La coriandre vietnamienne, le carambole et l'épinard d'eau ont tous des noms en anglais, mais dans la plupart des cas, vous n'avez pas besoin de les retenir.
Voici un partage de M. Quang Nguyen, expert en enseignement de la prononciation anglaise :
En anglais, la coriandre vietnamienne s'appelle « Rau răm », le jujubier indien s'appelle « Indian jujube », le dracontomelon s'appelle « sấu » et « water spinach » désigne le liseron d'eau.
Ce sont des mots que les Vietnamiens connaissent très bien, mais que les étrangers connaissent rarement. Faut-il donc les mémoriser pour apprendre l'anglais ? La réponse est généralement non.
Le langage est un outil de communication et de transmission des idées. Lorsqu'ils s'expriment, les Occidentaux ignorent souvent tout des fruits et légumes spécifiques aux régions tropicales.
Ils ne mangent pas d'œufs de canard fécondés (« balut »), donc ils ne savent pas ce que signifie « rau răm » en anglais.
Alors, au lieu de leur donner un nom complètement nouveau, essayez une approche différente, comme : « D’accord, je vais vous montrer comment manger du balut. Voici une herbe que l’on mange avec le balut, on l’appelle rau ram . Maintenant, répétez après moi : rau ram. »
À mon avis, cette méthode serait bien plus utile et agréable pour eux que de mémoriser le long nom : coriandre vietnamienne.
Épinards d'eau. Photo : Bui Thuy
De même, l'« épinard d'eau » est très populaire aux États-Unis sous les noms d'« épinard d'eau » ou de « gloire du matin ».
Si vous êtes sur un marché asiatique à l'étranger, vous pouvez demander : « Avez-vous des épinards d'eau ? ». Mais sur un marché vietnamien, vous pouvez simplement demander : « Vendez-vous des épinards d'eau ici ? ».
Un ami canadien m'a dit que là où ils appellent le « fruit du sấu », ils l'appellent « fruit du crocodile ». Beaucoup pensent que « dracontomelon » est le nom plus exact, mais il est inconnu aussi bien des Vietnamiens que des Canadiens.
En résumé, la langue est faite pour être utilisée. Si un nouveau mot vous est familier, à vous comme à votre interlocuteur, par exemple « bắp cải » (chou), et que vous devez l'utiliser, alors il est conseillé de l'apprendre. En revanche, pour les mots désignant des objets ou des aliments spécifiques, familiers uniquement aux Vietnamiens, il n'est pas nécessaire d'apprendre leur nom scientifique ; vous pouvez faire preuve de souplesse dans leur usage.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
Lien source






Comment (0)