À partir de pages remplies de nostalgie, de portraits et de gratitude, Le Huy Hoa a dressé le portrait d’une génération de bookmakers passionnés, expérimentés et courageux.
En plus de ses confidences professionnelles, l'auteur a également partagé une histoire particulière, celle de la façon dont il a commencé à traduire un roman littéraire russe sur un soldat russe - qui était célèbre avant l'effondrement de l'Union soviétique - comme une autre manifestation de l'esprit de participation d'un véritable éditeur et éditeur.

Journaliste : Monsieur, depuis la sortie du volume 1 jusqu'au volume 2 de Lost in the World of Books , pouvez-vous nous dire ce qui vous a poussé à vous « perdre » dans l'écriture de livres à l'âge de la retraite ?
Le Huy Hoa : En fait, la naissance du premier livre était aussi un « destin ». C'est par hasard que, lors d'une réunion de bookmakers chevronnés, j'ai reçu une invitation à rédiger un article. Mes amis l'ont lu et m'ont encouragé : « Pourquoi ne pas le collectionner, en raconter davantage et continuer à écrire ? »
Ces encouragements sincères sont devenus pour moi une source d’inspiration pour revenir à ma profession, cette fois à travers mes propres mots, pour montrer ma gratitude envers la profession et envers ceux qui m’ont accompagné tout au long des décennies de création de livres.
Alors, Lost in the World of Books est-il un journal de carrière ou quelque chose de plus ?
En effet, Lost in the World of Books n’est pas simplement le récit d’une carrière, mais le souvenir vivant d’une époque, d’une génération de personnes qui ont fait des livres, vécu avec des livres et pour des livres.
Le volume 1 est principalement constitué de portraits de collègues et d’amis littéraires – des personnes que j’admire, qui ont travaillé ensemble pour construire la scène éditoriale pendant la période de la Rénovation.
Le volume 2 s'enrichit encore, ajoutant de nouvelles facettes de la culture de la lecture, des personnes qui « transmettent le feu » et « portent les mots » pour créer des livres. Ce sont des écrivains, des traducteurs, des scientifiques , des « porteurs de livres », des directeurs d'agences d'édition… Tous sont attachés aux livres comme à un destin. Je l'appelle « le monde des livres », et je m'y « perds » non pas pour échapper à la réalité, mais pour me réidentifier, moi et ma génération, à partir d'une profondeur culturelle.
Un lecteur a demandé en plaisantant : « Vous ne prenez pas de notes, pourquoi êtes-vous si bavard ? » - Qu'en pensez-vous ?
(Rire). Certes, je n'ai pas l'habitude d'écrire quotidiennement. Mais les personnes gentilles, belles et dévouées que j'ai rencontrées m'ont profondément marquée. Leurs souvenirs sont comme des archives silencieuses mais durables.
Je n'écris pas ceci pour me vanter ou me souvenir, mais en guise de sincère gratitude envers eux et envers « la profession que l'on peut qualifier à la fois de plaisir et de travail acharné » : le bookmaking.
Professeur associé et docteur en littérature, Nguyen Huu Dat a commenté : « Le Huy Hoa crée des portraits avec l'esprit d'une personne expérimentée, calme et attentive. » Pensez-vous que cela soit également une caractéristique unique de votre style d'écriture ?
Je n'ose pas l'admettre, mais il est vrai que mon écriture n'est pas très poétique. Je ne suis plus à l'âge de courir après les belles paroles.
Pour moi, écrire, c'est recréer ce que je ressens vraiment comme un besoin d'écrire. J'ai été soldat, éditeur et directeur d'édition, et les mots sont pour moi un outil pour clarifier mes convictions. Quand j'écris des portraits, je cherche simplement à transmettre des émotions sincères, à émouvoir le lecteur à travers quelques instants simples mais authentiques.
Dans les deux livres, il a choisi des portraits de nombreux écrivains, chercheurs, peintres... Alors, quels sont les critères de choix des articles ?
Pas du tout, car si je m'en tiens aux critères, je risque de tomber dans le cliché. J'écris simplement en fonction de mes sentiments envers les personnes qui ont marqué ma carrière.
Il y a des gens avec qui j'ai travaillé sur un livre, des gens que j'ai toujours admirés, des gens que j'ai rencontrés autour d'un café mais que je sentais devoir garder. Je ne choisis pas en fonction de ma réputation, mais de mes émotions.

L'écrivain Ma Van Khang a dit un jour : « Perdu dans le monde des livres » nous fait lire avec passion et comprendre facilement - un livre étonnamment bon ! - Que pensez-vous de ce commentaire ?
J'ai été très touché. L'écrivain Ma Van Khang est quelqu'un que j'admire depuis longtemps. Le fait qu'il me lise et me félicite ainsi m'a donné le sentiment que mes efforts n'étaient pas vains. Grâce à cela, j'ai été encore plus motivé pour terminer le deuxième tome.
On sait que dans Lost in the World of Books 2 , il a inclus une traduction de la littérature russe, un roman ( qui a autrefois provoqué un tome dans l'opinion publique du pays voisin ) .
Il s'agit également d'un sujet distinct que je souhaite inclure respectueusement. Il s'agit d'un roman d'un écrivain russe sur le désordre qui régnait dans une unité d'entraînement de l' armée soviétique en temps de paix, les dernières années précédant l'effondrement de l'Union soviétique. Ce livre m'a été offert par un ami à son retour de l'étranger.
Sachant que j'étais rédacteur en chef des ouvrages littéraires aux Éditions de l'Armée populaire, il m'a demandé de le lire et de le présenter. Il m'a expliqué qu'en Russie, ce livre était considéré comme un « phénomène » car il osait « exposer » les problèmes internes de l'armée – qui, s'ils n'étaient pas rapidement résolus, mèneraient au désastre. Ce qui s'est avéré plus tard …
Après l'avoir lu, j'ai abordé le sujet avec le traducteur Doan Tu Huyen – un nom prestigieux. Il a été très impressionné et m'a dit : « C'est un bon ouvrage, qui mérite d'être traduit, mais je n'ose pas l'accepter. N'ayant jamais été soldat, il sera difficile d'en transmettre le véritable esprit. Ensuite, le livre utilise beaucoup d'argot militaire – sans expérience dans ce domaine, il est très facile de le traduire de manière erronée. » M. Huyen m'a alors conseillé de traduire avec audace.
Suite à cette mission, j'ai osé traduire le livre « Avant 100 jours de départ » , initialement publié aux Éditions Littérature. Cette fois, je continue de le présenter dans « Perdus dans le monde des livres 2 », un autre récit de mon parcours professionnel.
Écrire, écrire critiquer et traduire des livres sont, à mon avis, autant de tâches que les éditeurs doivent s'efforcer d'accomplir pour mieux comprendre le travail des collaborateurs, pour « absorber » la vie de la littérature de l'intérieur.
Un éditeur de livres qui « se lance » dans la traduction de la littérature militaire russe est vraiment spécial !
(Rires). Je ne pense pas que je sois en train de « changer de voie », je pense juste que je dois faire un pas de plus pour comprendre et m'investir davantage dans la profession. Et le métier de libraire, après tout, est un engagement permanent…
Merci pour cet échange. Je vous souhaite une bonne santé pour continuer à accompagner les lecteurs, et notamment la jeune génération, vers le monde des livres , un monde riche en découvertes et en découvertes !
Source : https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
Comment (0)