Tout d’abord, permettez-moi de discuter de l’origine des deux mots sino-vietnamiens « nguy » et « co ».
Nguy (危) est un personnage apparu pour la première fois à l'époque des Royaumes combattants, avec une forme ancienne ressemblant à une personne debout sur une falaise, le sens original est « haut, imposant » ( langue nationale. Langue Jin ), plus tard étendu à de nombreuses significations, telles que : « fort, tendu, serré, injuste, partial » ou « microscopique, délicat, dommageable, inquiétant, effrayant »...
Ici, nguy signifie « dangereux, peu sûr » ( Zuo Zhuan. 18e année de Zhao Gong ).
Ji (机) est également un caractère apparu à l'époque des Royaumes combattants. Son sens originel est le nom de l'aulne ( Shan Hai Jing, Bei Shan Jing ). Plus tard, Ji est devenu un mot polysémique, par exemple : « bureau, petite table, machine, équipement, piège à oiseaux et à animaux, clé, point important », « raison, motif, présage, signe, plan, stratagème, idée » ou encore « secret, esprit, talent, intuition, intelligence, ingéniosité »…
Ici, « co » signifie « opportunité, chance » ( Du Tran Ba chi thu ).
Quant au mot « danger » (危机), également orthographié 危几, il signifie « mal » ou « danger menaçant ». Dans la Lettre à Ji Mao Qi de Lu An, sous la dynastie Wei, durant les Trois Royaumes, on trouve une phrase : « J'ai toujours peur des dangers et des crises potentiels » ( Thuong kinh phong ba tin hai, nghiep mat phat ).
Danger signifie aussi « un moment de réelle difficulté » ou « une crise économique » ( Le socialisme européen de Cu Thu Bach)...
Certains pensent que la façon d'écrire « dans le danger il y a une opportunité », « transformer le danger en opportunité » est erronée, car il est impossible de séparer le risque pour comprendre le danger comme « danger, crise » et l'opportunité comme « opportunité ».
Je tiens à préciser que les expressions « dans le danger, il y a une opportunité », « transformer le danger en opportunité », « convertir le danger en opportunité », « transformer le danger en opportunité »… sont toutes correctes, et non fausses, car danger et opportunité sont deux mots totalement indépendants. Ce sont des expressions d'origine chinoise.
Depuis la seconde moitié du XXe siècle, l'expression « le danger dans le danger a une opportunité » (危中有机), qui signifie « dans le danger il y a une opportunité », apparaît fréquemment dans les livres et journaux chinois, notamment dans l'ouvrage « La philosophie de la vie dans le Yi King » de Feng Hu Xiang, publié par la société Tianxia Tushu en 1973, ou dans l'ouvrage « Nouveaux principes de la République de Chine » de Li Zhongdao, publié par Yan Qingling en 1974 (p. 103). « Le danger dans le danger a une opportunité » est également le titre d'un livre de Long Guoqiang, publié par la maison d'édition chinoise en 2011.
L'expression « transformer le danger en opportunité » (转危为机) apparaît dans le livre « Nouvelle opportunité pour la République de Chine » (ibid., p. 103), et est même devenue le titre d'un livre de Lam Van Khue, China Industrial and Commercial Joint Stock Publishing House (2009).
Il arrive que deux expressions idiomatiques apparaissent dans une même phrase, comme « Nguy trung huu co, hoa nguy vi co » (危中有机, 化危为机) de Truong Que Huy, publiée dans La co (n° 5, 9 juin 2020). Cette phrase est souvent interprétée comme « dans le danger il y a une opportunité, transformer le danger en opportunité ».
Dans un article du journaliste Vu Tong Nghia publié dans le Dai Minh Daily le 5 décembre 2024 ( version chinoise ), on trouve une phrase : « Il y a des opportunités dans le danger. Ne soyez pas timide. Transformez le danger en opportunité et le désastre en bénédiction ».
Source : https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
Comment (0)