Lecture du recueil de poésie « MEMOIRE » de Nguyen Van Dung
De 1992 à 2024, le poète Nguyen Van Dung a publié 14 œuvres littéraires, dont 2 poèmes épiques, 11 recueils de poésie et 1 recueil d'essais critiques. Ainsi, en moins de 2 ans, il a publié un livre assez complet de plusieurs centaines de pages. Sans parler des poèmes publiés avec d'autres auteurs, poèmes publiés dans le journal Van Nghe, le journal Tien Phong, le magazine Tho, le magazine Cua Viet, le magazine Song Huong, le magazine Nhat Le et le journal Quang Tri, le journal Ha Tinh , le journal Binh Dinh... montrant son admirable créativité. En tant que président de l'Association des lettres et des arts de la province de Quang Tri, il a beaucoup de travail à faire, mais il ne sait pas quand il a du temps pour sa « muse » ?
Le poète Nguyen Van Dung offre des livres à l'auteur de l'article - Photo : TN
13e recueil de poèmes de Nguyen Van Dung intitulé « Mémoire » publié par la maison d'édition Thuan Hoa en juin 2023, 254 pages d'épaisseur, comprenant 120 poèmes. La poésie traite de nombreux sujets : de l'amour, de la mer, des rivières, des quatre saisons, de la pluie, du vent, de la lune, du marché de campagne, de la patrie, des sentiments, du concret et de l'abstrait ; le visible et l'invisible. Ses poèmes contiennent une profonde tristesse, une anxiété sans fin, une profonde contemplation, mais en fin de compte, ils sont remplis de nostalgie et d’amour pour les lieux où le poète a vécu, vit et a visité.
Le bagage de chaque personne en général et du poète Nguyen Van Dung en particulier est lourd avec les années. Depuis l'enfance passée dans les bras aimants de nos parents jusqu'à l'âge adulte, nous avons rencontré d'innombrables personnes, nos pieds ont traversé d'innombrables régions différentes, de sorte que lorsque nous sommes vieux, nos cœurs sont remplis de nostalgie, les émotions surgissent de souvenirs encore frais, nous pouvons appeler ces endroits des endroits nostalgiques.
Né et élevé dans la commune de Vinh Giang, tout près de la plage de Cua Tung. Chaque fois que le poète Nguyen Van Dung a l'occasion de visiter sa ville natale, de s'immerger librement dans le coucher de soleil violet, de regretter les gouttes persistantes de soleil qui tombent à la fin de la journée, il ressent tellement d'amour pour sa ville natale. Dans la ville de Dong Ha, le poète sanglota et envoya un message : « Est-ce que quelqu'un revient à Cua Tung ? / S'il vous plaît, renvoyez votre amour et votre désir / Quand nous nous séparerons, mon cœur doit encore / Au ciel bleu et au vaste océan » (Après-midi violet à Cua Tung). Quy Nhon est une ville provinciale de la province de Binh Dinh. Un jour, un « bon vent » amena le poète à la plage de Quy Nhon. Il était submergé par l'immensité du sable blanc et se sentait si petit face à l'immense mer. Au moment de se séparer, le poète amoureux enveloppa la « lune solitaire » et la cacha au fond de sa valise et laissa son cœur se serrer : « Quy Nhon, demain je pars/J'aspire à quelque chose qui ne peut pas être/...Toi et Quy Nhon êtes chaleureux et affectueux/Vous allez et venez, qui sait quand nous nous reverrons » (Toi et Quy Nhon). Le poète a une âme romantique, c'est sûr. Lors d'un voyage, l'auteur a visité la capitale millénaire de Hanoi . Il était absorbé par la recherche des années d'étudiant de rêve qu'il avait perdues dans les amphithéâtres. Le temps de la fin de l'automne était encore frais, les vieilles rues moussues avaient maintenant de nouveaux vêtements. Bien qu’il ne soit « plus jeune », il était toujours émerveillé par la beauté gracieuse de la jeune fille de Hanoi marchant au bord du lac Hoan Kiem. Le poète s'est exclamé : « Tu es si belle, je ne peux pas marcher / Il y a quelque chose qui fait palpiter mon cœur ! » . Et une fois le choc surmonté, cette beauté enchanteresse le retint dans la capitale plus longtemps qu'il ne l'avait prévu : « Tu es si belle, j'hésite à marcher/ Hanoi hésite à me voir partir » (Un aperçu de l'automne à Hanoi). Pendant ce temps, au lac de l’Ouest, le poète était captivé par la beauté enjouée et joyeuse d’une jeune fille au début de son adolescence : « Sa queue de cheval se balançait/Ses talons rouges dansaient gracieusement avec sa silhouette. » C'est ainsi que le poète a dit : « Laissez le cœur chanter pendant des heures sans s'arrêter. » Dans un moment d'insouciance, le poète sanglota : « Un moment de nostalgie au lac de l'Ouest / En disant au revoir à ce jour, mes sentiments étaient remplis d'excitation » (Les sentiments du lac de l'Ouest).
