Le lecteur Le Phi Long ( Binh Phuoc ) a déclaré : « Je lis souvent des articles sur la langue dans la rubrique « Ca ke chuyen chu nghia » du journal Thanh Hoa, et j'y apprends beaucoup de choses. Nombre de mots, d'expressions idiomatiques et de proverbes… Ce n'est qu'en lisant l'article « ca ke » que je me suis rendu compte que je les comprenais mal et les utilisais incorrectement. En effet, notre langue vietnamienne est extrêmement riche ; une vie entière ne suffirait pas à la comprendre et à l'utiliser correctement. »
J'ai récemment lu dans le journal qu'à une conférence, le directeur du département X a déclaré : « Je pense qu'il est temps de s'attaquer à ce problème. Chaque année, la ville enregistre des centaines de milliers de véhicules supplémentaires ; si nous continuons à laisser la situation évoluer ainsi, nous ne pourrons jamais gérer les embouteillages. »
La déclaration du directeur a suscité l'opposition, car on considère que l'utilisation de l'expression « élevage en plein air » par un responsable de service est offensante, inconvenante et insultante. Nous souhaiterions donc demander à la rubrique « Discussions autour des mots » d'expliquer comment l'emploi de l'expression « élevage en plein air » est perçu dans ce contexte : est-il acceptable ?
Merci beaucoup".
Réponse : Nous connaissons l'histoire liée au terme « élevage en plein air » mentionnée par le lecteur Le Phi Long, et d'autres lecteurs nous ont également envoyé des questions similaires.
Le mot « rông » ou « rong » ou « nhông » (comme courir dans le quartier) signifie en lui-même être dans un état d'abandon, ne pas être lié, pouvoir aller n'importe où.
Presque tous les locuteurs natifs vietnamiens comprennent le mot « tha rong » comme signifiant laisser quelqu'un aller où il veut, l'opposé de « nhot » (le garder en cage, ne pas lui permettre de se déplacer ou d'agir librement).
Tous les dictionnaires vietnamiens que nous avons en notre possession, publiés avant 1945 jusqu'à nos jours (aussi bien au Nord qu'au Sud), tels que le Dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc), le Dictionnaire vietnamien (Le Van Duc), le Nouveau Dictionnaire vietnamien (Thanh Nghi) et le Dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef), s'accordent tous sur la signification de « rông » et « thả rong », et donnent des exemples : chiens en liberté, buffles et vaches en liberté, cochons en liberté, poulets en liberté… En bref, ce terme est couramment employé pour désigner des animaux qui doivent être gardés en captivité mais qui sont laissés en liberté, ce qui entraîne inévitablement des actes de vandalisme et de harcèlement.
Cependant, en réalité, le mot « thả rong » est aussi employé entre guillemets au sens figuré, désignant les femmes qui ne portent pas de soutien-gorge. Autrement dit, la poitrine des femmes n'est ni contrainte ni entravée, mais laissée dans un état de « liberté » et de « déchaînement ». Par exemple : « Est-ce que le “thả rong” aide à raffermir les seins ? » (Journal Thanh Nien), « La tendance à affiner la taille et à “libérer” la poitrine est de nouveau à la hausse » (Journal Nguoi Lao Dong), « Les femmes qui “laissent aller” leur poitrine ne sont pas bonnes pour leurs seins » (Journal Tien Phong),… Même l'article « Les Françaises sont protégées dans leur droit de laisser leur poitrine se déchaîner en public » (Journal Dan Tri) n'inclut pas ce mot dans « blink ». Ainsi, le mot « thả rong » ne signifie plus ici « les laisser aller où elles veulent », mais est employé métaphoriquement, évoquant la liberté, l'absence de contrainte et le fait de ne rien avoir à faire.
Étymologiquement, « thả rong » est un mot vietnamien dont les deux composantes ont des racines chinoises. Le mot « thả » (dont la prononciation varie en « tha ») provient du verbe vietnamien « xoa » (赦), qui signifie pardonner, lâcher prise, libérer, accorder la liberté. Concernant la relation X↔TH (xả↔thả/tha), on la retrouve dans de nombreux autres cas, tels que : xuy (吹)↔thòi (jouer de la flûte) ; xuy (炊)↔thòi (souffler, cuisiner) ; xu (臭)↔thòi (puer),...
Quant au mot rong/rong/nhông, il provient d'un mot contenant le caractère 容, qui se prononce de deux manières : dung ou dong. Il signifie pardonner, tolérer, permettre l'existence sans être puni. La relation D↔R (dung/dong↔rong/nhong) se retrouve dans de nombreux cas, comme dans di 夷↔rả (barbare) ; di 遺↔ trôi (reculer) ; dõn/dũng 蛹↔nhông (marionnette, soit la modification de prononciation dung/dong↔rông/nhông) ; hành rong/chây rong…
Pour revenir à la déclaration du directeur du département X : « …Chaque année, la ville voit son nombre de véhicules augmenter de plusieurs centaines de milliers. Si nous continuons à les laisser circuler librement de cette manière, nous ne pourrons jamais gérer les embouteillages. »
Il est possible que le terme « libre circulation » ait été employé par lui au sens figuré. Autrement dit, la ville n'avait aucune politique de gestion ou de restriction des moyens de transport, mais laissait ces derniers se développer en toute liberté, selon les souhaits des usagers. Par conséquent, au vu du passage cité, nous estimons que ce que le directeur appelait « libre circulation » faisait référence à la liberté de développer et d'accroître les moyens de transport, et non à la liberté de circulation des conducteurs.
Cependant, comme mentionné précédemment, l'expression « élevage en liberté » désigne un état d'élevage libre, sans contrainte ni cage. Lorsqu'on l'emploie dans un sens différent, à l'écrit, on la met souvent entre guillemets pour rappeler au lecteur sa portée métaphorique. Or, à l'oral, il est très difficile de retranscrire fidèlement cette dimension rhétorique. Par conséquent, nous estimons que l'utilisation imprudente du mot « fort » par le directeur du département a engendré un malentendu. Cet incident devrait également servir de leçon quant à la nécessité de choisir ses mots avec soin, notamment lors de discours prononcés dans le cadre d'une conférence ou d'un forum officiel.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






Comment (0)