Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Les efforts remarquables des jeunes Vietnamiens au Royaume-Uni

La promotion de la littérature vietnamienne à l'étranger a été maintes fois évoquée, mais n'a pas encore obtenu les résultats escomptés. C'est pourquoi de jeunes Vietnamiens au Royaume-Uni ont créé la maison d'édition Major Books et encouragé la traduction, la publication et la distribution de nombreux ouvrages littéraires vietnamiens au Royaume-Uni.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/07/2025

Les éditeurs rencontrent et interagissent avec les lecteurs à l’occasion de la sortie d’un nouveau livre.
Les éditeurs rencontrent et interagissent avec les lecteurs à l’occasion de la sortie d’un nouveau livre.

Nhan Dan Electronic présente une interview avec Mme Tran Thuy Thien Kim - PDG, éditrice, co-fondatrice de Major Books à Londres.

Journaliste (PV) : Major Books est une société nouvellement créée et opère en Europe. Jusqu'à présent, au niveau national, il n'y a donc pas beaucoup d'informations sur l'objectif, la devise et le travail effectué par Major Books... Pouvez-vous nous présenter brièvement Major Books ?

Mme Tran Thuy Thien Kim : Major Books est une maison d'édition indépendante basée à Londres (Royaume-Uni), dont l'objectif est de faire connaître la littérature vietnamienne au monde littéraire. On pourrait traduire « Major Books » par « Grands Livres » ou « Livres Principaux », car elle s'oppose directement à la hiérarchie qui existe encore implicitement entre les littératures de différentes cultures et langues dans l'édition occidentale.

z6791545861724-3870469a106898ead884ea9efaaa7c92.jpg
Mme Tran Thuy Thien Kim.

Créée fin 2022, Major Books a obtenu certaines distinctions telles que le prix de traduction PEN pour la traduction de l'ouvrage « National Chronicle » (Nguyen Ngoc Tu), ou encore une série de trois ouvrages sur l'image de la femme vietnamienne à travers les périodes littéraires (médiévale, coloniale française, contemporaine) bénéficiant d'un financement de l'Arts Council England...

PV : Comment les membres de Majorbooks se sont-ils formés ? Votre domaine d’études est-il lié à l’édition ? Et pourquoi, alors que de nombreux jeunes Vietnamiens partent étudier à l’étranger et trouvent des emplois bien rémunérés, choisissez-vous l’édition, un métier relativement peu rémunérateur ?

Mme Tran Thuy Thien Kim : Les trois principaux membres de Major Books ont entre 21 et 35 ans, la plupart étant aussi jeunes que l'entreprise elle-même. Parmi eux, je suis diplômée en littérature, ce qui me permet de ne pas être considérée comme trop « hors norme » en arrivant dans ce secteur.

z6791546061078-32d2d5d1fb6393951d0cf77f408ef0f8.jpg
Logo de l'éditeur.

Major Books a la chance d'avoir un frère au Vietnam, la maison d'édition et de médias San Ho Books. Ayant eu l'opportunité de créer et de gérer San Ho Books au Vietnam pendant près de quatre ans, j'ai beaucoup appris et reçu le soutien généreux de mes collègues et prédécesseurs.

Votre question touche à une réalité que personne ne veut aborder : la dureté du secteur de l'édition. Au Royaume-Uni et aux États-Unis, sur les forums d'édition, on voit chaque mois davantage de messages et de commentaires empreints d'insatisfaction et de lassitude de la part de personnes travaillant ou souhaitant intégrer le secteur de l'édition.

Le salaire moyen des travailleurs du secteur de l’édition au Royaume-Uni a toujours été bas, ce qui rend difficile pour un jeune de joindre les deux bouts ou d’avoir suffisamment d’argent pour épargner.

C'est aussi pourquoi tant de personnes, après quelques années passées dans le secteur, décident de partir. Ce phénomène n'est probablement pas propre au Royaume-Uni, mais mondial.

Après tout, je pense que tous ceux qui se lancent dans l'industrie du livre ont l'amour des livres, le désir d'apporter de la joie aux autres, comme les livres leur ont apporté de la joie. Mais en réalité, les livres sont un commerce. Ne nous demandons pas s'il existe des types de livres « commercialisables » ou « plus faciles à vendre » que d'autres, mais en général, les livres sont un bien essentiel, mais pas suffisamment « essentiel » pour répondre aux besoins de consommation quotidiens.

En tant que bookmaker, personne ne souhaite fixer un prix d'accès au savoir trop élevé. Ainsi, la plupart du temps, le prix de vente d'un livre ne reflète pas le véritable investissement qu'il représente. Derrière un livre complet et bien conçu se cache un processus collaboratif, avec d'innombrables coûts et des étapes invisibles.

