Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Explorez le monde pour vous trouver.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Traduire des livres et voyager sont deux activités apparemment sans lien, voire contradictoires. Pourtant, pour la traductrice Tong Lien Anh, ce sont des voyages d'épanouissement mutuel, permettant d'explorer sans cesse le savoir, de vivre une vie riche en expériences et de s'enrichir spirituellement.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh en voyage pour découvrir et explorer l'extrême nord des États-Unis. (Photo : Fournie par la personne interviewée)

Traduire des livres – Un voyage de réflexion paisible

Qu’est-ce qui vous a amené à la traduction de livres, et qu’est-ce que vous trouvez le plus difficile et le plus agréable dans ce métier ?

Je suis né et j'ai grandi dans une région montagneuse. Mon immense étude était le ciel, la terre, les nuits d'été étoilées et scintillantes ; mon immense livre, les poèmes et les récits tirés des souvenirs de mon père. Dès que j'ai appris à lire, j'ai été fasciné par tout ce qui m'entourait et qui portait des mots.

Pour moi, traduire des livres est une forme de lecture très approfondie, qui consiste à plonger au cœur même d'une œuvre, la seule différence étant que cette lecture ne sert plus seulement moi-même, mais aussi des milliers, voire des dizaines de milliers de lecteurs.

Cela m'a obligée à passer du statut de simple lectrice appréciant l'œuvre à celui de lectrice plus responsable, engagée et persévérante. C'est aussi une aventure riche en émotions dans le monde des mots, mais traduire un livre est une aventure plus solitaire, où l'on doit souvent affronter la solitude.

Mark Twain a dit une chose formidable à propos du langage : « La différence entre le mot juste et le mot presque juste est tellement importante, c'est la différence entre un éclair et une luciole. »

La traduction est un métier exigeant car elle requiert non seulement une parfaite maîtrise de la langue, mais aussi une compréhension approfondie du sujet, ainsi qu'une grande sensibilité et une véritable connexion avec l'œuvre. Le travail de perfectionnement est souvent l'étape la plus longue et la plus fastidieuse. Il m'arrive de passer des semaines à m'acharner sur la traduction d'un seul mot ou d'une seule expression, sans jamais être satisfaite. Il m'arrive de retraduire certains passages lors des première et deuxième éditions d'un livre, sans pour autant être pleinement satisfaite du résultat.

Le dernier livre que j'ai traduit l'a été lors d'un voyage d'affaires à travers le nord-ouest, les hauts plateaux et le centre du Vietnam. Chaque jour, je me levais à 4 heures du matin pour consacrer deux heures à la traduction avant de parcourir des centaines de kilomètres jusqu'à des villages reculés.

Cette expérience m'a permis de cultiver la persévérance, la patience et une motivation sans faille pour apprendre et surmonter mes propres limites.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Explorez le monde pour vous trouver.

Mouvement - Un voyage vibrant

Comme vous l'avez mentionné, la traduction de livres exige du calme, une concentration intense et une certaine solitude. Or, vous voyagez beaucoup et vous avez récemment raconté votre expérience de traduction de votre dernier ouvrage lors de vos déplacements. Qu'est-ce qui vous passionne dans les voyages, et quel est le lien avec la lecture et la traduction ?

Je me vois comme une rivière, où la vie s'épanouit sur ses rives, et où toute l'abondance qui s'épanouit de part et d'autre est rendue possible par le flux libre de l'eau. Pour moi, le mouvement ne se limite pas à voyager loin ou à changer de lieu sur une carte géographique, mais consiste aussi à s'immerger et à interagir de la manière la plus vivante et directe possible avec la connaissance et la beauté de la nature, de la culture, de la société et des êtres humains.

Je suis reconnaissante que mon travail m'ait permis de voyager constamment à travers le monde. À ce jour, j'ai visité près de 30 pays et territoires. L'année 2023 a été exceptionnelle : j'ai vécu des expériences inoubliables en foulant le sol de quatre continents et en parcourant mon propre pays à deux reprises. Ces voyages ont repoussé toutes mes limites, mes perceptions étriquées et mes croyances.