Proches et lointaines, les terres qu’il a foulées sont toutes marquées par la poésie. Hô-Chi-Minh -Ville, civilisée, moderne et affectueuse, a dû lutter contre la pandémie de COVID-19 pendant longtemps. Tout le pays l’attend, y compris Quang Tri.
Tout le monde prie avec enthousiasme pour que la « Perle de l'Extrême-Orient » revienne bientôt à la normale, et le poète ne fait pas exception : « Saigon et moi sommes si loin / Pourquoi est-ce que je rêve souvent de Saigon / Je dors tard la nuit, je marmonne / J'appelle Saigon avec des larmes dans mon oreiller / Tu me manques, je lutte pendant la saison du COVID / Moi seul connais les difficultés de toutes les manières / Pourquoi est-ce que je rêve souvent de Saigon » (Pourquoi est-ce que je rêve souvent de Saigon). Hue était autrefois la capitale sous les dynasties Tay Son et Nguyen, avec une beauté romantique et contemplative, créant une identité très Hue.
La pluie battante et les chansons folkloriques « mai nhi mai day » sont également des « spécialités » inoubliables pour les touristes et les habitants de Hue vivant loin de chez eux. Monuments célèbres : la citadelle de Hué, la pagode Thien Mu, le tombeau de Tu Duc, le marché de Dong Ba, le pont Truong Tien, la porte Ngo Mon... sont reconnus par l'UNESCO comme patrimoine culturel mondial.
Le poète entra à Hue par un après-midi pluvieux, parcourant la montagne Ngu Binh, des milliers de pins étaient silencieux et pensifs, le pont Truong Tien était encore animé de monde, la terre de la poésie bourdonnait dans le vent : « Oh Hue, tant de souhaits / La Cité interdite attend toutes les heures / Je suis passé par hasard par Ben Ngu / On aurait dit que quelqu'un chantait un doux poème » (Avec Hue).
La voix poétique de Nguyen Van Dung n’est ni dramatique, ni philosophique, et ne déroute pas le lecteur. Sa poésie est douce et rustique comme les grains de riz et les pommes de terre de son pays natal. De nombreux poètes écrivent sur des terres lointaines dans le vaste monde, pour prouver qu’ils sont des citoyens du monde.
Le poète Nguyen Van Dung a principalement exploité des idées poétiques dans le cadre de la province de Quang Tri, mais leur lecture semble étrangement proche et chaleureuse. Chaque fois qu'il visite sa ville natale, la rivière Ben Hai, d'un côté le district de Gio Linh, de l'autre le district de Vinh Linh, il ressent une douleur intense en se souvenant de l'époque de la division entre le Nord et le Sud. Là, il laissa derrière lui un amour inachevé : « Tes yeux sont noirs, tes lèvres sont roses/ Me laissant confus plus d'une fois/ Restant éveillé toute la nuit avec l'odeur des champs et du vent/ Mon cœur est troublé par un sentiment privé/ Quelqu'un connaît-il le croissant de lune sur la mer/ La lune décroît-elle ou mon amour décroît-il ? (Rencontrer à nouveau la rivière Ben Hai). »
Le poète se tient sur le pont Chau Thi au-dessus de la rivière Sa Lung, dans le district de Vinh Linh, en fin d'après-midi. Le vent frais venant de la rivière soufflait. La fougère d'eau dérive avec les vagues. Hameau au bord de la rivière, la fumée de la cuisine se répand doucement derrière les buissons de bambou ivoire. Les salutations amicales des connaissances qui marchent sur le pont.
Dans cet espace immobile, entendre le son d'une mère berçant son enfant pour l'endormir le rendait triste : « La lune a décroît puis est pleine depuis de nombreuses saisons / La personne lointaine te manque-t-elle encore / Je suis comme un enfant perdu / J'écoute distraitement la chanson et je me sens désolé pour l'amour / Un ciel ensoleillé et venteux à Vinh Linh / En traversant le pont Chau Thi, en attendant quelqu'un seul ? (En traversant le pont Chau Thi).
La rivière Hieu traverse le district de Cam Lo et la ville de Dong Ha, puis se jette dans la plage de Cua Viet et est louée par de nombreux poètes, dont le poète Nguyen Van Dung. Avec l'imagerie poétique, la rivière est tissée de soleil, l'après-midi est aussi réel qu'un rêve, extrêmement charmant, le vent souffle une note musicale qui rend le poète plus rêveur : « Parce que ton nom brille dans l'après-midi doré / La rue est vieille mais tu es toujours nouveau / Le ciel de Hieu Giang est rempli de nuages déroutants / À cause de Hieu Giang, je reste avec l'après-midi » (Hieu Giang Afternoon). « Quand nous sommes ici, la terre est là où nous vivons / Quand nous partons, la terre devient soudain notre âme » (Che Lan Vien), un poème plein de philosophie de la vie.
Nous venons vivre dans une nouvelle terre et nous nous souvenons de l'ancienne terre qui est devenue une partie de notre âme et de notre chair avec tant de souvenirs heureux et tristes. Mais le poète Nguyen Van Dung, qui vit dans la ville de Dong Ha, regrette la ville de Dong Ha parce qu'il aime tellement Dong Ha. Aimez la lune froide, aimez le soleil et le vent, aimez les erreurs douloureuses, la folie insouciante d'une époque insouciante.
Il a comparé Dong Ha à un poème avec « des rimes à la fois paires et impaires », à une chanson avec « des mots à la fois joyeux et tristes », son cœur était « plein de sentiments mitigés » pour la jeune ville au sud du pont historique Hien Luong : « L'amour est trop passionné/Ne peut être séparé/Je veux vivre une vraie vie pendant une seconde/Avec Dong Ha ce soir » (Impressions de Dong Ha).
Il existe de nombreux autres poèmes attrayants : La ville et moi, La nuit à la mer, Fin d'après-midi de l'année, L'étranger, Quand le poète aime, En attendant le train, Pourquoi ne me marierai-je pas, Marché de campagne, Je te dois encore, La rue est déserte, Poèmes d'amour non envoyés... La motivation du poète Nguyen Van Dung pour composer de la poésie était que « Le caractère de l'amour » l'a poussé à écrire : « J'ai traversé la pente de la vie / Je t'aime plus passionnément que lorsque j'étais jeune » (Plein de sentiments).
La lecture du recueil de poésie « Souvenirs » nous fait aimer davantage la vie, aimer notre patrie, aimer les souvenirs heureux et tristes, aimer les visages familiers, aimer les régions que nous avons visitées même si elles ne sont toutes que dans nos souvenirs.
Nguyen Xuan Sang
Source
Comment (0)