Le lecteur Le Phi Long ( Binh Phuoc ) a déclaré : « Je lis régulièrement des articles sur la langue dans la rubrique « Conversations informelles sur les mots et leurs significations » du journal Thanh Hoa, et j’y ai appris énormément de choses. Je me suis rendu compte que je comprenais mal ou utilisais incorrectement de nombreux mots, expressions idiomatiques et proverbes seulement après avoir lu ces articles. En effet, la langue vietnamienne est incroyablement riche ; même une vie entière ne suffirait peut-être pas à la comprendre et à l’utiliser pleinement et correctement. »
J'ai récemment lu dans le journal que lors d'une conférence, un directeur du département X a déclaré : « Je pense qu'il est temps de s'attaquer à ce problème. Chaque année, la ville voit son trafic augmenter de plusieurs centaines de milliers de véhicules, et si nous continuons à laisser la situation dégénérer ainsi, nous ne parviendrons pas à résoudre les problèmes de congestion routière. »
La déclaration du directeur a suscité des critiques, certains estimant qu'il est offensant, grossier et insultant pour un chef de service d'utiliser l'expression « lâcher prise » de cette manière. Par conséquent, nous demandons à la rubrique « Conversations informelles sur les mots » de préciser comment l'emploi de l'expression « lâcher prise » dans ce contexte doit être compris et s'il est acceptable.
Merci beaucoup.
Réponse : Nous sommes au courant de l'histoire liée à l'expression « aller en commando » évoquée par le lecteur Le Phi Long, et nous avons également reçu des questions similaires de plusieurs autres lecteurs.
Le mot « rông » ou « rong » (comme « courir dans le quartier ») signifie en lui-même être dans un état d'abandon insouciant, libre et capable d'errer librement partout.
Presque tous les locuteurs natifs vietnamiens comprennent que le terme « thả rông » (laisser quelqu'un errer librement) signifie le laisser aller où il veut, l'opposé de « nhóm » (confiner quelqu'un dans une cage ou un enclos, ne lui permettant pas de se déplacer ou d'agir librement).
Tous les dictionnaires vietnamiens que nous avons consultés, publiés avant 1945 jusqu'à nos jours (au Nord comme au Sud du Vietnam), tels que le Dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc), le Dictionnaire vietnamien (Le Van Duc), le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi) et le Dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef), définissent systématiquement « roong » ou « tha rong » avec le sens indiqué ci-dessus et donnent des exemples : chiens en liberté, buffles et vaches en liberté, cochons en liberté, poulets en liberté… En bref, ce terme est couramment utilisé pour désigner les animaux domestiques qui devraient être tenus en laisse et confinés, mais qui sont laissés en liberté, ce qui entraîne naturellement des comportements destructeurs et perturbateurs.
Cependant, en réalité, l'expression « ne pas porter de soutien-gorge » est aussi employée entre guillemets au sens figuré, désignant les femmes qui ne portent pas de soutien-gorge. Cela signifie que la poitrine d'une femme n'est ni contrainte ni entravée, mais qu'elle jouit d'une certaine « liberté », d'une « indépendance ». Par exemple : « Est-ce que ne pas porter de soutien-gorge raffermit la poitrine ? » (Journal Thanh Nien), « La tendance des vêtements à taille cintrée et du fait de ne pas porter de soutien-gorge est de nouveau en vogue » (Journal Nguoi Lao Dong), « Ne pas porter de soutien-gorge n'est pas bon pour la poitrine des femmes » (Journal Tien Phong), etc. Même l'article « Les Françaises sont protégées dans leur droit de ne pas porter de soutien-gorge en public » (Journal Dan Tri) n'emploie pas cette expression entre guillemets. Ainsi, l'expression « ne pas porter de soutien-gorge » ne signifie plus ici « se laisser aller où l'on veut », mais est utilisée métaphoriquement, associant la liberté, l'absence de contrainte et le fait de ne rien posséder.
Étymologiquement, « thả rông » est un mot vietnamien dont les deux composantes sont d'origine chinoise. Le mot « thả » (dont la prononciation variante est « tha ») provient du mot « xả » (赦), qui signifie pardonner, libérer, affranchir. Concernant la relation X↔TH (xả↔thả/tha), on la retrouve dans de nombreux autres cas, tels que : xuy (吹)↔thổi (jouer de la flûte) ; xuy (炊)↔thổi (souffler, cuisiner) ; xú (臭)↔thối (puant),...
Le mot « rông/rong/nhông » provient d'un caractère de la forme 容, prononcé soit « dung », soit « dong », et signifiant pardon, tolérance, le fait de laisser quelque chose exister sans punition. La relation D↔R (dung/dong↔rong/nhong) se retrouve également dans de nombreux cas, tels que 夷↔rợ (barbares) ; 遺↔rơi (être à la traîne) ; 蛹↔nhộng (cocon, qui est une variante phonétique de dung/dong↔rông/nhông ; chạy rông/chạy nhông),...
Pour revenir à la déclaration du directeur du département X : « …Chaque année, la ville accueille des centaines de milliers de véhicules supplémentaires, et si nous laissons les choses continuer ainsi, nous ne pourrons jamais résoudre les problèmes de congestion routière. »
Il est possible que le terme « non contrôlé » ait également été employé métaphoriquement par lui. Cela signifie que la ville n'a aucune politique pour gérer ou limiter la circulation, la laissant se développer totalement librement, sans aucune restriction. Au vu du texte cité, nous pensons que ce que le directeur qualifie de « non contrôlé » fait référence au développement et à la prolifération des véhicules, et non à la conduite incontrôlée des conducteurs.
Cependant, comme indiqué précédemment, l'expression « lâcher prise » étant à l'origine employée pour décrire l'état de liberté des animaux non tenus en laisse ni confinés, lorsqu'elle est utilisée dans un sens différent, elle est généralement mise entre guillemets à l'écrit afin d'attirer l'attention du lecteur sur sa portée métaphorique. En revanche, il est difficile d'exprimer des figures de style à l'oral. Par conséquent, à notre avis, l'emploi du mot « fortement » par le directeur, sans la réflexion nécessaire, a engendré un malentendu. Bien entendu, cet incident doit également servir de leçon de prudence dans l'usage de la langue, notamment lors de discours prononcés dans le cadre de conférences ou de forums officiels.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Comment (0)