L'ouvrage « Lifelong Learning » de Peter Hollins, traduit par Tong Lien Anh et Le Anh Thu, a été réimprimé deux fois en un mois seulement après sa parution. Il a été désigné par les lecteurs de VTV comme l'un des dix livres incontournables.

Au fil de mes voyages, je peux toucher, sentir, expérimenter, tenir, observer, comprendre et vérifier… ce que je lis dans les livres. Je crois que celui qui a lu ou traduit des ouvrages sur Israël ressentira sans aucun doute une émotion bien plus intense en touchant le Mur des Lamentations en Terre Sainte qu'un voyageur qui s'est contenté de visiter la région. De même, celui qui a été captivé par l'œuvre de Jack London sera submergé d'émotion en vivant sous une nuit de pleine lune dans le Grand Nord américain, contemplant cette lumière immaculée se refléter sur les rivières et les lacs gelés, entourés de forêts silencieuses aux sommets enneigés.

Parfois, les plus beaux moments de la vie surviennent lorsque nous voyons se concrétiser sous nos yeux ce que nous avons lu et imaginé durant notre enfance, ou lorsque nos rêves les plus fous de jeunesse deviennent soudain si proches que nous pouvons presque les toucher. C'est le bonheur incomparable de celui qui lit, traduit, vit et s'immerge pleinement dans la vie.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh lors d'une visite dans un cours d'alphabétisation du village de Phong, province de Nghệ An. (Photo : Fournie par la personne interviewée)

L'aventure et la vie dont vous rêvez

Selon vous, quelle est l'importance de la lecture, de la traduction et des voyages dans le parcours d'apprentissage de chaque individu, pour l'aider à « se trouver » et à vivre la vie qu'il désire ?

Dans le livre de Peter Hollins, *Lifelong Learning*, il y a une citation que j'aime beaucoup : « Le vaste domaine inexploré par l'expérience humaine, existant en dehors des limites étroites de l'enseignement formel, est le domaine le plus important de l'éducation. »

La lecture est le fondement de l'apprentissage autonome, le point de départ d'un parcours d'apprentissage qui dure toute la vie. La traduction, étape suivante, est une manière de lire et de « narrer », de partager ses lectures avec un large public. Mais s'arrêter là ne suffit pas. S'immerger pleinement et continuellement dans ces expériences est essentiel pour relier les vastes connaissances acquises par la lecture et la traduction à la vie réelle.

Pour moi, lire, traduire et voyager sont donc des parcours interdépendants qui se complètent et s'enrichissent mutuellement. Au cours de ces voyages, chacun explorera le monde extérieur et son propre monde intérieur de la manière la plus profonde, la plus complète et la plus épanouissante.

Mme Tong Lien Anh est une experte en éducation des adultes et en formation tout au long de la vie. Diplômée avec mention du master en éducation de l'université Monash grâce à une bourse d'études complète du gouvernement australien, elle a également reçu à deux reprises une bourse de l'UNESCO pour l'apprentissage tout au long de la vie.

Elle est experte/consultante pour des organisations telles que l'UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Au cours de ses 10 années de travail au ministère de l'Éducation et de la Formation, elle était responsable de projets et de programmes promouvant l'apprentissage tout au long de la vie et la construction d'une société apprenante au Vietnam.

Tong Lien Anh est l'auteure et l'intervenante de centaines d'articles, d'émissions de télévision et de débats qui promeuvent la lecture et l'apprentissage au Vietnam. Elle est la traductrice de plusieurs best-sellers, tels que : « Profit Zone » (2009), « Mergers and Acquisitions » (2010), « Online Marketing in the Digital Age » (2011), « Where is the Toilet? » (2020) et « Lifelong Learning » (2023).



Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
80 années glorieuses

80 années glorieuses

Les Tay

Les Tay

Profiter de la brise

Profiter de la brise