Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un aperçu de la littérature danoise [Partie 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


Au début du XIXe siècle, la littérature danoise se tourne vers le romantisme car la bataille navale de 1801 pendant la guerre avec l'Angleterre suscite un sentiment nationaliste et un jeune philosophe introduit le romantisme allemand au Danemark.

Stade de formation et de maturité

Période médiévale : Du VIIIe au Xe siècle, les peuples nordiques, généralement connus sous le nom de Vikings (qui signifie rois, guerriers des mers), ont migré de la péninsule scandinave vers la côte, parcourant les mers, parfois à la tête de centaines de navires. Pirates, commerçants, explorateurs , conquérants, ils ont même pu débarquer en Amérique. Ces aventures se reflètent dans les poèmes épiques (sagas) de la littérature orale.

Après l'introduction du christianisme (IXe-Xe siècle), ce n'est qu'au XIIe siècle que l'historien Saxo Grammaticus a consigné les histoires ci-dessus en latin dans les Gesta Danorum, louant le courage, la franchise et la simplicité des Vikings.

Sous l'influence du christianisme, une littérature latine se développa, avant tout au service de la religion (hymnes, transmission des saints) et du roi (lois, chroniques). Aux XVIe et XVIIe siècles, la Réforme religieuse introduisit le protestantisme en Europe du Nord, et la littérature religieuse continua de se développer (hymnes, chants populaires), tout comme les œuvres historiques. La poésie profane était pauvre.

Au XVIIIe siècle, en Europe du Nord, le Danemark jouait le rôle le plus important : riche, doté de terres fertiles, proche du continent européen et doté du même système social (servage féodal quasi inexistant en Suède et en Norvège), l’industrie et le commerce y prospéraient, et la population urbaine y jouait un rôle actif. Copenhague, la capitale, était la plus grande (à l’époque, elle était la capitale commune du Danemark et de la Norvège réunis).

Durant cette période, l'écrivain et dramaturge L. Holberg (1684-1754) fut un représentant typique du mouvement des Lumières en Europe du Nord, le fondateur de la littérature danoise et le fondateur de la comédie danoise (influencée par la littérature française).

Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, l'influence de la littérature allemande s'accentua, notamment grâce à la présence du poète allemand Klopstock, apprécié de la cour. La littérature danoise renoua alors avec ses origines et les mythes de la période germanique nordique. Le grand poète lyrique J. Ewald (1743-1781), auteur de deux pièces de théâtre, était emblématique de cette période.

Après une crise religieuse, sa poésie acquit une profondeur nouvelle. Dans l'opéra Le Pêcheur, un air fut utilisé comme hymne royal du Danemark. À la fin du siècle, une tendance préromantique (patriotisme, amour de la nature) apparut.

Au début du XIXe siècle, la littérature danoise se tourne entièrement vers le romantisme, car la bataille navale de 1801, pendant la guerre contre l'Angleterre, suscite un sentiment nationaliste et un jeune philosophe introduit le romantisme allemand au Danemark. La littérature retourne à ses origines, les anciens mythes nordiques, pour trouver des thèmes créatifs et innover dans les formes (images et rythmes de la poésie populaire).

La première génération romantique : l'auteur pionnier fut A. Oehlenschlaeger (1779-1850) avec son recueil de poèmes Les Cornes d'Or, utilisant la forme lyrique et épique du « romancero ». Sa tragédie s'inspirait des légendes nordiques. Son œuvre la plus célèbre fut la pièce La Lampe d'Aladin, inspirée d'un conte de fées arabe. Lors de son séjour en Suède, il fut salué comme « le roi des poètes du Nord ».

Le pasteur N. Grundtvig (1783-1872) fut le plus grand poète religieux de son temps. Il souhaitait allier la tradition nordique au christianisme, à l'esprit national et à la littérature populaire. Ses hymnes sont encore utilisés aujourd'hui. Il fut l'initiateur des « écoles populaires », qui eurent une grande influence en Europe du Nord.

Le pasteur SS Blicher (1742-1848) était un réformateur de la philosophie des Lumières. Il écrivait de la poésie et de la prose. Ses nouvelles décrivent le passé et le présent de son Jutland natal.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
L'écrivain Hans Christian Andersen.

La deuxième génération romantique : Après l’effervescence de la première génération, la seconde, plus calme, voit le jour. La littérature bourgeoise atteint sa maturité, avec quelques traits distinctifs : la conscience de l’intime, du romantisme et de la politesse. Le nom de L. Heiberg, dramaturge et critique, émerge.

Non seulement durant cette période, mais jusqu'à aujourd'hui, aucun écrivain danois n'est aussi célèbre, tant au Danemark qu'à l'étranger, que Hans Christian Andersen (1805-1875).

En 1987, il était l'un des auteurs les plus publiés au monde . Il incarne les traits les plus nationalistes du peuple danois. Son œuvre la plus célèbre est le recueil de Contes pour enfants, qui contient plus de 164 histoires.

Il emprunte des intrigues aux légendes, aux contes de fées, aux contes populaires, à l'histoire et à la fiction quotidienne. Ses récits sont à deux niveaux : l'attrait immédiat dû à l'intrigue dramatique, et la profondeur due à leur nature délicate et poétique, qui dégagent une âme aimante, sensible, parfois naïve, qui conquiert toujours le cœur des lecteurs.

Son style allie poésie et réalisme, ironie et sentimentalité, toujours teinté d'associations intéressantes et inattendues, et fondamentalement optimiste. Voici la traduction anglaise des nouvelles d'Andersen, publiée en 1999 dans le pays d'origine de l'auteur, considérée comme la version la plus originale.

Le professeur E. Bredsdroff a déploré que la plupart des traductions dans le monde entier présentent deux défauts : premièrement, considérant Andersen comme un auteur pour enfants, les anthologies ne sélectionnent que des histoires pour enfants. De nombreuses histoires aux philosophies profondes, que seuls les adultes peuvent comprendre, sont écartées. Deuxièmement, les traductions ne parviennent parfois pas à restituer le style d'Andersen.

Ces deux remarques valent également pour les traductions vietnamiennes, principalement du français. J'ai eu l'occasion de comparer trois versions vietnamiennes avec la version anglaise de 1999 (imprimée à Odense) et j'ai constaté qu'il manquait effectivement d'histoires pour adultes. La traduction était principalement vietnamienne et n'était donc pas fidèle au style d'Andersen. Pire encore, le traducteur traduisait parfois l'histoire uniquement pour la comprendre, omettait des mots difficiles et traduisait parfois le sens à l'envers.



Source

Comment (0)

No data
No data
Scène magique sur la colline de thé « bol renversé » à Phu Tho
Trois îles de la région centrale sont comparées aux Maldives et attirent les touristes en été.
Admirez la ville côtière scintillante de Gia Lai à Quy Nhon la nuit
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit