Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Quang Nom ou Quang Nam ? | Journal en ligne Quang Nam

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023


Le nom Quang Nam est né en 1471. Son nom administratif actuel, et son orthographe standard, est «  Quang Nam ». Cependant, il existe encore la graphie populaire « Quang Nom ». Alors, laquelle des deux graphies, « Quang Nom » ou «  Quang Nam », est apparue en premier ?

Les deux mots latins « Quang Nam » dans le dictionnaire du XVIIIe siècle.
Les deux mots latins « Quang Nam » dans le dictionnaire du XVIIIe siècle.

Sud, sud et sud

Les deux mots « Quang » et « Nam » dans le nom Quang Nam sont tous deux écrits en caractères chinois, différents du mot « Hue » qui doit être écrit en deux caractères chinois « Thuan Hoa », ou différents du nom « Da Nang » qui doit être transcrit en deux caractères chinois « Da » et « Nang/Nang ».

Ainsi, depuis 1471, le nom Quang Nam est écrit en caractères chinois 廣南 dans de nombreux documents vietnamiens et chinois. Même les documents chinois des XVIe et XVIIe siècles comportaient les trois mots « pays Quang Nam ».

Les deux mots « Quang Nam » en caractères latins sont apparus lors de la formation de l'écriture nationale vietnamienne. Dans la première moitié du XVIIe siècle, « Quang Nam » a été transcrit en « Quinan », ce qui ne correspondait pas aux caractères latins complets actuels.

Il est possible que les deux mots « Quang Nam » en caractères latins soient apparus pour la première fois à l'écrit dans le « Dictionnaire latin annam » de Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu ; 1772-1773) et plus tard dans le « Dictionnaire annamite-français » de JFM Genibrel (Saigon 1898).

Le mot « Nam » est un mot très important, exprimant la conscience nationale vietnamienne – la conscience de résistance à la Chine. C'est grâce à cette résistance que, durant les mille ans de domination chinoise, nous n'avons pas été assimilés ni annexés au territoire chinois, contrairement à d'autres petits pays de l'époque.

Nous considérons la Chine comme le pays du Nord, puis comme le pays du Sud. Le pays du Nord a son empereur du Nord, puis le pays du Sud a son empereur du Sud (Nam quoc son ha nam de cu – Xe-XIe siècle). Nous considérons les caractères chinois comme des caractères du Nord, puis nous avons des caractères du Sud (caractères Nom). La Chine a la médecine du Nord, nous avons la médecine du Sud (Nam duoc than hieu – XIVe siècle). De ce fait, Nguyen Trai a conclu que « les coutumes du Nord et du Sud sont également différentes ».

Le nom est l'écriture des peuples du Sud. Pourquoi l'appelle-t-on « nom » et non « nam » ? Parce que le nom est utilisé pour transcrire la langue nationale. Cette langue comprend des sons pré-sino-vietnamiens, sino-vietnamiens, post-sino-vietnamiens et des sons non sino-vietnamiens. Puisqu'il s'agit d'une langue nationale, on l'appelle « nom » et non « nam », selon la prononciation sino-vietnamienne.

Le vent du sud soufflant vers le nord se divise en deux types : le vent du sud (nam phong) et le vent du sud-est (dong nam phong). Cependant, le vent du sud-est est aussi souvent considéré comme le vent du sud. La chanson populaire dit : « Priez pour que le vent du sud souffle vite/Afin que le bateau du Seigneur Nguyen puisse naviguer sans encombre. »

Selon « Hoang Le Nhat Thong Chi », l'armée Nguyen (Anh) partait chaque année au combat (Tay Son) avec un grand prestige. Chaque fois que le vent du sud soufflait, les habitants des villes se disaient : « Le vieux seigneur est là ! » Dans le numéro 2, volume 1 du magazine Van Uyen Nam Phong, on trouve une chanson intitulée « Chantons pour célébrer le vent du sud » de Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.

« La moto de Quang Nom s'en va »

La phonétique évolue au fil du temps. Par exemple, le mot « money » dans « out of money » devient « out of money » et, récemment, les jeunes prononcent « out of coins ». Cette évolution phonétique a ses propres règles. Voici la relation entre « t » et « s/x » (tinh - sao, tien -> xien), le phénomène de suppression du « i » dans « -ie » (lien - sen, bien - be, xien -> xen). Les changements phonétiques commencent souvent dans des lieux centraux, avec les échanges et les jeunes.