À moins que des milliers d’exemplaires ne soient vendus, les bénéfices d’une maison d’édition ou d’un éditeur indépendant sont généralement très faibles, voire certains d’être une perte.

D'une manière ou d'une autre, il faut continuer à produire les prochains livres, en améliorant la qualité. En contrepartie, faire ce qu'on aime, penser que ce petit livre peut toucher quelqu'un, lui apporter la joie qu'on a éprouvée, peut-être est-ce suffisant pour fidéliser, ou pour inciter encore beaucoup de gens à s'engager dans cette voie, du moins à mon avis.

PV : À partir des œuvres littéraires vietnamiennes traduites en anglais publiées par Major Books, on peut voir que Major Books essaie initialement de faire découvrir aux lecteurs du monde entier des œuvres littéraires classiques telles que Le Conte de Kieu, Le Trésor des contes de fées vietnamiens,... aux côtés de La Chronique du pays, La prostitution (Vu Trong Phung).

Mme Tran Thuy Thien Kim : C'est vrai que nous avons de grands rêves, mais nous osons seulement dire que nous poserons chaque petite brique comme fondation de ce rêve, à travers chaque livre.

La source de ce ressentiment provenait probablement d'un ressentiment latent et latent dont je n'avais pas perçu l'existence durant mes dix années d'études à l'étranger. Il provenait du fait que, assis dans l'amphithéâtre d'une université considérée comme la plus avancée du monde universitaire international, j'étais conscient que la littérature vietnamienne, comme de nombreuses autres littératures hors des langues « majeures » (comme l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, le russe et l'espagnol), était classée comme littérature issue de langues « minoritaires », alors même que ces peuples « minoritaires » représentent la majorité de la population mondiale (ce que nous appelons aujourd'hui la majorité mondiale).

Cela vient aussi de la vie quotidienne, de nos échanges avec nos amis internationaux, dont la plupart n'évoquent le Vietnam que sous deux aspects : le pho/banh mi/café ou la guerre. Nous possédons une littérature et une culture remarquables qui, nous en sommes convaincus, intéresseront et enthousiasmeront la communauté internationale. Il suffit de leur donner l'occasion de s'y intéresser, comme nous l'avons fait pour la littérature internationale.

Nous avons une littérature et une culture brillantes qui, nous le pensons, intéresseront et enthousiasmeront la communauté internationale. Il suffit de leur donner une chance d’y accéder, comme nous l’avons fait pour la littérature internationale.

Mme Tran Thuy Thien Kim

PV : Tout en s'efforçant de faire découvrir la littérature vietnamienne aux lecteurs anglophones, Major Books s'efforce également de présenter des œuvres littéraires anglaises de qualité aux lecteurs vietnamiens. C'est une tendance intéressante et unique, mais elle nécessite des précisions. Comment Major Books résout-elle ce problème ?

Mme Tran Thuy Thien Kim : Grâce à la librairie San Ho, nous espérons proposer aux lecteurs vietnamiens de nombreux ouvrages de qualité. Prenant pour fondements les valeurs littéraires, l'humanité et le savoir, et non les classements comme critères de sélection, nous acceptons que ces ouvrages puissent être difficiles à vendre et à générer des profits, pourvu qu'ils apportent une valeur ajoutée aux lecteurs.

De plus, grâce à la collaboration entre San Ho et le Concours d'écriture, Major Books est l'unité capable de recevoir et de publier des livres non seulement au Vietnam, mais aussi à l'international. Nous espérons que les écrivains vietnamiens seront davantage motivés à poursuivre leur carrière d'écrivain et à apporter un vent nouveau à la littérature vietnamienne.

PV : Pour décider de publier un livre, Major Books accorde une grande attention à l’original, à la qualité de la traduction, et essaie de présenter aux lecteurs comment l’œuvre a survécu dans l’environnement culturel et historique du Vietnam ?

Mme Tran Thuy Thien Kim : Conscients que la littérature vietnamienne est encore une catégorie relativement nouvelle pour les lecteurs internationaux, nous nous efforçons de leur offrir un accès aussi complet que possible à l'œuvre. Pour nous, cela signifie que l'œuvre doit être traduite de manière à retranscrire au mieux l'esprit du vietnamien original, tant sur le plan culturel, historique que linguistique. C'est pourquoi nous privilégions toujours les traducteurs de langue maternelle vietnamienne.

Dans l'édition occidentale, les éditeurs de littérature traduite ont tendance à privilégier la langue cible (généralement l'anglais) au détriment de la langue source, ce qui réduit considérablement les possibilités pour les traducteurs de traduire de leur langue maternelle vers une langue seconde. Je suis en désaccord avec cette pratique, car elle minimise quelque peu l'importance de la langue source.

Avec l’intégration culturelle mondiale, l’histoire des migrations et la croissance rapide de la langue anglaise elle-même, l’approche de la traduction doit également changer.

z6791546515574-53bf48ba40d73f450c0f644f59d67b6d.jpg
Le réalisateur Thien Kim lors du lancement du livre « Water Chronicles ».

L'autre jour, Mark Harman critiquait la façon dont les Muir ont traduit Kafka dans un anglais trop lisse, lissant toute la syntaxe labyrinthique de l'allemand du grand écrivain, démontrant clairement la nécessité d'un changement dans la façon dont les traducteurs et les lecteurs abordent la traduction.

J'ai choisi les traducteurs de Major Books avec la certitude absolue qu'ils ont non seulement la sensibilité linguistique et la maîtrise de l'anglais pour traduire l'œuvre, mais qu'ils sont également compétents et respectueux des versions originales vietnamiennes.

PV : Actuellement, les œuvres littéraires vietnamiennes traduites en anglais par Major Books sont disponibles dans les rayons de nombreuses librairies en Occident, et sont répertoriées dans de nombreuses adresses de distribution de livres à travers le monde telles qu'Amazon, Asterism Books, etc. Et comme il reste encore beaucoup de travail à faire, pouvez-vous nous présenter le travail à venir de Major Books tout en s'efforçant de présenter efficacement la littérature vietnamienne au monde ?

Mme Tran Thuy Thien Kim : Dans un avenir proche, après quatre ouvrages destinés aux lecteurs adultes, Major Books espère toucher les jeunes lecteurs grâce à la publication de la traduction de 11 histoires de « Le Trésor des contes de fées vietnamiens » de Nguyen Dong Chi en anglais, avec des illustrations vivantes de l'artiste talentueux Jeet Zdung (le premier artiste vietnamien à recevoir la prestigieuse médaille Carnegie pour l'illustration), et un livre d'images non romanesque sur les coutumes du Têt à travers le pays « Muon mien Tet ».

z6791546259962-80daff8b9a84f7c44c3aa1cb437953e9.jpg
Couverture du nouveau Tale of Kieu publié au Royaume-Uni

Non seulement cela contribue à promouvoir la littérature et le folklore vietnamiens, mais cela touche également la communauté internationale des enfants vietnamiens à l'étranger, les aidant ainsi que leurs familles à continuer de préserver la culture traditionnelle du pays, quelles que soient les barrières linguistiques.

Nous avons planifié, avec l'artiste Jeet Zdung, la productrice multidisciplinaire anglo-vietnamienne Tuyet Van Huynh et le Museum of the Home au Royaume-Uni, avec le soutien du centre d'incubation de startups de l'University College London, une série d'événements à Londres et à Hanoï , visant à faire découvrir les contes de fées vietnamiens à la communauté internationale. C'est le plan phare de Major Books pour 2025. Nous espérons obtenir un financement de l'Arts Council England et du British Council pour cette série d'événements, mais aussi le soutien de particuliers, de groupes, d'agences et d'organisations intéressés. Parfois, un simple mot d'encouragement suffit pour nous motiver !

PV : Merci pour cet échange intéressant et utile.

Tran Thuy Thien Kim, née en 1997 à Hanoi ; BA en littérature comparée à l'University College London, MA en réalisation de films documentaires et ethnographie/anthropologie descriptive à l'University College London, actuellement directrice générale en charge de l'édition, co-fondatrice de Major Books.

Source : https://nhandan.vn/no-luc-dang-ghi-nhan-cua-nguoi-viet-tre-tuoi-o-vuong-quoc-anh-post892935.html


Comment (0)

No data
No data
Image de champs en terrasses à Phu Tho, en pente douce, lumineux et beaux comme des miroirs avant la saison des plantations
L'usine Z121 est prête pour la soirée finale du feu d'artifice international
Un célèbre magazine de voyage fait l'éloge de la grotte de Son Doong comme étant « la plus magnifique de la planète »
Une grotte mystérieuse attire les touristes occidentaux, comparée à la « grotte de Phong Nha » à Thanh Hoa
Découvrez la beauté poétique de la baie de Vinh Hy
Comment est transformé le thé le plus cher de Hanoi, dont le prix dépasse les 10 millions de VND/kg ?
Goût de la région fluviale
Magnifique lever de soleil sur les mers du Vietnam
L'arc majestueux de la grotte de Tu Lan
Thé au lotus - Un cadeau parfumé des Hanoïens

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit