Héritant et suivant les traces des générations précédentes de chercheurs tels que le savant vietnamien Léopold Cadière (alias Co Ca), Thanh Lang, Hong Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên, Đỗ Quang Chính... dans le domaine de la recherche en « linguistique missionnaire », Phạm Thị Kiều Ly a rédigé un ouvrage très élaboré. Si l'ouvrage Histoire de l'écriture de la langue nationale 1620-1659 du prêtre Đỗ Quang Chính (Raôi Bookcase, 1972, réédité à de nombreuses reprises) a limité le cadre temporel de la recherche et s'est concentré uniquement sur l'exploitation des documents des archives jésuites de Rome, Phạm Thị Kiều Ly est allé plus loin, non seulement en repoussant la chronologie de la recherche jusqu'en 1615 - l'époque où les premiers prêtres jésuites ont mis le pied à Đàng Trong, mais en élargissant également l'exploitation de nombreuses sources plus récentes de documents provenant des archives de Rome, Paris, Lisbonne, Ávila et Madrid.
K PEINTURE SOMBRE DU MÉRITE DU IV VIETNAMIEN
L'histoire de la langue nationale est parallèle à l'histoire de la propagation du christianisme au Dai Viet (aujourd'hui Vietnam) depuis les années 1620 à Dang Trong puis à Dang Ngoai, et s'est poursuivie pendant la période où les colonialistes français ont mené l'expédition en Cochinchine, menant à la période de domination française du Dai Nam (aujourd'hui Vietnam), avec des politiques visant à mettre progressivement la langue nationale en usage dans les documents administratifs, l'éducation et les journaux, en particulier l'étape importante de l'abolition du dernier examen Hoi à Hue en 1919, visant à couper progressivement l'influence des caractères chinois ainsi que l'influence de la culture chinoise...
Dr Pham Thi Kieu Ly
Auparavant, politiquement , les Français avaient séparé l'influence de la Chine sur le Dai Nam depuis les traités de paix de Giap Than (6 juin 1884) et de Tientsin (9 juin 1885). La France considérait la suzeraineté de la Chine sur le Dai Nam comme un simple rituel diplomatique, et la Chine la considérait comme une reconnaissance du traité de paix de Giap Than entre la France et le Dai Nam.
La création de la langue nationale ou le processus de latinisation du vietnamien est un cas particulier en Extrême-Orient – la seule langue de la région aujourd’hui qui utilise un alphabet appelé latin.
À cette époque, lorsqu'ils arrivèrent au Dai Viet pour évangéliser, les missionnaires jésuites utilisèrent deux outils principaux pour apprendre la nouvelle langue : « enregistrer les sons de ces langues en utilisant l'alphabet latin et décrire cette langue selon le modèle de grammaire latine ».
Couverture du livre Histoire de l'écriture vietnamienne (1615 - 1919)
Ce processus a été expliqué en détail par Pham Thi Kieu Ly dans son ouvrage Histoire de la langue nationale (1615-1919). L'auteure y décrit également en partie le rôle et la contribution des enseignants vietnamiens dans la formation et le développement de la langue nationale, ainsi que les prêtres jésuites et les prêtres des Missions étrangères de Paris, qui s'opposaient et partageaient des objectifs divergents quant à la formation des prêtres vietnamiens, et qui ont donc mis en œuvre des politiques linguistiques différentes. Cependant, les deux camps considéraient la langue nationale comme un outil efficace pour l'apprentissage du vietnamien.
DÉDIANT UNE ŒUVRE DE GRANDE QUALITÉ ET D'IMPRESSION
La chercheuse Pham Thi Kieu Ly confie dans l'introduction du livre que « le but de ce livre est de fournir aux lecteurs la vue la plus complète possible basée sur l'exploitation des documents » auxquels elle a eu accès, et que ce travail « ne contribue que modestement à clarifier le processus historique des 400 dernières années ».
Le journal Gia Dinh n° 1, 1867, parle de l'enseignement de la « langue nationale » (colonne de gauche)
Bibliothèque nationale de France
Cette modestie ne peut occulter les contributions importantes et nouvelles de l'ouvrage Histoire de la langue nationale (1615-1919) à l'étude de l'histoire de la langue nationale, par exemple : placer la création de la langue nationale dans le contexte général de la linguistique missionnaire à travers le monde ; reconstituer en détail la période précoce de la création de la langue nationale à travers la collecte et l'analyse d'un grand nombre de manuscrits ; souligner des jalons importants tels que la première apparition de l'écriture latine du vietnamien dans un document en 1617 alors que les chercheurs précédents pensaient qu'elle n'était pas apparue dans les documents avant 1621, ou la première « conférence » sur la langue nationale des missionnaires à Macao (Chine) en 1630...
À travers l'Histoire de la langue nationale (1615-1919), l'auteure Pham Thi Kieu Ly a exploité avec soin les documents et les recherches, offrant aux lecteurs un ouvrage d'une importance capitale sur l'histoire de la formation et du développement de la langue nationale. Outre une synthèse de l'histoire de l'écriture, Pham Thi Kieu Ly a également inclus des récits tout aussi importants, tels que l'histoire du travail missionnaire, l'histoire politique du Vietnam, de la monarchie à la période coloniale et au protectorat, et, dans une certaine mesure, des récits sur l'histoire du journalisme, de la culture et de l'éducation au Vietnam à une certaine époque.
Pham Thi Kieu Ly a soutenu sa thèse de doctorat à l'Université Sorbonne Nouvelle (France) en 2018 sur l'histoire de la langue nationale, l'histoire de la grammaire vietnamienne et la linguistique missionnaire. Dr Pham Thi Kieu Ly est actuellement maître de conférences à l'École des sciences et arts interdisciplinaires de l'Université nationale du Vietnam, à Hanoï, et membre de l'Institut d'études historiques des théories linguistiques du Centre national de la recherche scientifique.
Source : https://thanhnien.vn/lich-su-chu-quoc-ngu-1615-1919-nhung-nguon-tu-lieu-moi-185240614193200294.htm
Comment (0)