Si nous y prêtons attention, nous constaterons que les habitants de Quang Nam disent « de l'époque de Tam Doi », mais rarement, voire jamais, « de l'époque de Tam Dai ». De même, les personnes âgées de Dai An et de Dai Cuong (Dai Loc) disent le village « Quang Doi », mais rarement, voire jamais, « Quang Dai ». « Quang Nam » se dit « Quang Nom », « lam » « lom » et « dap » « dop ». Pourquoi ce phénomène où « a » est prononcé « o » ou « o » ?

La transcription phonétique du XVIIe siècle (écrite en latin) de la langue Quang Nam par des missionnaires occidentaux montre que lorsque l'on prononce la langue Quang Nam avec le son « a », le son « o » est ajouté.

Le prêtre Cristoforo Borri, alors qu'il se trouvait à Dang Trong vers 1621, entendit le mot « lam » et l'écrivit « laom » en latin, et « Hoa Loam » en néerlandais. Ceci prouve qu'au début du XVIIe siècle, le mot « lam » se prononçait comme le son « lom ». Cependant, Alexandre de Rhodes l'écrivit « lam » dans le Dictionnaire vietnamien-portugais-latin (1651).

Les caractères chinois sont un type d'écriture où un même caractère peut se lire de multiples façons. Plusieurs façons de lire en Chine, et plusieurs façons de lire dans chaque pays de l'aire culturelle chinoise. Par exemple, le même mot « culture » avec deux caractères chinois, 文化, est lu « wenhua » en Chinois, « benka » en Japonais, « munhwa » en Coréen et « van hoa » en Vietnamien.

De plus, un caractère chinois au Vietnam possède une ou deux façons de se lire, dont la lecture sino-vietnamienne et la lecture non-sino-vietnamienne. La lecture non-sino-vietnamienne se divise en lecture pré-sino-vietnamienne et lecture post-sino-vietnamienne. La prononciation sino-vietnamienne s'est formée sous la dynastie Tang, le VIIIe siècle étant considéré comme une étape importante, lorsque des Chinois sont venus à Giao Chau pour enseigner les caractères chinois en utilisant la langue phonétique Truong An.

En conséquence, le caractère chinois 南 « nam » a deux lectures : « Nôm » est la lecture pré-sino-vietnamienne, et « Nam » est la lecture sino-vietnamienne. De même, « đốp » est la lecture pré-sino-vietnamienne, et « đập » est la lecture sino-vietnamienne. Le cas de « lồm » est plus complexe. La lecture sino-vietnamienne de « làm » est « lùng ». Le son avec la rime « ung » est apparu après « uông » : tình -> chung, giông/trông -> chung. Les sons « ô » et « e » appartenant à la prononciation pré-sino-vietnamienne ont été remplacés par le « a » de la prononciation sino-vietnamienne. Par conséquent, le modèle de rimes « -ôm », « -ốp » n’appartient pas au système de prononciation sino-vietnamien et le son « ô » vient avant le son « a ».

Durant la période de domination du Nord, la Chine ne gouvernait et n'enseignait les caractères chinois que dans le delta du fleuve Rouge, sans atteindre le territoire de Quang Nam. Par conséquent, les populations autochtones de Quang Nam n'ont pas été fortement influencées par les sonorités sino-vietnamiennes, préservant de nombreuses sonorités anciennes, voire plus anciennes (le nom de famille se lit « vo » au lieu de « vu »). C'est également la raison pour laquelle le mot « Champa » a été transcrit par les missionnaires occidentaux au XVIIe siècle en « Ciam » (lire « Chiem »).

La blague « Les habitants de Quang Nom vont au travail à vélo » s'avère plus ancienne que « Les habitants de Quang Nam vont au travail à vélo ».



Source

Comment (0)

No data
No data
Admirez le volcan Chu Dang Ya, vieux d'un million d'années, à Gia Lai
Il a fallu 6 semaines à Vo Ha Tram pour terminer le projet musical faisant l'éloge de la patrie.
Le café de Hanoi est illuminé de drapeaux rouges et d'étoiles jaunes pour célébrer le 80e anniversaire de la fête nationale le 2 septembre
Des ailes en vol sur le terrain d'entraînement de l'A80
Des pilotes spéciaux en formation de défilé pour célébrer la fête nationale le 2 septembre
Les soldats marchent sous le soleil brûlant sur le terrain d'entraînement
Regardez les hélicoptères répéter dans le ciel de Hanoi en préparation de la fête nationale du 2 septembre
L'équipe U23 du Vietnam a remporté avec brio le trophée du Championnat d'Asie du Sud-Est U23
Les îles du Nord sont comme des « joyaux bruts », des fruits de mer bon marché, à 10 minutes en bateau du continent
La puissante formation de 5 chasseurs SU-30MK2 se prépare pour la cérémonie A80

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit