Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un aperçu de la littérature danoise [Partie 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


Au début du XIXe siècle, la littérature danoise s'est complètement tournée vers le romantisme car la bataille navale de 1801, pendant la guerre contre l'Angleterre, a enflammé le sentiment nationaliste, et un jeune philosophe a introduit le romantisme allemand au Danemark.

stades de formation et de maturation

Le Moyen Âge : du VIIIe au Xe siècle, les peuples nordiques, communément appelés Vikings (signifiant rois, guerriers marins), migraient de la péninsule scandinave vers les côtes méridionales, sillonnant les mers, parfois à bord de centaines de navires. Pirates, commerçants, explorateurs et conquérants, ils débarquèrent même en Amérique. Leurs aventures sont relatées dans les sagas épiques de la littérature orale.

Après l'introduction du christianisme (IXe-Xe siècles), ce n'est qu'au XIIe siècle que l'historien Saxo Grammaticus a enregistré ces histoires en latin dans sa Gesta Danorum, mettant en valeur le courage, l'honnêteté et la simplicité des Vikings.

Influencée par le christianisme, une littérature de langue latine se développa, principalement au service de la religion (hymnes, généalogies des saints) et du roi (lois, chroniques). Aux XVIe et XVIIe siècles, la Réforme protestante introduisit le christianisme en Europe du Nord, et la littérature religieuse (hymnes, chants populaires) connut un essor important, de même que les écrits historiques. La poésie profane, en revanche, resta appauvrie.

Au XVIIIe siècle, le Danemark joua un rôle prépondérant en Europe du Nord grâce à sa richesse, ses terres fertiles, sa proximité avec le continent européen et un système social similaire (le servage féodal, quasi inexistant en Suède et en Norvège), un commerce et une industrie florissants, et des citoyens dynamiques. Copenhague était la plus grande capitale (alors capitale commune du Danemark et de la Norvège après leur fusion).

Durant cette période, l'écrivain et dramaturge L. Holberg (1684-1754) fut un représentant typique du mouvement des Lumières en Europe du Nord, le fondateur de la littérature danoise et le fondateur de la comédie danoise (influencée par la littérature française).

Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, l'influence littéraire allemande s'affirme, notamment grâce à la présence du poète allemand Klopstock, qui jouissait de la faveur de la cour. De ce fait, la littérature danoise renoue avec ses origines et les mythes de la période germanique nordique. Le grand poète lyrique J. Ewald (1743-1781), auteur de deux pièces de théâtre, en est une figure emblématique.

Suite à une crise religieuse, sa poésie acquit une profondeur nouvelle. Dans son opéra *Le Pêcheur*, on retrouve une mélodie utilisée comme chant de la famille royale danoise. Vers la fin du siècle, une tendance préromantique commença à se manifester (patriotisme, fascination pour la nature).

Au début du XIXe siècle, la littérature danoise s'orienta résolument vers le romantisme. La bataille navale de 1801, durant la guerre contre l'Angleterre, attisa la ferveur nationaliste, et un jeune philosophe introduisit le romantisme allemand au Danemark. La littérature se tourna alors vers ses racines, la mythologie nordique antique, pour y puiser des thèmes et renouveler ses formes (imagerie, rythme de la poésie populaire).

La première génération romantique : son précurseur fut A. Oehlenschlaeger (1779-1850) avec son recueil de poèmes, *Les Cornes d'or*, utilisant la forme poétique lyrique et épique du romantisme. Ses tragédies puisent leurs thèmes dans la mythologie nordique. Son œuvre la plus célèbre est la pièce *La Lampe d'Aladin*, inspirée d'un conte arabe. Lors d'un séjour en Suède, il fut salué comme « le roi des poètes du Nord ».

Le révérend N. Grundtvig (1783-1872) fut le plus grand poète religieux de son temps. Il s'efforça d'unir la tradition nordique au christianisme, à l'esprit national et au folklore. Ses hymnes sont encore chantés aujourd'hui. Il initia la création des « écoles populaires », qui exercèrent une grande influence en Europe du Nord.

Le révérend SS Blicher (1742-1848) défendait des idées réformistes inspirées par la philosophie des Lumières. Il écrivit de la poésie et de la prose. Ses nouvelles dépeignent le passé et le présent de sa ville natale, le Jutland.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
L'écrivain Hans Christian Andersen.

La seconde génération romantique : après l’impulsivité de la première, la seconde connut une période plus sereine. La littérature bourgeoise atteignit sa pleine maturité, avec des traits distinctifs : une sensibilité intime et rêveuse, et une certaine politesse. Le nom de L. Heiberg, dramaturge et critique, se fit alors connaître.

Non seulement durant cette période, mais encore aujourd'hui, aucun écrivain danois n'est aussi célèbre au niveau national ou international que Hans Christian Andersen (1805-1875).

En 1987, il figurait parmi les auteurs les plus publiés au monde . Il incarne les aspects les plus patriotiques du peuple danois. Son œuvre la plus célèbre est un recueil de contes pour enfants, qui comprend plus de 164 histoires.

Il emprunte des éléments d'intrigue aux mythes, aux contes de fées, aux légendes et à l'histoire, tout en y intégrant des éléments de fiction inspirés du quotidien. Ses récits possèdent une double dimension : un aspect immédiatement captivant grâce à l'intrigue dramatique, et un aspect plus profond et plus subtil grâce à leur nature délicate et poétique, révélant un cœur compatissant, sensible et parfois naïf qui parvient pourtant à toucher le cœur des lecteurs.

Son style mêle poésie et réalité, ironie et sensibilité, tissant des associations toujours délicieuses et inattendues, et se distingue par un optimisme fondamental. Ceci est une introduction à la traduction anglaise des *Contes d'Andersen*, publiée en 1999 dans son pays natal – considérée comme l'adaptation la plus fidèle de l'original.

Le professeur E. Bredsdroff déplorait que les traductions des œuvres d'Andersen à travers le monde souffrent souvent de deux défauts : d'une part, elles le considèrent comme un auteur pour enfants, et les anthologies ne retiennent que des contes destinés aux plus jeunes. De nombreuses histoires aux profondes significations philosophiques, accessibles uniquement aux adultes, sont ainsi omises. D'autre part, les traductions peinent parfois à restituer le style d'Andersen.

Ces deux observations s'appliquent également aux traductions vietnamiennes, dont beaucoup sont issues de la version française. J'ai eu l'occasion de comparer trois versions vietnamiennes avec l'édition anglaise de 1999 (imprimée à Odense) et j'ai constaté qu'il y a effectivement un manque de contes pour adultes et que les traductions privilégient l'adaptation vietnamienne, sans parvenir à restituer le style d'Andersen. Pire encore, il arrive que les traducteurs se soient contentés de rendre le récit compréhensible, omettant les mots difficiles et allant même jusqu'à traduire le sens à l'envers.



Source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Sacré

Sacré

La saison dorée au pays de Hoa Tien.

La saison dorée au pays de Hoa Tien.

Football féminin vietnamien

Football féminin vietnamien