Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nouveaux mots anglais dont vous n'avez pas besoin de vous souvenir

VnExpressVnExpress01/04/2024


Rau ram, qua sau et rau muong ont tous des noms anglais, mais dans la plupart des cas, vous n'avez pas besoin de vous souvenir de ces mots.

Vous trouverez ci-dessous le partage de M. Quang Nguyen, expert en enseignement de la prononciation anglaise :

La coriandre vietnamienne est la coriandre vietnamienne, la jujube indienne est la jujube indienne, le dracontomelon est le dracontomelon vietnamien et l'épinard d'eau est l'épinard vietnamien.

Ce sont des mots que les Vietnamiens connaissent très bien, mais que les étrangers ne connaissent presque pas. Alors, avez-vous besoin de vous souvenir de ces mots lorsque vous apprenez l’anglais ? Dans la plupart des cas, la réponse est non.

La langue est un outil de communication et de transmission d’idées. Lorsqu’ils parlent, les Occidentaux n’ont souvent aucune idée des légumes, tubercules et fruits typiques des tropiques.

Ils ne mangent pas de balut, donc ils ne savent pas ce que signifie « rau ram » en anglais.

Alors, au lieu de les « bourrer » d'un nom complètement nouveau, essayez autre chose, comme : « OK, je vais vous montrer comment manger du balut. C'est une herbe que nous mangeons avec le ballut, nous l'appelons rau răm . Maintenant, répétez après moi, rau răm ». (D'accord, je vais vous montrer comment manger du balut. C'est le légume que les gens mangent avec du balut, appelé « rau ram ». Maintenant, répétez après moi, « rau ram »).

À mon avis, ce sera beaucoup plus utile et intéressant pour eux que de se souvenir du long nom : coriandre vietnamienne.

Épinard. Photo : Bui Thuy

Épinard. Photo : Bui Thuy

De même, l'« épinard d'eau » est populaire aux États-Unis sous le nom de « épinard d'eau » ou « gloire du matin ».

Si vous allez dans un marché asiatique à l'étranger, vous pouvez demander : « Avez-vous des épinards d'eau/des gloires du matin ? ». Sur les marchés vietnamiens, il suffit de dire : « Vendez-vous des épinards d'eau ici ? ».

Un de mes amis au Canada m'a dit que là où il vit, le « fruit du crocodile » s'appelle « fruit du crocodile ». Beaucoup de gens pensent que « dracontomelon » est le nom le plus précis, mais il est inconnu des Vietnamiens et des Canadiens.

En bref, la langue est faite pour être utilisée. Si le nouveau mot est familier à vous et à votre auditeur, par exemple « chou » est « chou », et que vous devez l'utiliser, alors apprenez-le. Quant aux mots faisant référence à certains objets et aliments « spéciaux » qui ne sont familiers qu'aux Vietnamiens, il n'est pas nécessaire d'apprendre leurs noms scientifiques mais on peut faire preuve de souplesse dans la manière dont ils sont utilisés.

Quang Nguyen ( Moon ESL )



Lien source

Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

La scène du lever de soleil rouge ardent à Ngu Chi Son
10 000 antiquités vous ramènent dans le vieux Saigon
L'endroit où l'oncle Ho a lu la Déclaration d'indépendance
Où le président Ho Chi Minh a lu la déclaration d'indépendance

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit