Lecture du recueil de poésie « MÉMOIRE » de Nguyen Van Dung
De 1992 à 2024, le poète Nguyen Van Dung a publié 14 œuvres littéraires, dont 2 poèmes épiques, 11 recueils de poésie et 1 recueil d'essais critiques. En moins de deux ans, il a ainsi publié un ouvrage assez complet de plusieurs centaines de pages. Sans compter les poèmes coédités avec d'autres auteurs, publiés dans les journaux Van Nghe, Tien Phong, Tho Magazine, Cua Viet Magazine, Song Huong Magazine, Nhat Le Magazine, Quang Tri, Ha Tinh et Binh Dinh… témoignant d'une créativité admirable. Président de l'Association des lettres et des arts de la province de Quang Tri, il a des emplois très chargés, mais qui sait quand il aura du temps pour sa « muse » ?
Le poète Nguyen Van Dung offre des livres à l'auteur de cet article - Photo : TN
Le treizième recueil de poésie de Nguyen Van Dung, intitulé « Mien Nho », publié aux Éditions Thuan Hoa en juin 2023, compte 254 pages et 120 poèmes. Les poèmes abordent de nombreux sujets : l’amour, la mer, les rivières, les quatre saisons, la pluie, le vent, la lune, le marché de campagne, la patrie, les sentiments concrets et abstraits, le visible et l’invisible. Ses poèmes expriment une profonde tristesse, mêlée à une angoisse sans fin, empreints de pensées profondes, mais au final, ils expriment la nostalgie et l’amour des lieux où le poète a vécu, vit et a posé les pieds.
Le bagage de chacun, et du poète Nguyen Van Dung en particulier, est chargé d'années. De l'enfance passée dans les bras aimants de nos parents à l'âge adulte, nous avons rencontré d'innombrables personnes, traversé d'innombrables contrées, si bien qu'à l'âge adulte, la nostalgie envahit nos cœurs, les émotions débordent de souvenirs encore vifs, et nous pouvons appeler ces lieux le pays des souvenirs.
Né et élevé dans la commune de Vinh Giang, tout près de la plage de Cua Tung, le poète Nguyen Van Dung se rendait dans sa ville natale à chaque fois qu'il pouvait se plonger librement dans le coucher de soleil pourpre, regrettant les rayons persistants de la fin de journée. Il ressentait un profond amour pour sa ville natale. À Dong Ha, le poète pleurait et envoyait un message : « Quelqu'un revient-il à Cua Tung ? / Veuillez me renvoyer votre amour et votre désir / Quand nous nous quitterons, mon cœur est encore redevable / Au ciel bleu et à la mer bleue aux vagues puissantes » (Après-midi pourpre de Cua Tung). Quy Nhon est une ville de la province de Binh Dinh. Un jour, un vent favorable emmena le poète sur la plage de Quy Nhon ; il fut subjugué par l'immensité du sable blanc, se sentant si petit face à l'immensité de la mer. Au moment de se séparer, le poète, éperdu d'amour, enveloppe la « lune solitaire » et la cache au fond de sa valise, laissant son cœur palpiter : « Ô Quy Nhon, demain je pars / J'aspire à l'impossible /... Toi et Quy Nhon êtes chaleureux et affectueux / Allant et venant, qui sait quand nous nous reverrons ? » (Toi et Quy Nhon). Le poète a une âme romantique, c'est certain. Lors d'un voyage, l'auteur visite Hanoï, capitale millénaire. Il est absorbé par les rêves d'étudiant perdus dans les amphithéâtres, la fin de l'automne est encore fraîche, les vieilles rues moussues d'autrefois ont retrouvé leur éclat. Bien qu'il ne soit plus jeune, il est encore émerveillé par la beauté gracieuse de la jeune Hanoïenne se promenant au bord du lac Hoan Kiem. Le poète s'exclame : « Tu es si belle que je ne peux pas marcher / Il y a quelque chose qui me fait palpiter le cœur ! » Et une fois le choc surmonté, cette beauté enchanteresse le retint dans la capitale plus longtemps que prévu : « Tu es si belle, j’ai hésité à marcher / Hanoï hésitait à me dire au revoir » (Un aperçu de l’automne à Hanoï). Pendant ce temps, au lac de l’Ouest, le poète était captivé par la beauté enjouée et joyeuse de la jeune fille d’une vingtaine d’années : « Sa queue de cheval ondulait / Ses talons rouges dansaient gracieusement. » Aussitôt, le poète : « Laisse mon cœur chanter des heures sans s’arrêter. » Dans un instant d’insouciance, le poète sanglota : « Lac de l’Ouest, un instant de nostalgie / Dire au revoir à ce jour, empli de sentiments persistants » (Les sentiments du lac de l’Ouest).
Avec amour et nostalgie du proche et du lointain, les terres qu'il a visitées ont toutes laissé leur empreinte poétique. Hô-Chi-Minh- Ville, civilisée, moderne et chaleureuse, a lutté longtemps contre la pandémie de COVID-19, et le pays tout entier se tourne vers elle, y compris Quang Tri.
Tout le monde prie avec ardeur pour que la « Perle de l'Extrême-Orient » retrouve bientôt son cours normal, et le poète ne fait pas exception : « Saïgon et moi sommes si loin / Pourquoi rêve-je souvent de Saïgon / La nuit, je me couche tard et marmonne / J'appelle Saïgon les larmes aux yeux / Tu me manques, je lutte pendant la période de la COVID / Moi seul sais combien c'est dur / Pourquoi rêve-je souvent de Saïgon ? » (Pourquoi rêve-je souvent de Saïgon). Huê était autrefois la capitale sous les dynasties Tay Son et Nguyen, possédant une beauté romantique et contemplative, créant une identité très huéenne.
Les pluies torrentielles et les chants folkloriques des deuxième et troisième maisons sont également des « spécialités » inoubliables pour les touristes et ceux qui sont loin de chez eux à Hué. Les sites célèbres de Hué : la citadelle de Hué, la pagode Thien Mu, le tombeau de Tu Duc, le marché de Dong Ba, le pont Truong Tien, la porte Ngo Mon… sont inscrits au patrimoine culturel mondial de l'UNESCO.
Le poète entra à Hué par un après-midi pluvieux en parcourant la montagne Ngu Binh, des milliers de pins étaient silencieux et pensifs, le pont Truong Tien était encore animé par les passants, le pays de la poésie bourdonnait dans le vent : « Oh Hué, tant de souhaits / La Cité interdite attend toutes les heures / Je suis passé par Ben Ngu par hasard / On aurait dit que quelqu'un chantait un doux poème » (Avec Hué).
La voix poétique de Nguyen Van Dung n'est ni dramatique, ni philosophiquement profonde, ni déroutante pour le lecteur. Sa poésie est douce et simple, comme les grains de riz et les pommes de terre de son pays natal. Nombreux sont les poètes qui écrivent sur les vastes et lointaines contrées du monde, pour prouver qu'ils sont des citoyens du monde.
Le poète Nguyen Van Dung a principalement exploité les idées poétiques de la province de Quang Tri, mais à leur lecture, il ressentait une étrange proximité et une chaleur particulière. Chaque fois qu'il retournait visiter sa ville natale, la rivière Ben Hai, d'une rive à l'autre du district de Gio Linh, de l'autre du district de Vinh Linh, il ressentait une vive douleur au souvenir d'une époque de division entre le Nord et le Sud. Là, il laissait derrière lui un amour inachevé : « Tes yeux sont noirs, tes lèvres sont roses / Me laissant plus d'une fois perplexe / Restant éveillé toute la nuit avec l'odeur des champs et du vent / Mon cœur est troublé par un sentiment intime / Quelqu'un sait-il que la lune sur la mer est en croissant / La lune est-elle décroissante ou mon amour est-il en déclin ? » (Retour à la rivière Ben Hai).
Le poète se tenait sur le pont Chau Thi, au-dessus de la rivière Sa Lung, dans le district de Vinh Linh, en fin d'après-midi. Le vent frais de la rivière soufflait. Les jacinthes d'eau flottaient doucement sur les vagues. La fumée des cuisines des hameaux riverains se répandait doucement derrière les bambous. Les salutations affectueuses des connaissances circulaient sur le pont.
Dans cet espace immobile, entendre le son d'une mère berçant son enfant pour l'endormir le rendait triste : « La lune a été décroissante puis pleine pendant de nombreuses saisons / La personne lointaine te manque-t-elle encore / Je suis comme un enfant perdu / La chanson me fait regretter l'amour / Un ciel ensoleillé et venteux à Vinh Linh / En traversant le pont Chau Thi, en attendant quelqu'un seul ? (En traversant le pont Chau Thi)
La rivière Hieu traverse le district de Cam Lo et la ville de Dong Ha, avant de se jeter dans la mer de Cua Viet. Elle a été louée par de nombreux poètes, dont Nguyen Van Dung. Dans cette imagerie poétique, la rivière tisse des fleurs de soleil, l'après-midi est aussi réel qu'un rêve, d'un charme profond, et le vent souffle une note musicale qui rend le poète encore plus rêveur : « Parce que ton nom brille dans l'après-midi doré / La rue est ancienne, mais tu es toujours nouveau / Le ciel de Hieu Giang est rempli de nuages confus / À cause de Hieu Giang, je reste avec l'après-midi » (Hieu Giang Afternoon). « Quand nous sommes ici, la terre est notre lieu de résidence / Quand nous partons, la terre devient soudain notre âme » (Che Lan Vien), ces vers empreints d'une philosophie de vie.
Lorsque nous arrivons dans un nouveau pays, nous nous souvenons de l'ancienne terre, devenue partie intégrante de notre âme, de notre chair et de notre sang, avec d'innombrables souvenirs, heureux comme tristes. Mais le poète Nguyen Van Dung, qui vivait à Dong Ha, regrettait Dong Ha tant il l'aimait. Il aimait la froide lune, le soleil et le vent, les erreurs douloureuses, l'insouciance et la folie d'une époque frivole.
Il a comparé Dong Ha à un poème aux rimes à la fois régulières et élevées, à une chanson aux paroles à la fois joyeuses et tristes, et son cœur était « plein de sentiments mitigés » pour la jeune ville au sud du pont historique Hien Luong : « Je suis tellement amoureux/Je ne peux pas être séparé/Je veux vivre une vraie vie une seconde/Avec Dong Ha ce soir » (Impressions de Dong Ha).
Il y a beaucoup d'autres poèmes attrayants : La ville et moi, Nuit à la mer, Fin d'après-midi de l'année, Étranger, Quand le poète aime, En attendant le train, Pourquoi ne te maries-tu pas, Marché de campagne, Je te dois encore, La rue est déserte, Poèmes d'amour non envoyés... La motivation du poète Nguyen Van Dung pour composer de la poésie était parce que « Le Caractère de l'Amour » l'a poussé à écrire : « J'ai franchi la pente de la vie / Je t'aime plus passionnément que lorsque j'étais jeune » (Plein de sentiments).
La lecture du recueil de poésie « Mémoire » nous fait aimer davantage la vie, aimer notre patrie, aimer les souvenirs heureux et tristes, aimer les visages familiers, aimer les régions que nous avons visitées même si elles ne sont toutes que dans nos souvenirs.
Nguyen Xuan Sang
Source
Comment (0)