Le nom Quang Nam est né en 1471. Son nom administratif actuel, et son orthographe standard, est « Quang Nam ». Cependant, il existe encore la graphie populaire « Quang Nom ». Alors, laquelle des deux graphies, « Quang Nom » ou « Quang Nam », est apparue en premier ?
Sud, sud et sud
Les deux mots « Quang » et « Nam » dans le nom Quang Nam sont tous deux écrits en caractères chinois, contrairement au mot « Hue » qui doit être écrit en deux caractères chinois « Thuan Hoa », ou contrairement au nom « Da Nang » qui doit être transcrit en deux caractères chinois « Da » et « Nang/Nang ».
Ainsi, depuis 1471, le nom Quang Nam apparaît en caractères chinois 廣南 dans de nombreux documents vietnamiens et chinois. Même les documents chinois des XVIe et XVIIe siècles comportaient les trois mots « pays Quang Nam ».
Les deux mots « Quang Nam » en caractères latins sont apparus lors de la formation de l'écriture nationale vietnamienne. Dans la première moitié du XVIIe siècle, « Quang Nam » a été transcrit en « Quinan », ce qui ne correspondait pas aux caractères latins complets actuels.
Il est possible que les deux mots « Quang Nam » en caractères latins soient apparus pour la première fois à l'écrit dans le « Dictionnaire latin annamien » de Pierre Pigneaux de Behaine (Bá Đa Lộc Bí Nhu ; 1772-1773) et plus tard dans le « Dictionnaire annamite-français » de JFM Genibrel (Saigon 1898).
Le mot « Nam » est un mot très important, exprimant la conscience nationale vietnamienne – la conscience de résistance à la Chine. C'est grâce à cette conscience de résistance que, tout au long des mille ans de domination chinoise, nous n'avons pas été assimilés ni annexés au territoire chinois, contrairement à d'autres petits pays de l'époque.
Nous considérons la Chine comme le pays du Nord, puis comme le pays du Sud. Le pays du Nord a son empereur du Nord, puis le pays du Sud a son empereur du Sud (Nam quoc son ha nam de cu, Xe-XIe siècles). Nous considérons les caractères chinois comme des caractères du Nord, puis nous avons des caractères du Sud (écriture Nom). La Chine a la médecine du Nord, nous avons la médecine du Sud (Nam duoc than hieu, XIVe siècle). De ce fait, Nguyen Trai a conclu que « les coutumes du Nord et du Sud sont également différentes ».
Le nom est l'écriture des peuples du Sud. Pourquoi l'appelle-t-on « nom » et non « nam » ? C'est parce que le nom sert à écrire la langue nationale. Cette langue comprend des sons pré-sino-vietnamiens, sino-vietnamiens, post-sino-vietnamiens et des sons non sino-vietnamiens. Puisqu'il s'agit d'une langue nationale, on l'appelle « nom » et non « nam », selon la prononciation sino-vietnamienne.
Le vent du sud soufflant vers le nord se divise en deux types : le vent du sud (nam phong) et le vent du sud-est (dong nam phong). Cependant, le vent du sud est aussi souvent appelé vent du sud. La chanson populaire dit : « Je prie Dieu pour un vent du sud rapide/Afin que le bateau du seigneur Nguyen puisse naviguer tranquillement. »
Selon « Hoang Le Nhat Thong Chi », l'armée Nguyen (Anh) partait chaque année au combat (Tay Son) avec un grand prestige. Chaque fois que le vent du sud soufflait, les habitants des villages se disaient : « Le vieux Seigneur arrive ! » Dans le numéro 2, volume 1 du magazine Van Uyen Nam Phong, on trouvait une chanson intitulée « Chantons pour célébrer le vent du sud » de Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.
