, traduit des livres, vit des expériences et s'immerge dans cette vie.
Tong Lien Anh lors d'une visite à un cours d'alphabétisation dans le village de Phong, province de Nghe An. (Photo : NVCC) |
L'aventure et la vie de rêve
Selon vous, quelle est l’importance de la lecture, de la traduction et du voyage dans le parcours d’apprentissage de chaque individu, en l’aidant à « se trouver » et à vivre la vie qu’il désire ?
Dans le livre de Peter Hollins, Lifelong Learning, il y a une phrase que j’aime beaucoup : « Le vaste domaine inexploré de l’expérience humaine, qui existe en dehors des limites étroites des écoles formelles, est le domaine le plus important de l’éducation. »
La lecture est le fondement de l'auto-apprentissage, la première étape d'un parcours d'apprentissage permanent. Traduire des livres, pour aller plus loin, est une façon de lire et de « rapporter », de partager ses lectures avec le plus grand nombre. Mais s'arrêter là ne suffit pas. S'immerger profondément dans ces expériences et les vivre constamment est le moyen de relier l'immense savoir acquis par la lecture et la traduction à la vie réelle.
Pour moi, lire, traduire et voyager sont donc des voyages qui se poursuivent, s'entrecroisent, s'enrichissent et se nourrissent mutuellement. Au cours de ce voyage, chacun de nous découvrira le monde extérieur et intérieur de la manière la plus profonde, la plus complète et la plus complète.
Mme Tong Lien Anh est experte en éducation des adultes et en apprentissage tout au long de la vie. Elle a obtenu avec mention le Master en éducation de l'Université Monash grâce à une bourse complète du gouvernement australien et a reçu à deux reprises la Bourse UNESCO pour l'apprentissage tout au long de la vie. Elle est experte/consultante auprès d'organisations telles que l'UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Durant ses 10 années de travail au Ministère de l'Éducation et de la Formation, elle a été en charge de projets et de programmes visant à promouvoir l'apprentissage tout au long de la vie et à construire une société apprenante au Vietnam. Tong Lien Anh est l'auteure et l'intervenante de centaines d'articles, d'émissions de télévision et de talk-shows promouvant la lecture et l'apprentissage au Vietnam. Elle est la traductrice de plusieurs best-sellers, tels que : Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) et Lifelong Learning (2023). |
Source
Comment (0)