La traduction et le voyage sont deux activités qui semblent sans rapport, voire opposées. Pourtant, pour la traductrice Tong Lien Anh, ce sont deux voyages d'enrichissement mutuel, permettant d'explorer sans cesse le savoir et de vivre une vie riche en expériences et en spiritualité.
| Tong Lien Anh en voyage pour découvrir et explorer l'extrême nord des États-Unis. (Photo : NVCC) |
Traduction du livre - Voyage silencieux
Qu’est-ce qui vous a amené à la traduction de livres et qu’est-ce que vous trouvez le plus stimulant et intéressant dans ce domaine ?
J'ai grandi dans une région montagneuse ; mon immense étude était le ciel, la terre, les nuits d'été étoilées ; mon immense livre, les poèmes et les récits des souvenirs de mon père. Dès mes premiers pas dans la lecture, j'étais fasciné par tout ce qui m'entourait et qui était empreint de mots.
Pour moi, traduire des livres est une forme de lecture très approfondie qui permet d'aller au fond d'une œuvre ; la seule différence est que cette lecture n'est plus pour moi-même, mais aussi pour des milliers, voire des dizaines de milliers de lecteurs.
Cela m'a obligée à passer d'une lecture occasionnelle à une lecture plus responsable, engagée et persévérante. C'est aussi une aventure émotionnelle dans le monde des mots, mais la traduction est une aventure solitaire qu'il faut souvent entreprendre seul, en acceptant parfois la solitude.
Mark Twain a une citation remarquable à propos du langage : « La différence entre le mot juste et le mot presque juste est vraiment importante, c'est la différence entre l'éclair et la luciole. »
La traduction est un métier exigeant car elle requiert non seulement une excellente maîtrise de la langue, mais aussi une compréhension profonde de l'œuvre, une grande sensibilité et une véritable connexion avec elle. Le travail de perfectionnement est souvent l'étape la plus longue et la plus fastidieuse. Il m'arrive de passer des semaines à m'acharner sur la traduction d'un mot ou d'une expression sans jamais être satisfaite. Certains passages, je les retraduis sans cesse lors des réimpressions, sans jamais y parvenir.
Le dernier livre que j'ai traduit a été traduit lors d'un voyage d'affaires à travers le Nord-Ouest, les Hauts Plateaux du Centre et le Centre du Vietnam. Chaque jour, je mettais mon réveil à 4 heures du matin pour avoir deux heures de traduction avant de parcourir des centaines de kilomètres jusqu'aux villages.
Cette expérience m'a permis d'affûter ma persévérance, ma patience et de nourrir ma motivation à apprendre sans cesse pour dépasser mes propres limites.
| Explorez le monde pour vous trouver. |
Déplacement - Un voyage vibrant
Comme vous l'avez mentionné, la traduction de livres exige du silence, une grande concentration et se déroule souvent dans la solitude. Or, vous voyagez beaucoup et vous venez de nous parler de votre expérience de « voyage et de traduction » pour votre dernier ouvrage. Qu'est-ce qui vous passionne dans les voyages et quel est le lien avec la lecture et la traduction ?
Je me vois comme une rivière dont la vie prend racine dans le cœur, ou comme une source de richesses qui s'épanouissent sur ses rives grâce à la libération de son cours. Pour moi, déménager ne se résume pas à aller loin, à changer de lieu sur une carte géographique, mais c'est aussi une manière de m'immerger et d'interagir de la façon la plus intense et directe possible avec la connaissance et la beauté de la nature, de la culture, de la société, des gens…
Je suis reconnaissant de mon travail, qui me permet de prendre le large. À ce jour, j'ai visité près de 30 pays et territoires à travers le monde. 2023 a été une année exceptionnelle : j'ai vécu des expériences inoubliables en foulant le sol de quatre continents et en traversant le pays à deux reprises. Ces voyages ont repoussé toutes mes limites, élargissant ainsi mon champ de vision et mes croyances.
| L'ouvrage « Lifelong Learning » de Peter Hollins, traduit par Tong Lien Anh et Le Anh Thu, a été réimprimé deux fois un mois après sa parution. Il a été désigné par les lecteurs de VTV comme l'un des dix livres incontournables. |
Au fil de mes voyages, je peux toucher, sentir, humer, tenir, saisir, voir, comprendre et expérimenter… les choses décrites dans les livres. Je crois que celui qui a lu ou traduit des ouvrages sur Israël, en touchant le Mur des Lamentations en Terre sainte, ressentira une vibration intense, totalement différente de celle d'un simple voyageur de passage. De même, un passionné de l'œuvre de Jack London sera submergé d'émotion en contemplant, au cœur d'une nuit de pleine lune dans le Grand Nord américain, cette lumière immaculée se reflétant sur les rivières et les lacs gelés, entourés de forêts enneigées et silencieuses.
Parfois, les plus beaux moments de la vie sont ceux où l'on voit se concrétiser sous nos yeux ce que l'on a lu et imaginé durant notre enfance, ou lorsque les rêves les plus fous de notre jeunesse deviennent si proches qu'on peut presque les toucher. C'est le bonheur incomparable de celui qui lit, traduit des livres, vit des expériences et s'immerge pleinement dans la vie.
| Tong Lien Anh lors d'une visite à un cours d'alphabétisation dans le village de Phong, province de Nghe An. (Photo : NVCC) |
L'aventure et la vie de rêve
Selon vous, quelle est l'importance de la lecture, de la traduction et des voyages dans le parcours d'apprentissage de chaque individu, en les aidant à « se trouver » et à vivre la vie qu'ils désirent ?
Dans le livre de Peter Hollins intitulé « Lifelong Learning », il y a une phrase que j'aime beaucoup : « Le vaste domaine inexploré de l'expérience humaine, qui existe en dehors des limites étroites des écoles formelles, est le domaine le plus important de l'éducation. »
La lecture est le fondement de l'auto-apprentissage, la première étape d'un parcours d'apprentissage qui dure toute la vie. La traduction, étape suivante, est une manière de lire et de « rendre compte », de partager ses lectures avec un large public. Mais s'arrêter là ne suffit pas. S'immerger constamment et profondément dans ces expériences est essentiel pour relier les connaissances considérables acquises par la lecture et la traduction à la vie réelle.
Pour moi, lire, traduire et voyager sont donc des chemins qui se poursuivent, s'entremêlent, s'enrichissent et se nourrissent mutuellement. Au cours de ce voyage, chacun de nous découvrira le monde extérieur et intérieur de la manière la plus profonde, la plus complète et la plus aboutie.
Mme Tong Lien Anh est une experte en éducation des adultes et en formation tout au long de la vie. Diplômée avec mention du Master en éducation de l'Université Monash grâce à une bourse d'études complète du gouvernement australien, elle a également reçu à deux reprises la bourse UNESCO pour l'apprentissage tout au long de la vie. Elle est experte/consultante auprès d'organisations telles que l'UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Au cours de ses 10 années de travail au ministère de l'Éducation et de la Formation, elle était responsable de projets et de programmes visant à promouvoir l'apprentissage tout au long de la vie et à construire une société apprenante au Vietnam. Tong Lien Anh est l'auteure et l'intervenante de centaines d'articles, d'émissions télévisées et de débats qui promeuvent la lecture et l'apprentissage au Vietnam. Elle est la traductrice de plusieurs best-sellers, tels que : Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) et Lifelong Learning (2023). |
Source






Comment (0)