« Les motos de Quang Nom s'en vont »
La phonétique évolue au fil du temps. Par exemple, le son « money » dans le mot « hét tiền » devient « hét xiên » et, récemment, les jeunes le prononcent « hét xêng ». Cette évolution phonétique a ses propres règles. Voici la relation entre « t » et « s/x » (tinh - sao, tiền –> xiên), le phénomène de suppression du « i » dans « -ie » (liên - sen, Biển - bà, xiến –> xên). Les changements phonétiques commencent souvent dans les lieux centraux d'échange et entre jeunes.
Si l'on y prête attention, on constate que les habitants de Quang Nam disent « de l'époque de Tam Doi », mais rarement « de l'époque de Tam Dai ». De même, les personnes âgées de Dai An et de Dai Cuong (Dai Loc) disent le village « Quang Doi », mais rarement « Quang Dai ». « Quang Nam » se dit « Quang Nom », « lam » « lom » et « dap » « dop ». Pourquoi ce phénomène où « a » est prononcé « o » et « o » ?
La transcription phonétique du XVIIe siècle (écrite en latin) de la langue Quang Nam par des missionnaires occidentaux montre que lorsque l'on prononce la langue Quang Nam avec le son « a », le son « o » est ajouté.
Le prêtre Cristoforo Borri, alors qu'il se trouvait à Dang Trong vers 1621, entendit les gens prononcer « lam » et écrivit le mot latin « laom ». En néerlandais, il l'écrivit « Hoa Loam ». Ceci prouve qu'au début du XVIIe siècle, le mot « lam » se prononçait comme « lom ». Cependant, Alexandre de Rhodes l'écrivit « lam » dans le Dictionnaire vietnamien-portugais-latin (1651).
Les caractères chinois sont un type d'écriture où un même caractère peut être lu de multiples façons. De nombreuses façons de lire en Chine, et de multiples façons de lire dans chaque pays de l'aire culturelle chinoise. Par exemple, le même mot « culture » avec deux caractères chinois, 文化, est lu « wenhua » par les Chinois, « benka » par les Japonais, « munhwa » par les Coréens et « van hoa » par les Vietnamiens.
De plus, un caractère chinois au Vietnam possède une ou deux façons de se lire, dont la lecture sino-vietnamienne et la lecture non sino-vietnamienne. La lecture non sino-vietnamienne se divise en lecture pré-sino-vietnamienne et lecture post-sino-vietnamienne. La prononciation sino-vietnamienne s'est formée sous la dynastie Tang, le VIIIe siècle ayant servi de référence, créée par des Chinois venus à Giao Chau pour enseigner les caractères chinois en utilisant la phonétique Truong An.
Ainsi, le caractère chinois 南 « nam » possède deux lectures : « Nom » est la lecture pré-sino-vietnamienne, et « Nam » est la lecture sino-vietnamienne. De même, « đốp » est la lecture pré-sino-vietnamienne, et « đạp » est la lecture sino-vietnamienne. Le cas de « lồm » est plus complexe. La lecture sino-vietnamienne de « làm » est « lùng ». Le son avec la rime « ung » est apparu après « uông » : tương -> chung, giông/trông -> chung. Les sons « ô » et « e » de la prononciation pré-sino-vietnamienne se sont transformés en « a » de la prononciation sino-vietnamienne. Par conséquent, le modèle de rimes « -ôm », « -ốp » n’appartient pas au système de prononciation sino-vietnamien et le son « ô » vient avant le son « a ».
Sous la domination du Nord, la Chine ne gouvernait et n'enseignait les caractères chinois que dans le delta du fleuve Rouge, sans atteindre la région de Quang Nam. Par conséquent, les populations autochtones de Quang Nam n'ont pas été fortement influencées par les sonorités sino-vietnamiennes, conservant de nombreuses sonorités anciennes, antérieures ou plus anciennes (le nom de famille étant lu « vo » au lieu de « vu »). C'est également la raison pour laquelle le mot « Champa » a été transcrit par les missionnaires occidentaux au XVIIe siècle en « Ciam » (lire « Chiem »).
La blague « Les habitants de Quang Nom vont au travail à vélo » s'avère plus ancienne que « Les habitants de Quang Nam vont au travail à vélo ».
Source
Comment (0)